【中英西三語摘錄】《My Best Friend,My Stalker》|跟蹤三部曲|1米92男主X幼師女主
Mine. This fairy is mine to protect. No one is ever going to harm a hair on her beautiful head.
Not ever again.
Mía. Esta hada es mía para protegerla. Nadie va a da ?ar nunca un pelo de su hermosa cabeza.?
Nunca más.
我的。我會保護(hù)這只精靈。再也不會有人可以傷害她分毫。
再也不會了。
She’s not leaving. I cannot let her leave. Am I capable of maneuvering her into staying without making her a prisoner?
No se va a ir. No puedo dejar que se vaya. ?Soy capaz de hacer que se quede sin hacerla prisionera?
她別想離開。我不會讓她離開。我真的可以用囚禁以外的方法讓她留下來嗎?
I’ll never remember anyone but her.
I’ll never want anyone but this girl. Every second I stand holding her gets her deeper into my blood. My bones. I just need her to stay.
I’m not sure how I’ll handle it if she doesn’t, but it wouldn’t be the last time I see her. The idea of never seeing her again is laughable. I’d be trailing her the second she touched the sidewalk outside my building.
Trailing her.
Following her.
Nunca recordaré a nadie más que a ella.?
Nunca querré a nadie más que a esta chica. Cada segundo que estoy sosteniéndola la mete más en mi sangre. En mis huesos. Solo necesito que se quede.?
No estoy seguro de cómo lo soportaré si no lo hace, pero no será la última vez que la vea. La idea de no volver a verla es irrisoria. La seguiría en el momento en que tocara la acera de mi edificio.?
Siguiéndola.?
Siguiéndola.
除了她,我再也記不得任何人。
除了這個女孩,我再也不想要任何人。我抱著她的每一秒鐘都會讓她更深地融入我的骨血。我只想要她留下。
我不知道如果她不這樣做我會怎么辦,但這不會是我最后一次見到她。再也不會見到她的主意就是個笑話。從她走到我樓外的人行道那一刻,我此后都將跟蹤她。
尾隨她。
跟蹤她。
Being friendly is the last thing I think about when I look at her. I want to rope her wrists to my headboard and fuck her into next week. And when I’m done, I want to rock her like a baby, run her a bath, buy her presents. Take pictures of the love marks I leave behind on her skin. Dress her up and pose her for me. God, I don’t know if that makes sense and I don’t care. But none of this is going to happen any time soon. She’s too spooked over what happened…and if I want her to trust me, I’ll have to put my lust in check and play the long game.
Whatever gets me near her. Whatever gets me access.
Quiero atar sus mu ?ecas a mi cabecera y follarla hasta la próxima semana. Y cuando termine, quiero mecerla como a un bebé, prepararle un ba ?o, comprarle regalos. Tomar fotos de las marcas de amor que dejo en su piel. Vestirla y hacerla posar para mì. Dios, no sé si eso tiene sentido y no me importa. Pero nada de esto va a suceder pronto. Está demasiado asustada por lo que pasó...y si quiero que confìe en mí, tendré que poner a raya mi lujuria y jugar a largo plazo.?
Cualquier cosa que me acerque a ella. Lo que sea que me dé acceso.
當(dāng)我看著她時,我腦子里最不想想到的就是友善。我想把她的手腕綁在我的床頭,和她一起打發(fā)時間直到下個星期。當(dāng)我結(jié)束后,我想像搖嬰兒一樣搖醒她,給她洗澡,給她買禮物。拍下我在她皮膚上留下的愛的印記。將她打扮好,為我擺好Pose。天啊,我也不知道想這些究竟有什么意義,我也不在乎。但這些短時間內(nèi)都不會發(fā)生。她被發(fā)生的事情嚇壞了…如果我想讓她信任我,我就必須控制自己的欲望,準(zhǔn)備好長期作戰(zhàn)。
只要能讓我靠近她。只要能讓我突破她的心防。
In combination with his intense focus on me, I’m caught between feeling treasured…and like a bunny rabbit caught in a trap with the hunter approaching.
En combinación con su intensa concentración en mí, me siento entre atesorada...y como un conejo atrapado en una trampa con el cazador acercándose.
再加上他對我的強(qiáng)烈關(guān)注,我陷入了被重視的感覺之中……就像一只被獵人抓進(jìn)陷阱的小兔子。
Ever so slightly, he leans into my touch, pressing his hard stomach to my fist. Up and down it heaves.
Se inclina ligeramente hacia mi contacto, presionando su duroestómago contra mi pu ?o. Sube y baja.
微乎其微地,他靠上了我的觸碰,將他堅硬的腹部貼在我的掌心。上下起伏著。
His eyes bore into me and I start to shake. Not out of fear. Out of…being drawn so deeply into a moment with another person that it feels like the world is no longer turning.
Sus ojos se clavan en mí y empiezo a temblar. No por miedo. De... ser arrastrada tan profundamente a un momento con otra persona que parece que el mundo ya no gira.?
他的眼睛盯著我,我開始顫抖。并非出于恐懼,而是出于…被另一個人深深吸引,與他視線相對的那一刻感覺世界也不再轉(zhuǎn)動。
After a weekend of hitting the punching bag, doing pull-ups and jumping rope until the sweat poured down my body, I should be too worn out to feel this much wrath. But I’m starting to realize there are no rules when it comes to my obsession with Peyton. It’s a living, breathing part of me and it demands to be obeyed
Después de un fin de semana golpeando el saco de boxeo, haciendo flexiones y saltando la cuerda hasta que el sudor me recorre el cuerpo, debería estar demasiado agotado para sentir tanta ira. Pero estoy empezando a darme cuenta de que no hay reglas cuando se trata de mi obsesión por Peyton. Es una parte viva, que respira, de mí y exige ser obedecida.
打了一個周末的沙袋,做引體向上,跳繩,直到汗流浹背,我本應(yīng)該累壞了,無法再感覺到這么滔天的怒火。但我開始意識到我對佩頓的癡迷是不按常理的。它是我活生生的一部分,需要我屈服。
To spend my nights sitting in the corner of her room, guarding her as she sleeps. Counting her breaths and straightening her blankets when she kicks them off.?
Pasar mis noches sentado en la esquina de su habitación, vigilándola mientras duerme. Contando sus respiraciones y enderezando sus mantas cuando las echa.?
我晚上坐在她房間的角落里,在她睡覺時守護(hù)著她。數(shù)著她的呼吸,在她踢開毯子時為她蓋回去。
I let him see the madness inside of me. Madness for her.
Le dejo ver la locura que hay dentro de mí. La locura por ella.
我任那個家伙看到我內(nèi)心的瘋狂。 為她瘋狂。
There is nothing I want more in the world than to sit beside her on the couch and watch a movie. Every time we do it, she sits a little closer, her wariness of being around me ebbing. It’s a double-edged sword, though, inviting me to take too much. To take it all.
No hay nada que desee más en el mundo que sentarme a su lado en el sofá y ver una película. Cada vez que lo hacemos, se sienta un poco más cerca, y su recelo a estar cerca de mí disminuye. Sin embargo, es un arma de doble filo, que me invita a tomar demasiado. A tomarlo todo.
世界上沒有什么比坐在她旁邊的沙發(fā)上看電影更讓我渴望的了。每次我們這樣做,她坐得更近一點,她放下對我的警惕。不過,這也是一把雙刃劍,邀請我索求更多,索求全部。
The idea of her going on a walk by herself at night makes my stomach churn. If she ever attempted it, I’d be following her in the shadows.?
La idea de que salga a pasear sola por la noche me revuelve el estómago. Si alguna vez lo intentara, la seguiría en las sombras.
一想到她晚上獨自一人在外散步,我的胃就翻騰起來。如果她敢這么做,我就在暗處跟著她。
No turning back now. And I don’t want to.
Ya no hay vuelta atrás. Y no quiero hacerlo.
現(xiàn)在沒有回頭路了,而我也不想回頭。
I’m out of control. Of my actions, my words.
Some part of me knows it, but I can’t make myself stop.
The lust, the closeness of her has me spinning out.
Estoy fuera de control. De mis acciones, de mis palabras.?
Una parte de mí lo sabe, pero no puedo obligarme a parar.
La lujuria, la cercanía de ella me hace perder el control.
我失控了。我的行為,我的話語。
我的一部分知道,但我無法讓自己停下來。
她的欲望和親近讓我找不著北。
Space.
That’s the one thing I can’t give her.
Maybe I don’t have to, though. I’ll just give her the illusion of it.
Espacio.?
Eso es lo único que no puedo darle.?
Aunque tal vez no tenga que hacerlo. Solo le daré la ilusión de tenerlo.
空間。
這是我唯一不能給她的東西。
不過,或許我并不需要。我只需要給她一種錯覺。
Being near me seems to put him in acute agony. And yet he never takes his eyes off me. It’s like he’s waiting for me to run so he can give chase.
I never took myself for a reckless girl, but I can’t help it.
There’s something inside of me that thrills to the idea of being caught.
Estar cerca de mí parece ponerlo en agonía aguda. Y sin embargo, nunca me quita los ojos de encima. Es como si esperara a que corra para perseguirme.?
Nunca me tomé por una chica temeraria, pero no puedo evitarlo.?
Hay algo dentro de mí que se emociona con la idea de ser atrapada.
靠近我似乎讓他極度痛苦。但他從未將目光從我身上移開。就好像他在等著我逃竄,這樣他就可以來追捕我了。
我從未認(rèn)為自己是個魯莽的女孩,但我忍不住。
我內(nèi)心深處有種想被抓住的沖動。
Some sign that he’s watching me. But that’s crazy, right? My roommate is not standing on the other side of the glass. I’m being paranoid.
Alguna se ?al de que me está mirando. Pero eso es una locura, ?no? Mi compa ?ero de piso no está al otro lado del cristal. Estoy siendo paranoica.
有跡象表明他在監(jiān)視我。但這太瘋狂了,不是嗎?我的室友沒有站在玻璃的另一邊。是我反應(yīng)過激了。
And then he’s there.
