宮崎駿時隔十年最新作品 超豪華卡司陣容參演 日本人卻大呼看不懂?

標(biāo)題黨啊,明明是“不能立即就看懂了,還想再多看幾遍”、“不是喊口號的那種形式化表面化的作品”。
而且把“君たちはどう生きるか”翻譯成《你想活出怎樣的人生》完全是不對的。
首先人家問的是”君たち”不是”君”,直接把復(fù)數(shù)人稱給變單數(shù)了,意味就變了。
然后更重要的是,人家根本沒有問“想不想”的問題,沒有問“意愿、意志的問題”,哪個字提到“想”了?
依然重要的是,人家也沒有針對未來提問,并沒有特指過去還是現(xiàn)在還是未來,到你這里一翻譯怎么變成了“規(guī)劃未來了呢?”
用“欲語還休”的表達(dá)方式翻譯成《你們還好嗎?》。
問“你們還好嗎?”,不是真的想得到一個“好或者不好這樣的回答”,實(shí)際上是在問“生活的狀況、狀態(tài)”,但是這個問題如果認(rèn)真嚴(yán)肅的回答哪是一兩句話能說清楚的了的啊,所以提問的人故意直接給出了“備選”答案:好或者不好——這是非常委婉的,但是同時也是最直接的提問。因?yàn)槿绻麊柹畹迷趺礃?,那么可以回答一大堆顧左右而言他的東西出來都不算“跑題”,但是很可能沒有回答到提問的人想問的核心上面來。問“你們還好嗎?”直指最核心的問題,不容回避,但是也不用非得回答(好或者不好)。
用“你們”來提問,則實(shí)質(zhì)上是無法回答的。因?yàn)槿魏稳嘶卮鹬荒艽碜约?,不能代表“你們或者我們”,所以作者壓根兒也沒有打算得到回答,那么這么問的目的是什么?只是為了引起觀眾的思考而已,這個思考還不是僅僅關(guān)于觀眾自己自身的,而是關(guān)于“大家”的,這個“大家”甚至可以把沒有觀看電影的人也包括進(jìn)去,把作者本身也包括進(jìn)去。
標(biāo)簽: