【TED演講稿】化石燃料行業(yè)的童話,和一個更好的氣候故事
TED演講者:Luisa Neubauer / 路易莎·諾伊鮑爾
演講標題:The fairy tales of the fossil fuel industry -- and a better climate story / 化石燃料行業(yè)的童話——和一個更好的氣候故事
內(nèi)容概要:The fossil fuel industry is a factory of fairy tales, says activist and School Strike for Climate organizer Luisa Neubauer. Tracing the industry's five-decade trickle of lies about climate science, she busts the myth that economic growth and stability are dependent on fossil fuels -- and issues a resounding message about how we can actually move towards a just world. "[The future] won't be built for those who have brought us into this mess," she says. "It will be built for everyone else."
活動家和School Strike for Climate的組織者路易莎·諾伊鮑爾(Luisa Neubauer)說,化石燃料行業(yè)就是一個童話工廠。追溯該行業(yè)五十年來關(guān)于氣候科學的謊言,她打破了所謂經(jīng)濟增長和穩(wěn)定依賴于化石燃料的傳言——并發(fā)出了一個關(guān)于我們?nèi)绾文軌蛘嬲呦蛞粋€公正的世界的響亮呼吁?!癧未來]不會是為那些把我們帶入這整個混亂局面的人建立的”,她說,“它將會是為其他所有人而建的?!?/p>
*******************************************
【1】My name is Luisa Neubauer.
我叫路易莎.諾伊鮑爾 (Luisa Neubauer)。
【2】I grew up in one of the most privileged parts of the world, in Hamburg in Germany.
我在世界上條件最優(yōu)越的地區(qū)之一 德國漢堡 長大。
【3】Growing up, I believed that just as my parents would take care of me, governments would take care of the big problems in the world.
在成長過程中,我相信, 正如我的父母會照顧我一樣, 政府會處理好這世界上的大問題。
【4】I grew up in a world that told me that things would just get better and better for everyone.
在我長大的世界里, 所有聲音都告訴我 事情會變得越來越好, 并且對每個人都是如此。
【5】I grew up in a fairy tale.
我在一個童話故事中長大。
【6】Part of this fairy tale is the story of Germany.
這個童話的一部分是德國的故事。
【7】Or, to be more precise, the role of fossil fuels in Germany.
或者,更準確地說, 是化石燃料在德國扮演的角色。
【8】The most obvious impact of fossil fuels in Germany are soaring emissions.
化石燃料在德國最明顯的 影響是飆升的排放量。
【9】Germany is the country fourth most responsible for the climate crisis.
德國是對氣候危機 責任第四大的國家。
【10】Growing up, however, I didn't know that.
然而,在我成長的過程中, 我并不知道這些。
【11】What I knew was this.
我所知道的是這樣的:
【12】Without fossil fuels, there could never be economic growth.
沒有化石燃料, 就不可能有經(jīng)濟增長。
【13】Without economic growth, there couldn't be jobs, there couldn't be wealth, there couldn't be peace.
沒有經(jīng)濟增長, 就不可能有工作, 就不可能有財富, 就不可能有和平。
【14】So Germany burnt coal, oil and gas no matter where it was coming from.
因此,德國燃燒煤炭、 石油和天然氣, 不管它來自哪里。
【15】This fairy tale isn't unique to Germany.
這個童話并不是德國獨有的,
【16】There are versions of it everywhere.
到處都有它的其它版本。
【17】It took me years to figure out what was behind this fairy tale.
我花了很多年才弄清楚 這個童話背后的東西。
【18】And once I did, I became a climate activist.
而我一弄清楚,我就 成為了一名氣候活動家,
【19】And together with thousands of others, we organized the largest climate protests ever seen.
并與成千上萬的人一起, 組織了有史以來最大的 氣候抗議活動。
【20】People then very quickly started calling us naive and most found we were so radical.
然后人們很快就開始說我們幼稚, 而且大多數(shù)人覺得我們太激進了。
【21】Yet the only thing we really did is we broke off the fairy tales and instead we told the truth.