Framed in the doorway of my classroom.
He lowers the phone pressed to his ear, shoves it into the pocket of his jacket and advances toward me—and God help me, I’m too turned on and achy to question how he arrived so fast.?
All I can do is be consumed by those eyes. They’re black and tinged with madness, but it’s madness I feel, too, in this moment.
Y entonces él está ahí.?
Enmarcado en la puerta de mi clase.?
Baja el teléfono pegado a la oreja, se lo mete en el bolsillo de la chaqueta y avanza hacia m, y que Dios me ayude, estoy demasiado excitada y dolorida para preguntarme cómo ha llegado tan rápido.?
Lo único que puedo hacer es dejarme consumir por esos ojos. Son negros y están te ?idos de locura, pero es una locura que también siento en este momento.
然后他就出現(xiàn)在了那里。
倚在我教室的門口。
他放下貼在耳邊的電話,將它塞進(jìn)夾克的口袋里,向我走來——上帝保佑,我太興奮、太痛苦了,想不起來納悶他怎么會來得這么快。
我能做的就是被那雙眼睛吞噬。它們深不見底,帶著瘋狂的色彩,但此時此刻我也感瘦到了瘋狂。
I’ve always felt like prey in the spotlight of his attention and that sensation is amplified now. I’m being devoured whole.
Siempre me he sentido como una presa en el centro de su atención y esa sensación se amplifica ahora. Me está devorando por completo.
我一直覺得自己像是他注意力焦點中的獵物,現(xiàn)在這種感覺被放大了。 我被完全吞噬了
It’s demanding I let this happen. Let him have me, show me what it means to be helpless and desperate.
Me exige que deje que esto ocurra. Que me tenga, que me muestre lo que significa estar indefensa y desesperada.
它推動著我讓這一切發(fā)生。 讓他占有我,讓我看看無助和熱忱意味著什么。
“Your skin, the way you smell, the sound of you showering, even your shoes sitting beside mine near the door. It’s torture. It’s torture and I deserve it.”
—Tu piel, tu olor, el sonido de tu ducha, incluso tus zapatos junto a los míos cerca de la puerta. Es una tortura. Es una tortura y me lo merezco.
“你的皮膚,你的味道,你洗澡的聲響,甚至你的鞋子和我的一塊放在門邊。對我而言簡直都是一場折磨。我飽受折磨,我咎由自取。”
If I unlock him, there’s no going back. My body knows it. Once we take this relationship to the next level, we’ll never be just friends again. Maybe we never were just friends to begin with and I was just in denial.?
Si lo libero, no hay vuelta atrás. Mi cuerpo lo sabe. Una vez que llevemos esta relación al siguiente nivel, no volveremos a ser solo amigos. Tal vez nunca fuimos solo amigos para empezar y solo estaba en negación.?
如果我解開他,就沒有回頭路了。我心知肚明。一旦我們的關(guān)系更進(jìn)一步,我們就再也不能只是普通朋友了。也許我們從一開始就不僅僅是朋友,只是我一直在否認(rèn)。
“It’s never going back in the cage, honey.Do you understand what I’m saying?”
—Nunca va a volver a la jaula, cari?o.?Entiendes lo que digo?
“它永遠(yuǎn)不會再退回籠子里,親愛的,你明白我在說什么嗎?”
Some part of me knows I’ve just made an irreversible decision to be his. I’m not sure everything that entails yet, but I know I can’t survive the night without him giving me pleasure. Showing me what it means, feels like.
Una parte de mí sabe que acabo de tomar una decisión irreversible para ser suya. Aún no estoy segura de todo lo que eso implica, pero sé que no puedo sobrevivir a la noche sin que él me dé placer. Mostrándome lo que significa, lo que se siente.
我內(nèi)心的某處知道我剛剛做了一個無可轉(zhuǎn)圜的決定——屬于他。我還不確定會發(fā)生什么,但我知道沒有他帶給我快樂,我今晚都熬不過去。讓我看看這意味著什么,感覺會是什么樣的。
His eyes meet mine and something passes between us.
Wonder. Desire. A promise.
Obsession.
Sus ojos se encuentran con los míos y algo pasa entre nosotros.?
Maravilla. Deseo. Una promesa.?
Obsesión.?
他的目光與我的相遇,我們之間有什么東西一閃而過。
驚艷。欲望。一個承諾。
癡迷。
He got here so fast because he was already at the school.
Following me. Watching me.
His eyes turn predatory, as if he knows the conclusion I’ve drawn.
Ha llegado tan rápido porque ya estaba en la escuela.?
Siguiéndome. Observándome.?
Sus ojos se vuelven depredadores, como si supiera la conclusión a la que he llegado.
他能這么快到達(dá)這里是因為他已經(jīng)身在學(xué)校。
跟蹤我。窺探我。
他的眼神變得富有掠奪性,好像他知道我已經(jīng)得出了結(jié)論。
When I turn and sprint for the door, there’s a possibility that I’m running away from what this man has awoken inside of me. Something dark that likes to be possessed. Likes to be on the receiving end of an infatuation.
Cuando me doy la vuelta y corro hacia la puerta, existe la posibilidad de que esté huyendo de lo que este hombre ha despertado dentro de mí. Algo oscuro que le gusta ser poseído. Le gusta estar en el extremo receptor de un enamoramiento.
當(dāng)我轉(zhuǎn)身沖向門口時,或許我是在逃避這個男人在我體內(nèi)喚醒的東西。喜歡被占有的陰暗一面。喜歡成為被人癡迷的對象。
This is bad. This wasn’t supposed to happen. I told myself as soon as we were in a real relationship, I would stop following her, watching her at work, during the night, following her everywhere she goes. But she found out about my extra-curricular activities before I could make myself stop and now I could lose her.
Esto es malo. Esto no debía ocurrir. Me dije a mí mismo que en cuanto tuviéramos una relación real, dejaría de seguirla, de vigilarla en el trabajo, durante la noche, de seguirla a todas partes. Pero ella se enteró de mis actividades extracurriculares antes de que pudiera obligarme a parar y ahora podría perderla.
這太糟糕了。這本不應(yīng)該發(fā)生的。我告訴自己,一旦我們真正在一起,我將不再跟蹤她,不再在她工作時偷窺,不再在晚上跟蹤她,不再尾隨她去任何地方。但在我能讓自己停下來之前,她發(fā)現(xiàn)了我的業(yè)余愛好,現(xiàn)在我可能會失去她。
There’s a logical part of me that knows I never would have stopped, though. Twenty years into our marriage, I’d be stalking her. Until the end of my life, I’d be watching from the edges of her awareness, making sure no other man tries to claim what’s mine. Making sure she’s safe and happy.
Sin embargo, hay una parte lógica en mí que sabe que nunca habría dejado de hacerlo. A los veinte a ?os de nuestro matrimonio, la estaría acosando. Hasta el final de mi vida, estaría observando desde los límites de su conciencia, asegur·ndome de que ningún otro hombre intentara reclamar lo que es mío. Asegurándome de que esté a salvo y sea feliz.
盡管如此,我理智的那部分知道我永遠(yuǎn)不會停止。哪怕我們結(jié)婚二十年了,我也會一直在跟蹤她。直到我生命的盡頭,我都會在確保她在我的視線之內(nèi)感知到我的存在,確保沒有其他男人試圖奪走屬于我的東西。確保她平安順?biāo)臁?/p>
Maybe I am sick. Maybe I’m a psychopath. Her fear horrifies me, but this…this offering she represents has a very different effect on my body.
Tal vez estoy enfermo. Tal vez soy un psicópata. Su miedo me horroriza, pero esta...esta ofrenda que representa tiene un efecto muy diferente en mi cuerpo.
也許我心理病態(tài)。也許我精神失常。她的恐懼讓我害怕,但是這份…她所代表的這份禮物對我的身體有著非比尋常的吸引。
I need her to need me back. I need her to look at me like she did when I showed up at the school. As if I was her savior. As if she couldn’t live without me.
Necesito que me vuelva a necesitar. Necesito que me mire como lo hizo cuando me presenté en la escuela. Como si yo fuera su salvador. Como si no pudiera vivir sin mí.
我需要她也需要我。我需要她像我出現(xiàn)在學(xué)校時那樣看著我。好像我是她的救世主。好像沒有我她活不下去。
Her lips part on the word love. And I want to say more. Want to tell her exactly how deep my feelings run. Love? Love is only the tip of the iceberg. But I bite down hard on my tongue and tell myself not to dig myself a deeper hole.
Sus labios se separan en la palabra amor. Y quiero decir más. Quiero decirle exactamente cuán profundos son mis sentimientos. ?Amor? El amor es solo la punta del iceberg. Pero me muerdo con fuerza la lengua y me digo que no debo cavar un agujero más profundo.
她的嘴唇在聽到愛這個字眼時張開。 我想說更多。 想告訴她我的感情到底有多深。 愛情? 愛情只是冰山一角。 但我用力咬住我的舌頭,告訴自己不要給自己挖一個更大的墳。
Stop reading into everything she does. She thinks you’re crazy.
You are crazy.
Deja de interpretar todo lo que hace. Cree que estás loco.?
Estás loco.
停止解讀她的動作。她認(rèn)為你是個瘋子。
你是個瘋子。
“If I came home and found you going through my things, if I caught you spying on me across the street from my garage, it would make me fucking burn, baby.”
—Si llegara a casa y te encontrara rebuscando entre mis cosas, si te pillara espiándome al otro lado de la calle desde mi garaje, me harìa arder, nena.
“如果我回到家,發(fā)現(xiàn)你正在翻我的東西,如果我發(fā)現(xiàn)你在我車庫對面的街道上監(jiān)視我,那會讓我意亂神迷,寶貝?!?/p>
“It makes you feel…secure,” she whispers throatily. “Important.”
As if she understands.
Does she?
—Te hace sentir... seguro. — susurra con voz ronca. —Importante.?
Como si lo entendiera.?
?Lo entiende?
“而這讓你感覺…有安全感,”她低聲說道,“被重視?!?/p>
她好像理解我了。
對嗎?
Am I dreaming or did she really just confess to wanting me, despite my actions? That her desire for me has been amplified because of them?
?Estoy so ?ando o realmente acaba de confesar que me desea, a pesar de mis acciones? ?Que su deseo por mí se ha ampliado a causa de ellas?
我是在做夢,還是她真的承認(rèn)想要我,盡管我做了這些?還她對我的渴望因為他們而放大了?
We’re connected. She’s a part of me and I’m a part of her, so I don’t have to question what she wants. Needs.
Estamos conectados. Ella es parte de mí y yo soy parte de ella, así que no tengo que cuestionar lo que quiere. Necesita.
我們心有靈犀。她是我的一部分,我也是她的一部分,所以我不必質(zhì)疑她想要什么。
需要什么。
I can almost hear the creaking hinges on the cage inside of me, the beast charging free of its prison.
Casi puedo oír el chirrido de las bisagras de la jaula dentro de mí, la bestia liberándose de su prisión.
我?guī)缀跄苈牭轿殷w內(nèi)籠子上的鉸鏈簌簌作響,那只野獸掙脫了它的囚籠。
Some sick, animal part of me taking over, having been given the freedom from her acceptance. To run amok. To take without reservation.
Una parte enfermiza y animal de mí se apodera de ella, tras haber recibido la libertad de su aceptación. Para desbocarse. Para tomar sin reservas.
我病態(tài)的、獸性的一部分接管了我的身體,從她的接納中獲得了自由。自此橫行無忌。掠奪得毫無保留。
“Feel how badly I need you, honey? Feel what happens every time you blink or breathe or swallow? You ever run away from me again like you did at the school and I will chase you down. Do you understand me? Mine forever. Mine. Forever.”
—?Sientes lo mucho que te necesito, cari?o? ?Sientes lo que ocurre cada vez que parpadeas o respiras o tragas? Si vuelves a huir de mí como lo hiciste en el colegio, te perseguiré. ?Me entiendes? Mía para siempre. Mía. Para. Siempre.
“感受到我有多需要你了嗎,親愛的?感受到你每次眨眼、呼吸或吞咽時會發(fā)生什么了嗎?你要是再像在學(xué)校那樣從我身邊逃離,我會追上你的。你明白我的意思嗎?永遠(yuǎn)屬于我吧。永遠(yuǎn)。屬于我?!?/p>
Claiming her, possessing her, making her mine. Now.
Reclamándola, poseyéndola, haciéndola mía. Ahora.
標(biāo)記她,占有她,讓她屬于我。就現(xiàn)在。
I’m not disappointed when she doesn’t say it back to me. No, I’ve been given a gift. More than I ever could have expected—and I won’t be greedy. She isn’t leaving me. She still wants me, even though my dark obsession has been revealed. Over time, I will do everything in my power to make her return my feelings. Even if she can only develop a fraction of them, it’ll be leaps and bounds beyond what I ever expected to receive in my lifetime.
No me decepciona que no me responda. No, me han hecho un regalo. Más de lo que podría haber esperado, y no voy a ser codicioso. No me deja. Todavía me quiere, a pesar de que mi oscura obsesión ha sido revelada. Con el tiempo, haré todo lo que esté en mi mano para que me corresponda. Incluso si solo puede desarrollar una fracción de ellos, será mucho más de lo que esperaba recibir en mi vida.
當(dāng)她不回應(yīng)我時,我并不失望。不,我已經(jīng)得到了一份大禮。遠(yuǎn)超出了我的預(yù)期——我不會再貪心妄求更多。她不會離開我的。她仍然想要我,即使我陰暗的癡迷已然被揭露。但隨著時間的推移,我會盡我所能讓她回應(yīng)我的感情。即使她只能回應(yīng)其中的一小部分,這也將超出我在有生之年所期望的范疇。
Picking her up off the floor, I gently untie her wrists and bundle her under the covers, my heart rapping against my ribcage. And when I climb into the bed beside her and she tucks her head under my chin, I’m the happiest man alive.
That doesn’t mean I’m letting my guard down.
Not when I can still hear her words ringing in my head.
I d-don’t know if I want to let myself be okay with this. I don’t know what that means about me. I’m scared of who I’ll become…
I band an arm around her, my body poised to chase her if she tries to escape.
La levanto del suelo, le desato suavemente las mu ?ecas y la meto bajo las sábanas, con el corazón golpeando mi caja torácica. Y cuando me meto en la cama a su lado y mete su cabeza bajo mi barbilla, soy el hombre más feliz del mundo.?
Eso no significa que baje la guardia.?
No cuando todavía puedo oìr sus palabras resonando en mi cabeza.?
No sé si quiero permitirme estar bien con esto. No sé qué significa eso de mí. Tengo miedo de en quién me convertiré...?
La rodeo con un brazo, mi cuerpo está preparado para perseguirla si intenta escapar.
我將她從地板上抱起來,輕輕地解開她的手腕,把她裹在被子里,我心如擂鼓。當(dāng)我爬上床躺在她身邊,她將頭埋進(jìn)我的頸窩時,我是世上最幸福的男人。
這并不意味著我放松了警惕。
當(dāng)我還能聽到她的話在我腦海中回蕩。
我不知道我是否愿意接受這一切。我不知道這對我而言意味著什么。我害怕我會成為這樣的人…
我用一只胳膊摟住她,如果她試圖逃跑,我的身體隨時可以追捕她。
I try to reach for the phone, but the muscular male arm around my midsection refuses to budge, and helplessly, I sink back into the warmth of him.
Intento coger el teléfono, pero el musculoso brazo masculino que me rodea se niega a ceder y, sin poder evitarlo, vuelvo a hundirme en su calor.
我試圖伸手去拿手機(jī),但肌肉發(fā)達(dá)的男性手臂環(huán)著我的腰拒絕讓步,無奈之下,我又沉入他溫暖的懷抱中。
I’m in bed with a man who stalked me. Based on how he’s holding me now, the possessive way he spoke to me, I don’t see him stopping.
And it excites me.
Makes me feel needed and important for the first time in my life.
Estoy en la cama con un hombre que me ha acosado. Por cómo me abraza ahora, por la forma posesiva en que me habla, no veo que vaya a parar.?
Y eso me excita.?
Me hace sentir necesaria e importante por primera vez en mi vida.
我和一個跟蹤我的男人在一張床上。根據(jù)他現(xiàn)在抱著我的方式,他對我說的話語里的占有欲,我看不出他會停手。
這讓我很興奮。
讓我有生以來第一次覺得自己被需要,被重視。
He gives my body unimaginable pleasure. He loves me. Wants to care for me and protect me.
With the deepest recesses of my soul…I want to let him.
I want to give myself over to this obsession I feel building inside of me. It’s not one-sided. I’ve been fascinated with him to an unhealthy degree since the beginning—I just didn’t realize it. But I know now that our deep, abiding fascination is a two-way street. Now what am I going to do about it?
Let myself get carried away?
Or break free before I end up in a dark, co-dependent, sex-fueled relationship with a man who spied on me, followed me, all but admitted he’d been fantasizing about pinning me to the floor, covering my mouth and taking me without mercy?
Le da a mi cuerpo un placer inimaginable. Me ama. Quiere cuidarme y protegerme.?
Con lo más profundo de mi alma...quiero permitírselo.?
Quiero entregarme a esta obsesión que siento construir dentro de mí. No es unilateral. He estado fascinada con él en un grado malsano desde el principio, solo que no me di cuenta. Pero ahora sé que nuestra profunda y permanente fascinación es una calle de doble sentido. ?Y ahora qué voy a hacer al respecto??
?Dejarme llevar??
?O liberarme antes de acabar en una relación oscura, codependiente y cargada de sexo con un hombre que me ha espiado, me ha seguido y ha admitido que ha fantaseado con inmovilizarme en el suelo, taparme la boca y tomarme sin piedad?
他給予了我難以想象的快樂。他愛我,想要關(guān)心我,保護(hù)我。
在我靈魂的最深處…我想放任他。
我想讓自己沉浸在我內(nèi)心深處升騰起的這股癡迷之中。這并非單方面的。從一開始我就對他著迷到了一種不健康的程度——我只是沒有意識到這點。但現(xiàn)在我明白了,我們之間深沉持久的迷戀是雙向奔赴?,F(xiàn)在我該怎么辦呢?
讓自己放任自流?
或者在我與一個監(jiān)視我、跟蹤我、幾乎承認(rèn)他曾幻想過把我按在地板上、捂住我的嘴、毫不留情地將我占有的男人陷入陰暗、相互依賴、充滿性張力的關(guān)系之前從中掙脫?
What is the right thing to do for me? Stay or go?
As if Granger senses my thoughts, he stirs behind me, that arm tightening ever so slightly. Almost like he doesn’t want me to notice.
And I like it.
I like him holding me as if he’s ready to fight to the death to keep me.
?Qué es lo correcto para mí? ?Quedarme o irme?
Como si Granger percibiera mis pensamientos, se revuelve detrás de mí, apretando ligeramente el brazo. Casi como si no quisiera que me diera cuenta.?
Y eso me gusta.?
Me gusta que me abrace como si estuviera dispuesto a luchar hasta la muerte para retenerme.?
對我而言怎么做才是對的?去還是留?
格蘭杰似乎感覺到了我的想法,他在我身后動了動,手臂輕輕地收緊,就好像他不想讓我注意到似的。
我喜歡這樣。
我喜歡他抱著我,好像他準(zhǔn)備好了誓死留住我。
Oh God, I liked it, too. I loved it. So much that I can almost feel my pupils dilating, my nerve endings zapping.
Oh Dios, a mì también me gustó. Me encantó. Tanto que casi puedo sentir cómo se dilatan mis pupilas, cómo se disparan mis terminaciones nerviosas.
天啊,我也喜歡這樣。我喜歡它。以至于我?guī)缀跄芨杏X到我的瞳孔在擴(kuò)張,我的神經(jīng)末梢在跳動。
He caught me when I ran, put me over his shoulder, took me home and tied me up. But I have a choice to make. I can allow the police to believe Granger is my abductor and free myself from these addictive shackles.
Or I can change their minds.
Slowly, Granger’s hand curves around my throat. “Do you think prison bars would keep me from you, Peyton?”
Me atrapó cuando corría, me puso sobre su hombro, me llevó a casa y me ató. Pero tengo que tomar una decisión. Puedo permitir que la policía crea que Granger es mi secuestrador y liberarme de estos grilletes adictivos.?
O puedo hacerles cambiar de opinión.?
Lentamente, la mano de Granger se curva alrededor de mi garganta.
—?Crees que los barrotes de la cárcel me alejarían de ti, Peyton?
在我逃跑的時候,他抓住了我,將我扛在他的肩膀上帶回了家,將我綁起來。但我必須做出選擇。我可以讓警察相信格蘭杰是綁架我的人,把我從這些令人上癮的枷鎖中掙脫出來。
或者我可以改變他們的想法。
慢慢地,格蘭杰的手纏繞上我的喉嚨。"你認(rèn)為監(jiān)獄會讓你擺脫我嗎,佩頓?"
I close my eyes and search for the right answer to this situation.
Let this hunger take root and grow gnarled and twisted or rip it out before there’s no turning back?
But is there turning back now?
Cierro los ojos y busco la respuesta adecuada a esta situación.?
?Dejar que esta hambre eche raíces y crezca nudoso y retorcido o arrancarlo antes de que no haya vuelta atrás??
Pero, ?hay vuelta atrás ahora?
我閉上眼睛,尋找這種情況的正確答案。
讓這種渴求生根發(fā)芽,扭曲得面目全非,還是在沒有回頭路之前將它粉碎?
但現(xiàn)在還有回頭路嗎?
I smooth out the furrow of his brow with my thumb. “If we’re going to be together, you’ll have to trust me.”
“You ran from me less than twelve hours ago.”
“I know.” If I’m going to get to that door, if I’m going to have a chance to decide my own destiny at all, I need to find a way out of this bed.?
So I lean in and kiss him long and full on the mouth, my chest tightening at the way he kisses me back. Like he’s never going to see me again. “Things are different than they were twelve hours ago, aren’t they?” I murmur against his lips.
Aliso el surco de su frente con mi pulgar. —Si vamos a estar juntos, tendrás que confiar en mí.?
—Has huido de m hace menos de doce horas.?
—Lo sé. — Si voy a llegar a esa puerta, si voy a tener la oportunidad de decidir mi propio destino, necesito encontrar una manera de salir de esta cama.?
Así que me inclino hacia él y le doy un beso largo y completo en la boca, con el pecho apretado por la forma en que me devuelve el beso. Como si no fuera a verme nunca más. — Las cosas son diferentes de lo que eran hace doce horas, ?verdad?— Murmuro contra sus labios.
我用拇指撫平他眉間的愁緒。
“如果我們要在一起,你必須相信我?!?/p>
“不到十二小時前,你還從我身邊跑開了?!?/p>
“我知道。”如果我要去那扇門,如果我要有機(jī)會決定自己的命運,我需要辦法找到離開這張床。所以我俯身吻上了他飽滿的嘴唇,他回吻我的方式讓我的胸口發(fā)緊,就好像他再也見不到我了?!扒闆r和十二小時前不一樣了,不是嗎?”我對著他的嘴唇喃喃道。
His nod is stiff, but he gives it. And I don’t wait. Granger sits up and watches me from the messy sheets, his eyelids hooded, mouth in a tight line.
Su asentimiento es rígido, pero lo hace. Y no espero. Granger se incorpora y me observa desde las sábanas desordenadas, con los párpados encapuchados y la boca apretada.
他僵硬的點了點頭,但他給出了答案,而我這刻不容緩。格蘭杰坐起身,從凌亂的床單上看著我,他垂著眼,抿著嘴。
That’s the moment I realize I love him.
I love him for letting me make the choice. For giving me his trust, even though it’s hard for him. I love him for his jealousy, his possessiveness, his protective nature and the way he’s made himself vulnerable to me, despite how hard that must be for someone like him.
En ese momento me doy cuenta de que lo amo.?
Lo amo por dejarme tomar la decisión. Por darme su confianza, aunque le resulte difícil. Lo amo por sus celos, su posesividad, su naturaleza protectora y la forma en que se ha hecho vulnerable ante mí, a pesar de lo difícil que debe ser para alguien como él.
那一刻我意識到我愛他。
我愛他讓我做出選擇,愛他給予我信任,盡管這對他來說很艱難。我愛他,因為他的嫉妒,他的占有欲,他的保護(hù)天性和他讓自己在我面前變得脆弱的方式,盡管這對像他這樣的人來說是多么難得。
The walk to the front door is the longest of my life, the distance seeming to double with every step I take. And that’s exactly why I know I’ll never be happy without the man in the bedroom behind me. Because each step in the opposite direction of him makes me miserable.?
