文言短篇小說《聊齋志異?耳中人》白話文翻譯
《聊齋志異?耳中人》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 譚晉玄是本縣的一名秀才,十分信奉導(dǎo)引養(yǎng)生之術(shù),每天練習(xí),嚴(yán)寒酷暑也沒有停息。練習(xí)了幾個月,覺得好像有些收獲。
? ? ? ??一天,他正盤腿打坐,聽到耳中有像蒼蠅嗡嗡叫那樣小的說話聲音,說:“可以出去看看嗎?”他一睜眼,就再也聽不見了;閉上眼睛重新凝神定息,又聽到方才的聲音。他以為是內(nèi)丹快要練成了,心里暗暗高興。從此,每次打坐就能聽到。因此打算等耳中再說話時,就答應(yīng)一聲偷看下是什么東西。一天,又說話了,譚秀才于是小聲應(yīng)和道:“可以看看?!币粫核陀X得耳朵里微風(fēng)吹似的有東西出來了。微微斜著眼偷看,原來是大約三寸長的小人兒,面貌猙獰兇惡,像個夜叉模樣,翻轉(zhuǎn)幾下站在了地上。他心里感到奇特,但依舊凝神繼續(xù)觀察小人的動靜。
? ? ? ? 忽然有鄰居來借東西,大聲敲門呼喚。小人聽到后,神情很慌張,圍著屋內(nèi)亂轉(zhuǎn),就像老鼠找不到窩一樣。

? ? ?? 譚秀才覺得自己好像丟失了魂魄一樣,也不知道小人到哪里去了。隨后他便得了瘋癲病,呼號不停,請醫(yī)吃藥治了半年,才漸漸痊愈。
原文
? ? ? ? 譚晉玄,邑諸生也。篤信導(dǎo)引之術(shù),寒暑不輟。行之?dāng)?shù)月,若有所得。?
一日方趺坐,聞耳中小語如蠅,曰:“可以見矣?!遍_目即不復(fù)聞;合眸定息,又聞如故。謂是丹將成,竊喜。自是每坐輒聞。因俟其再言,當(dāng)應(yīng)以覘之。一日又言。乃微應(yīng)曰:“可以見矣。”俄覺耳中習(xí)習(xí)然似有物出。微睨之,小人長三寸許,貌獰惡,如夜叉狀,旋轉(zhuǎn)地上。心竊異之,姑凝神以觀其變。忽有鄰人假物,扣門而呼。小人聞之,意甚張皇,繞屋而轉(zhuǎn),如鼠失窟。?
譚覺神魂俱失,復(fù)不知小人何所之矣。遂得顛疾,號叫不休,醫(yī)藥半年,始漸愈。