然而,我們唯一真正做的 一件事就是我們打破了童話, 并說出了事實。
【22】And because there are fairy tales everywhere, telling the truth in the climate crisis means deconstructing almost every aspect of it.
由于到處都是童話, 說出氣候危機的真相 意味著要分解它的幾乎每個方面。
【23】People, for instance, call the climate crisis man-made and while there were, indeed, humans behind it, it's much less man-made and much more fossil-fuel-made.
比如,人們說氣候危機是人為的。 雖然這背后確實有人類的原因存在, 但它不完全是人為的, 而更多的是化石燃料造成的。
【24】It's made possible by the exploitation of coal, oil and gas and the profit-driven economic systems behind it.
它是由煤炭、石油和天然氣的開采 以及其背后利益驅(qū)動的 經(jīng)濟體系所造成的。
【25】Calling the climate crisis man-made implies it's an accident of human nature, whereas it's actually a relatively small group of people in just a few places around the world, the fossil fuel industries, their marketing and their political supporters.
稱氣候危機為人為的, 意味著它是人類本性的一個事故。 而實際上,它源自于 相對較小的一群人, 只在世界范圍內(nèi)的幾個地方。 化石燃料行業(yè)、他們的營銷 以及他們的政治支持者。
【26】The fossil fuel industry itself is also a powerhouse of fairy tales.
化石燃料行業(yè)本身也是 一個童話故事的發(fā)電廠。
【27】Fifty years ago, they knew that their business would lead us into a climate disaster.
五十年前, 他們知道,他們的生意會把 我們帶入一場氣候災(zāi)難。
【28】Back then in the '70s and the '80s and the '90s, they had the chance to use that knowledge to introduce a transition to renewable energies.
在 70、80 和 90 年代, 他們曾有機會利用那些知識來 推行向可再生能源的過渡。
【29】They decided not to.
但他們決定不這樣做。
【30】And instead, they started telling fairy tales.
相反,他們開始講童話故事。
【31】They started campaigns to mislead people.
他們開始做誤導人們的 商業(yè)宣傳活動。
【32】They denied their own climate science that they did themselves.
他們否認了他們自己 研究出來的氣候科學。
【33】And by that, they stole our very first historic chance to act from us.
因此,他們偷走了我們第一個 采取行動的歷史性機會。
【34】So now, for many lives, it's already too late.
所以現(xiàn)在,對許多人來說, 已經(jīng)太晚了。
【35】The droughts, the fires and floods are all happening already in 2022.
干旱、火災(zāi)和洪水都已經(jīng) 在 2022 年發(fā)生了。
【36】No place is safe anymore.
再也沒有地方是安全的了。
【37】So as the catastrophes can no longer be denied, fossil fuel industries have again started telling new fairy tales, and this time they present themselves as part of the solution.
所以,當災(zāi)難無法再被否認時, 化石燃料行業(yè)又開始 講新的童話故事。 而這一次,他們將自己 打造為解決方案的一部分。
【38】They call it transition.
他們稱之為過渡。
【39】They promise innovations.
他們承諾創(chuàng)新。
【40】They speak of green growth.
他們討論綠色增長。
【41】And it sounds wonderful.
這聽起來很美妙。
【42】It is powerful too.
它聽上去也很強大。
【43】People really want to believe that this time, the Equinors, the Totals, the Shells and all the others, this time, they will not steal another chance to act from us, right?
人們真的很想相信這一次, 挪威石油、道達爾、殼牌 以及其他所有人, 這一次,他們不會再從我們 這里偷走行動的機會,對嗎?
【44】I would like to believe that too.
我也想去相信這一點。
【45】But I cannot, for two very simple truths.
但我不能,因為兩個 非常簡單的事實。
【46】Number one, we do not have time for any more delay.
第一, 我們沒有拖延的時間了。
【47】So whoever tells us that they will just need some more time does not understand the very basic logic of the crisis we are in.
因此,告訴我們他們只 需要多些時間的人, 壓根不了解我們所處的 危機的基本邏輯。
【48】Back in Hamburg when I was in school, we would get 90 minutes to finish a math exam.
當我還在漢堡上學的時候, 我們會有 90 分鐘完成 一場數(shù)學考試。
【49】The fossil fuel industry is, in a way, taking that very exam right now.
在某種程度上,化石燃料行業(yè)現(xiàn)在 正在進行一場這樣的考試。
【50】But instead of 90 minutes, they tell us they will finish in nine years.
但他們告訴我們他們要 9 年, 而非 90 分鐘,去完成它。
【51】Back in school, that attitude would have got me failing my assignments.
在學校里,這種態(tài)度會讓 我的作業(yè)不及格。
【52】And the second truth is, and that's the simple equation behind the climate crisis, to limit global heating to 1.5 degrees, or as close as we can possibly get to that, there cannot to be any new fossil fuel explotation.
第二個事實是, 而這就是氣候危機背后的 一個簡單等式, 要想將全球升溫限制 在 1.5 度以內(nèi), 或盡可能地接近這一目標, 就不能有任何新的化石燃料開采,
【53】No single new project can be constructed.
也不能有任何新的項目被建造。
【54】Yet, as we speak, fossil fuel industries are planning let alone 195 new mega-projects, so-called climate bombs, each of them emitting more than one gigaton of CO2.
然而,就在當下, 化石燃料行業(yè)正在籌劃著 195 個新的大型項目, 也叫氣候炸彈。 它們中的每一個都會排放 超一千兆噸的二氧化碳。
【55】So as the wind turbines peacefully spin [in] the TV commercials they present to us, fossil fuel industries are expanding everywhere around the world.
因此,當風力渦輪機[在]他們向我們 展示的電視廣告中平靜地旋轉(zhuǎn)時, 化石燃料工業(yè)正在世界各地擴張,
【56】And dancing on our chances to create anything like a climate justice world.
并危害著我們創(chuàng)造一個 氣候正義的世界的機會。
【57】And after all, this isn't just about the climate.
但這終究不僅僅是氣候的問題。
【58】Back in Hamburg 30 years ago, when my grandmother installed her first solar panel on the roof and people started talking of the German "Energiewende,"
在 30 年前的漢堡, 當我的祖母在屋頂上安裝了 她的第一個太陽能板, 當人們開始談?wù)摰聡?“能源轉(zhuǎn)型”時,
【59】it was estimated that Germany could become energy independent.
據(jù)估計,德國可以 實現(xiàn)能源的自給自足。
【60】It didn't happen.
但這并沒有發(fā)生。
【61】Why?
為什么?
【62】Fossil fuel industries went ahead, lobbied against environmental policies and together with their political supporters, brought the energy transition in Germany almost to a complete halt.
化石燃料行業(yè)先行了一步, 游說反對環(huán)境政策, 并與他們的政治支持者一起, 使德國的能源轉(zhuǎn)型幾乎完全停滯。
【63】More than 100,000 jobs were lost in the solar industry alone, and as the energy transition slowed down,
僅在太陽能行業(yè),就有 超過 10 萬個工作崗位流失。 而且隨著能源轉(zhuǎn)型的放緩,
【64】Germany imported more fossil fuels from Russia than any other country.
德國從俄羅斯進口的化石燃料 變得比任何其他國家都多。
【65】And now we watch as Vladimir Putin invades Ukraine.
而現(xiàn)在我們看到 弗拉基米爾.普京入侵烏克蘭,
【66】Made possible by a fossil fuel war machinery and paid for by countries like Germany.
這是由德國這樣的國家資助的 化石燃料戰(zhàn)爭機器所實現(xiàn)的。
【67】Fossil fuels don't only take lives and livelihoods and destroy our climate.
化石燃料不僅奪走生命、生計 和破壞我們的氣候,
【68】They empower autocrats everywhere to start wars, to threaten democracies, and to threaten energy systems in places like Germany and across the globe onto their knees.
它們還使各地的獨裁者得以 發(fā)動戰(zhàn)爭,威脅民主國家, 并威脅全球像德國這樣的 地方的能源系統(tǒng), 使其毫無招架之力。
【69】I grew up in a world where fossil fuels, one way or the other, would protect our democracies, our economies and our peace.
我在一個化石燃料總以某種方式 保護我們的民主制度、 經(jīng)濟和和平的世界里長大。
【70】Yet the truth is, in the 21st century, we need to understand fossil fuels as a single great threat to our democracies, our economies, and our peace.
然而事實是, 在 21 世紀, 我們需要理解化石燃料 是對我們的民主制度、經(jīng)濟和 和平的一個巨大威脅。
【71】So what can be the role of fossil fuel industries in the 21st century?
那么,在 21 世紀,化石燃料 產(chǎn)業(yè)扮演著什么角色呢?
【72】To the fossil fuel executives, the boards, the shareholders and everyone attached, the messages are quite simple: stop expanding fossil fuels and stop lying to us about that.
對于化石燃料的高管、董事會、 股東和所有其他相關(guān)人員來說, 道理非常簡單: 停止擴張化石燃料開采, 并停止在這方面對我們?nèi)鲋e。
【73】Yet maybe we shouldn't trust those messages to reach the right people in the short amount of time we have left.
然而,也許我們不該相信這些信息能 在我們所剩的短暫時間內(nèi) 被傳達給正確的人。
【74】So there are other messages for everyone else.
因此,還有一些要 傳達給其他所有人的信息。
【75】Number one, if fossil fuel industries don't listen when people and science tell them to get out of fossil fuels, they should not be listened to when they tell us more fairy tales about wanting to be part of the solution.
第一, 如果化石燃料行業(yè)不聽取 人們和科學的話, 讓他們擺脫化石燃料, 人們也不該聽他們 告訴我們更多所謂想成為 解決方案的一部分的童話故事。
【76】Number two, if fossil fuel industries don't stop the destruction of livelihoods, especially in the most affected places, they need to be stopped by us.
第二, 如果化石燃料行業(yè) 不停止對生計的破壞, 特別是在受影響最嚴重的地方, 那么我們必須要阻止他們。
【77】And number three, if fossil fuel industries get to make the rules about the transition we so desperately need, we will not get that transition.
第三, 如果化石燃料行業(yè)能夠制定 關(guān)于我們迫切需要的 轉(zhuǎn)型的規(guī)則的話, 我們將無法轉(zhuǎn)型。
【78】These rules will have to be made by the people so they can ever be just and ever be on time.
這些規(guī)則將必須由人民來制定, 才會是公正且準時的。
【79】And they will have to be informed by the science that luckily today tells us everything that we need to know.
而且,它們必須以科學為依據(jù)。 幸運的是,當今的科學能 告訴我們需要知道的一切。
【80】So this is a call for the people everywhere, for the normal people to stop their normal lives and start beginning to build a new tomorrow so that at some point we can have a new normal again.
因此,這是對世界 各地人民的一個呼吁。 請老百姓們停止他們的正常生活, 并開始打造一個新的明天, 從而在某個時刻,讓我們可以 重新?lián)碛幸粋€新的常態(tài)。
【81】That new tomorrow, it won't be built for those who have brought us into this entire mess, whom we have no reason to trust and who wish to sit at the same table as we do, but will never sit at our side.
那個新的明天, 它不會是為那些把我們帶入 這整個混亂局面的人建立的, 我們沒有理由相信他們。 他們希望與我們坐在同一張桌子上, 卻永遠不會與我們坐在同一邊。
【82】It will be built for everyone else.
它將會是為其他所有人而建的。
【83】It will put people over profits and lives over fossil fuels.
它將把人置于利益之上, 把生命置于化石燃料之上。
【84】It will be just, and it will be safe after all.
它將是公正的, 并且它終將是安全的。
【85】So I'd say, let's get to work.
所以我想說,讓我們開始行動吧。
【86】Thank you.
謝謝大家。