All I want is to be back in bed with him. I want his obsessive hands all over me. I want his darkness spread all over me so I can revel in it—and I want to give him my own in return.
El camino hasta la puerta principal es el más largo de mi vida, la distancia parece duplicarse a cada paso que doy. Y es exactamente por eso que sé que nunca seré feliz sin el hombre en la habitación detrás de mí. Porque cada paso en dirección contraria a él me hace sentir miserable.?
Todo lo que quiero es volver a la cama con él. Quiero sus manos obsesivas sobre mí. Quiero que su oscuridad se extienda por todo mi cuerpo para poder deleitarme con ella, y quiero darle la mía a cambio.
走到前門的這段距離是我生命中最長的一段路,我每走一步,距離似乎都要翻一番。這也是為什么我意識到?jīng)]有我身后呆在臥室里的那個男人,我永遠(yuǎn)不會幸福。因為與他截然相反方向的每一步都讓我痛苦不堪。我只想回到他身邊。我想讓他那雙癡迷的手膜拜我全身。我想讓他的黑暗籠罩我全身,這樣我就可以陶醉其中——作為回報,我也想給他我自己的黑暗。
It just wouldn’t be the truth. Even being restrained in his bed gave me a deeper sense of rightness than I’ve ever felt in my life. I can’t live without it. Or him. The very thought of him being taken out of here in handcuffs makes me so anxious, I can barely breathe as I settle my hand on the lock, sliding it across and opening the door.
Pero no sería la verdad. Incluso el hecho de estar retenida en su cama me dio una sensación de derecho más profunda que la que he sentido en mi vida. No puedo vivir sin edo. O sin él.?
La sola idea de que lo saquen de aquí esposado me pone tan ansiosa que apenas puedo respirar mientras poso la mano en la cerradura, la deslizo y abro la puerta.
事實并非如此。甚至被束縛在他的床上也給了我生命中從未感受過的一切徹底步入正軌的感覺。沒有它我活不下去。他也亦然。一想到他會戴著手銬被帶走,我就非常焦慮,當(dāng)我把手放在鎖上,滑開栓,打開門時,我?guī)缀鯚o法呼吸
His lack of boundaries when it comes to how he loves me.
How he takes me.
Our hunger for one another is an insatiable thing that only continues to twine and twist and grow more complex. We married on a mountaintop in fall with only the preacher as a witness, but we don’t have children, because we simply can’t share each other. My job gives me all the affection and fulfillment I need from children—and the rest of my time is spent being stalked by my husband.
Stalking him in return.
Su falta de lìmites cuando se trata de cómo me ama.?
Cómo me toma.?
Nuestra hambre por el otro es algo insaciable que solo sigue enroscándose y retorciéndose y haciéndose más compleja.?
Nos casamos en la cima de una monta?a en oto?o con solo el predicador como testigo, pero no tenemos hijos, porque simplemente no podemos compartirnos. Mi trabajo me da todo el afecto y la satisfacción que necesito de los ni?os, y el resto de mi tiempo lo paso acosada por mi marido.?
Acosándolo a su vez.
他愛我的方式不受限制。
對待我的方式亦然。
我們對彼此的渴望是一種永不滿足的東西,只會繼續(xù)纏繞和扭曲,變得更加錯綜復(fù)雜。
秋天,我們在山頂成婚,只有牧師做見證,但我們沒有孩子,因為我們根本無法分享彼此。我的工作給了我需要從孩子身上獲得的所有愛與滿足——而我剩下的時間都被花在跟蹤我的丈夫身上。
作為回報我也跟蹤他。
I’ve left my cell phone at home so he won’t track me here, like he normally would. We go nowhere without each other’s knowledge and I love that.?
Love being confident in the fact that he is watching me constantly, thinking and yearning and counting the seconds until we’re back in the apartment, dragging each other under with the spell of obsession.
He dejado el móvil en casa para que no me rastree aquí, como haría normalmente. No vamos a ningún sitio sin que el otro lo sepa y eso me encanta.?
Me encanta tener la confianza de que me está observando constantemente, pensando y anhelando y contando los segundos hasta que volvamos al apartamento, arrastrándonos el uno al otro con el hechizo de la obsesión.
我將手機(jī)“忘”在家里,這樣他無法像往常一樣跟蹤我到這里。無法得知對方的動向,我們寸步難行,而我喜歡這樣。我喜歡他一直在看著我,思考著,渴望著,數(shù)著時間,直到我們回到公寓,心照不宣地用癡迷的魔力把彼此拽下對這件事。
Her skin, her voice, her existence are my addiction. I’m a junkie and my goal every single day is to overdose or I’m not alive.
Su piel, su voz, su existencia son mi adicción. Soy un drogadicto y mi objetivo cada día es tener una sobredosis o no estar vivo.
她的皮膚,她的聲音,她的存在就是我的癮。我是個癮君子,我每一天的目標(biāo)就是過量食用她,否則我將不復(fù)存在。
My wife is here.
Stalking me.
Mi mujer está aquí.?
Acechándome.
我的妻子在這里。
跟蹤我。