日語學(xué)習(xí)記錄—慣用句25
2020-09-22 12:34 作者:tezukadean | 我要投稿
有寫總比懶著好

慣用句:元はと言えば
(もとはといえば)
從字面斷句開始,“元は”?這是可以分開的兩部分“と言えば”,所以字面的猜測是:要說他原來的情況的話。
再看下日語釋義:元の原因やきっかけに言及すること。直接翻譯就是說到它根本的原因或者契機(jī)。書上給到的翻譯是“歸根到底,本來,原來”。是做了精簡的翻譯,和句子本身承上啟下的用途相符,沒必要向我猜測那樣寫那么長,所以這個(gè)句子的釋義是需要進(jìn)行記憶的。
改一個(gè)例句,做一下綠茶發(fā)言:
失敗したのも元はと言えば私のせいだ。(失敗歸根到底都是我的錯(cuò))馬上接上綠茶專用語:是我不夠好,肯定是我哪里做錯(cuò)了,你別怪他了,都是我的錯(cuò)balabala。
接下來是個(gè)類似含義的慣用句。
慣用句:元を正す
(もとをただす)
我們直接看日語釋義哦:物事の原因や起こりをはっきりさせる。使事物的原因起因清晰,也就是溯源,究其根本,追根到底的意思了。很有正義感,但也一樣很適合甩鍋戲碼的時(shí)候來用:
元を正せば君が悪いんしゃないか?
如果繼續(xù)腦補(bǔ),這句例句也能用在圣母端水各打五十大板的時(shí)候吧!
標(biāo)簽: