【中英俄法意匈捷七語摘錄】《籠中的愛人》(Sleep Tight)|英國癡迷文學|心理懸疑
《Sleep Tight》英文原著 By?Rachel Abbott
《籠中的愛人》中譯本 By 李娟
《Une Famille Trop Parfaite》法譯本 By?Muriel Levet
《Спи Спокойно》俄譯本 By?А. Осипова
《Qualcuno ti guarda》意譯本 By?Cristina Vezzaro
《Aludj jól》匈譯本 By?Tóth Attila
《Spi sladce》捷譯本 By?Milan L?i?ka
我們怎么會變得這么與世隔絕?這么孤獨?我知道為什么。因為羅伯特想獨占我,不想與人分享我。
How had we become so isolated? So alone? I know why, though. Robert wants me to himself. I am not to be shared.
Comment avons-nous pu devenir si isolés ? Si seuls ? Comment ? je l’ignore.Je sais pourquoi, en revanche. Robert me veut pour lui toute seule. Il ne peut pas supporter l’idée de me partager avec qui que ce soit.?
Почему мы живем так уединенно и замкнуто?На самом деле я знаю ответ на этот вопрос. Роберт хочет, чтобы я общалась только с ним. Ни с кем не желает меня делить.
Come abbiamo fatto a isolarci tanto? A essere così soli? Io lo so perché. Robert mi vuole tutta per sé. Non mi vuole condividere con nessuno.
Miért lett annyira emberkerül? és magánakvaló?én azonban tudom a választ. Engem akar magának. Senki mással nem oszt meg.
Jak k tomu do?lo, ?e ?ijeme tak odlou?eně? Tak samotá?sky? Já ale vím pro?. Robert mě chce pro sebe. Nechce se o mě dělit.
只要羅伯特把他們安全帶回來,我就會打消所有打算離開他的愚蠢念頭。我會學著忍受長期處于監(jiān)視之下,只要我的孩子不受到傷害。
If Robert just brings them back safely, I’ll forget all my stupid ideas of leaving. I’ll learn to live with the constant scrutiny, as long as my children are unharmed.
Si Robert les ramène sains et saufs, je ferai une croix sur cette idée stupide que j’ai eue de le quitter. J’apprendrai à vivre sous sa surveillance constante du moment qu’il me promet de ne pas faire de mal à mes enfants.
Только бы Роберт вернул их живыми и здоровыми! Тогда я сразу выброшу из головы все вздорные мысли о разводе. Научусь жить под постоянной слежкой, лишь бы с детьми все было в порядке.
Se Robert li riporta a casa sani e salvi lascerò perdere tutte le mie stupide idee di andarmene. Imparerò a vivere sotto la sua costante sorveglianza, purché i bambini stiano bene.
Ha Robert épségben visszahozza ?ket, akkor kiverem a fejemb?l a hülye ?tletet, hogy elhagyom ?t. Megtanulok együtt élni a ténnyel, hogy folytonosan vizsgálat tárgya vagyok, csak a gyerekeimnek ne legyen semmi bajuk.
Pokud je Robert p?iveze ?ivé a zdravé, v?echny své hloupé nápady o tom, ?e odejdu, pustím z hlavy. Nau?ím se pod tím neustálym dohledem ?ít, hlavně a? se mym dětem nic nestane.
他總是在注視、觀察我,甚至在孩子們調(diào)皮地逗我笑的時候,他也不看他們。他的目光總是停留在我身上,我笑他就笑,如果我從房間走出去,他就目送我出去。我能感到他在盯著我。我回來的時候,他還在看著門,好像他的視線一直沒有離開過那里。
And he is always watching, looking at me. Even when the children are being funny and making me laugh, he doesn’t watch them. His eyes are on me, and he smiles when I smile. If I walk out of a room, he watches me as I go. I can feel him staring. And when I return, he is still looking at the door as if his eyes have never left it.
Et puis il est toujours en train de m’observer. Même quand les enfants font des choses amusantes, il ne les regarde pas. Ses yeux sont rivés sur moi, et il sourit quand je souris. Chaque fois que je quitte une pièce, il me regarde partir. Je sens qu’il est en train de me fixer. Il me suffit de me retourner pour constater que son regard ne m’a pas quittée.
А еще он постоянно наблюдает, прямо-таки следит за мной. Даже когда дети дурачатся, он смотрит не на них. Нет, глаза Роберта устремлены на меня, он улыбается, когда улыбаюсь я. Если выхожу из комнаты, каждый раз глядит мне вслед. Чувствую спиной его взгляд. А когда возвращаюсь, Роберт по-прежнему смотрит на дверь, будто все это время глаз с нее не сводил.
E poi mi osserva, mi guarda sempre. Anche quando i bambini scherzano e mi fanno ridere, non bada a loro. Vede solo me, sorride quando sorrido io. Se esco da una stanza, mi guarda mentre me ne vado. Sento i suoi occhi su di me. E quando torno sta ancora fissando la porta, come se non l’avesse mai persa di vista.
és folytonosan figyel, ellen?riz. Amikor a gyerekek mulatságosan viselkednek, amivel nevetésre késztetnek, ? akkor sem ?ket nézi. Engem figyel, és csak akkor mosolyog, amikor én is azt teszem. Ha kimegyek a szobából, végig engem néz. Magamon érzem a pillantását. és amikor visszamegyek, még mindig az ajtót nézi, úgy, mintha k?zben le sem vette volna róla a tekintetét.
A po?ád mě pozoruje, dívá se na mě. Dokonce ani kdy? děti dělají hlouposti a rozesmávají mě, nedívá se na ně. Upírá pohled na mě a usmívá se, kdy? se usmívám já. Kdy? vycházím z místnosti, sleduje mě p?itom. Cítím, jak civí. A kdy? se vrátím, po?ád se kouká na dve?e, jako by od nich v?bec neodvrátil zrak.
“這是完美的死亡之地。”他說。?
我記得很清楚。我扭過頭,一臉迷惑地看著他,只見他凝視著遠方?jīng)坝康暮K?
“如果我失去了你,這就是我要來的地方,這會是銘記你的美麗的地方。你非常清楚我不能忍受沒有你的生活,對吧?”他說。
‘This is the perfect place to die,’ he’d said.?
I remember it clearly. I’d turned to look at him with a puzzled expression on my face, but he was staring down at the turbulent water far below.
‘If I lost you from my life, this is where I would come,’ he’d said. ‘This would be a beautiful place to remember you. You do know that I couldn’t bear life without you, don’t you?’ he’d said.
? C’est l’endroit idéal pour mourir ?, a-t-il ajouté.?
Je m’en souviens parfaitement. Complètement décontenancée, je m’étais tournée vers lui, mais il avait le regard rivé sur les eaux tumultueuses, bien loin en bas.?
? Si un jour je te perdais, c’est là que je viendrais, a-t-il assuré. Cela ferait un magnifique cadre pour me souvenir de toi. Tu sais que je ne pourrais pas supporter de vivre sans toi, hein ? ?
— Самое подходящее место, чтобы умереть, — прибавил он.?
Очень хорошо запомнила эти слова. Тогда я растерянно посмотрела на него, но Роберт не сводил глаз с бушевавшей внизу стихии.?
— Если когда-нибудь потеряю тебя, сразу отправлюсь сюда, — продолжил Роберт. — В последний раз вспомню тебя среди этой красоты. Ты же понимаешь, что я не смогу без тебя жить? — спросил он.
?Un posto ideale per morire? ha detto.?
Lo ricordo chiaramente. Mi sono voltata a guardarlo con aria interrogativa, ma lui fissava le acque tumultuose.?
?Se dovessi perderti, è qui che verrei? ha detto. ?Questo sarebbe un bel posto per ricordarti. Lo sai che non sopporterei di vivere senza di te, vero?? ha precisato.
– T?kéletes hely a halálhoz – mondta.?
Világosan emlékszem rá. Megfordultam, és zavart arckifejezéssel ránéztem, de ? a lent ?rvényl? vizet figyelte.?
– Ha elveszítenélek és kilépnél az életemb?l, akkor ide j?nnék – mondta. – Szép hely, ahol rád emlékezhetem. Tisztában vagy vele, hogy nélküled nem tudnám elviselni az életet, ugye? – mondta.
?Tohle je na um?ení ideální místo,“ nechal se sly?et.?
Pamatuju si to úplně jasně. Podívala jsem se na něj s udivenym vyrazem ve tvá?i, on v?ak sledoval z?e?ené vody hluboko pod sebou.?
?Kdybych o tebe v ?ivotě p?i?el, p?ijel bych právě sem,“ ?ekl tehdy. ?Na tomhle místě by se mi na tebe nádherně vzpomínalo. Ví? p?ece, ?e bych bez tebe nedokázal ?ít, vi??“ zeptal se.
他一直都知道自己是次要的,沒有人能取代丹納什在她心目中的地位,但他已經(jīng)那么盡力地去贏得她的愛了。她說她愛他,但他能感覺到那些話是多么空洞。她不明白他的感受,不明白他的心是如何充滿渴望地狂跳著,想往她身體里注入一些感情,讓她變回多年前那個令他一見傾心、愛笑、無憂無慮的女孩。在羅伯特看來,無論奧莉維亞在哪里,都好像有聚光燈打在她身上,使得她周圍的人都變成背景墻。他只能看到她。但回到那個時候,她甚至不知道他的存在。
He had always known he was second best and that nobody would ever replace Danush in her eyes, but he had tried so very hard to make her love him. She said she did, but he could sense the void hiding behind the words. She didn’t understand how that had made him feel – how his heart raced with the desire to pump some emotion into her and bring back the laughing, carefree girl he’d first seen all those years ago and instantly fallen in love with. To Robert it seemed as if a spotlight shone on Olivia wherever she was, and everybody around her faded into the shadows. She was all he could see. But back then she hadn’t even known he existed.
Il avait toujours su qu’il était en seconde position et que personne ne remplacerait jamais Danush à ses yeux, mais il avait fait énormément d’efforts pour qu’elle l’aime. Elle disait que c’était le cas, mais il sentait bien le néant qui se cachait derrière ces mots. Et elle ne comprenait pas à quel point cela lui faisait mal. Elle ne comprenait pas que son c?ur n’était animé que par le désir d’injecter de l’émotion en elle, et de faire revenir la jeune fille insouciante et souriante qu’il avait rencontrée il y avait bien des années de cela et dont il était tout de suite tombé amoureux. Partout où elle se trouvait, on aurait dit qu’un projecteur avait été allumé, et que toutes les personnes autour d’elle disparaissaient dans les ombres. Il ne voyait qu’elle. Mais à cette époque, elle ne savait même pas qu’il existait.
Роберт с самого начала знал, что обречен оставаться для нее вторым номером. В глазах Оливии никто не мог сравниться с Данушем, но Роберт делал все возможное, чтобы добиться ее любви. И Оливия говорила, что любит, однако Роберт знал — за этими словами ничего не стоит. Она не понимала, что он чувствовал, не представляла, как бешено билось сердце от желания вдохнуть в нее хоть какие-то эмоции, вернуть ту смешливую, беззаботную девчонку, которую Роберт встретил много лет назад и полюбил с первого взгляда. Роберту казалось, будто на Оливию постоянно направлен луч прожектора — где бы она ни появлялась, все остальное погружалось в тень. Роберт видел только ее. Но в те времена Оливия даже не знала о его существовании.
Aveva sempre saputo di essere un ripiego e che nessuno avrebbe mai preso il posto di Danush nel suo cuore, ma aveva davvero tentato tutto il possibile per fare in modo che lo amasse. Lei diceva di amarlo, ma lui percepiva il vuoto dietro alle sue parole. Olivia non poteva capire come questo lo facesse sentire, come il suo cuore battesse forte per il desiderio di riuscire a coinvolgerla emotivamente. Voleva tornasse a essere la ragazza allegra e spensierata che aveva visto la prima volta tanti anni prima e di cui si era innamorato all’istante. Pareva a Robert che un faro illuminasse Olivia ovunque fosse. Gli altri svanivano nell’ombra. Vedeva solo lei. Ma all’epoca non si era nemmeno accorta della sua esistenza.
Mindig is tudta, hogy csak a második legjobb, és a n? szemében senki nem léphet Danush helyére, de annyira igyekezett, hogy Olivia szeresse ?t. A felesége azt mondta, hogy szereti, de érezni lehetett a szavak üres voltát. A n? nem értette, hogy mindez milyen érzéseket kelt benne; szívében ég a vágy, hogy érzelmeket pumpáljon bele, és visszakaphassa azt a nevet?s, gondtalan lányt, akit annyi évvel korábban megpillantott, és akibe azonnal szerelmes lett. Számára úgy t?nt, mintha mindig mindenütt Olivia lenne a rivaldafényben, és a n? k?rül mindenki árnyékban maradna. Egyedül ?t látta. ám akkor Olivia még azt sem tudta, hogy ? létezik.
Odjak?iva věděl, ?e hraje druhé housle a ?e Danu?e v jejích o?ích nikdy nikdo nenahradí, nesmírně se v?ak sna?il, aby ho milovala. Tvrdila, ?e tomu tak je, on v?ak cítil prázdnotu skryvající se za těmi slovy. Nechápala, jaké pocity to v něm probouzí – jak mu srdce tlu?e touhou napumpovat do ní emoce, aby opět byla tou rozesmátou, bezstarostnou holkou, kterou poprvé spat?il p?ed tolika lety a do ní? se okam?itě zamiloval. Robertovi p?ipadalo, jako by na Olivii zá?ilo světlo reflektoru, a? se vrtla kamkoliv, a ostatní kolem ní halil stín. Dokázal vidět jen ji. Tehdy v?ak ani netu?ila, ?e Robert existuje.
他一直都知道自己需要做什么。他得讓她離不開自己,讓他成為她生命中的一個重要部分,讓她沒有他就無法生活。他一再地向她證明了這點,但她依然躲在自己的殼里,他從來都不確定她用以保護自己的盔甲究竟是為了防止他進入,還是為了掩飾底下裂開的傷口。
He had known what he’d needed to do. He’d made himself indispensable, an essential part of her life. Without him, she couldn’t function. He had proved it to her over and over again. But still she remained contained within herself, and he was never sure whether the armour she protected herself with was to stop him getting in, or to avoid exposing the gaping wounds beneath.
Il avait fini par comprendre ce qu’il devait faire. Il s’était rendu indispensable, s’était efforcé de devenir une part essentielle de sa vie. Elle ne pouvait pas se débrouiller sans lui. Il le lui avait prouvé à de nombreuses reprises. Mais elle était néanmoins restée repliée sur elle-même, et il ne savait pas si la carapace avec laquelle elle se protégeait avait pour fonction de l’empêcher de trop se rapprocher d’elle ou de dissimuler les profondes blessures qu’elle avait gardées.
Роберт придумал, как надо поступить. Он сделался для Оливии незаменимым, превратился в неотъемлемую часть ее жизни. Без него она пропадет. Роберт доказывал ей это снова и снова. Но пробиться сквозь броню, которой окружила себя Оливия, не удавалось. Отчего она защищалась — не хотела подпускать Роберта слишком близко или пыталась скрыть зияющие внутри раны?
Aveva fatto del suo meglio. Si era reso indispensabile, era diventato una parte essenziale della vita di Olivia. Senza di lui, lei non poteva funzionare. Glielo aveva dimostrato in continuazione. Lei però continuava a restare sulle sue, e lui non capiva se la corazza dietro cui si proteggeva era per impedirgli di avvicinarsi o per evitare di esporre le ferite ancora aperte.
Megszerzett minden információt, amit ismernie kellett. Nélkül?zhetetlenné tette magát a n? számára, és élete alapvet?en fontos eleme lett. Nélküle a másik létezni sem tudott, amit ? újra és újra bebizonyított neki. De mégis, Olivia folyton magába zárkózott, ? pedig nem tudta igazán, hogy a fel?lt?tt páncél a k?zeledését hivatott megakadályozni, vagy arra szolgál, hogy takarja az alatta tátongó sebeket.
On ale u? tehdy věděl, co musí udělat. Stal se pro ni nepostradatelnym, nedílnou sou?ástí jejího ?ivota. Bez něj nebyla s to fungovat. Dokazoval jí to zas a znova. P?esto z?stávala uzav?ená sama do sebe a on nikdy nevěděl, zda se oním kruny?em chrání proto, aby mu zabránila proniknout dovnit?, anebo aby nedo?lo k odhalení ran zejících pod ním.
他想要奧莉維亞感覺自己被寵溺著。
He wanted Olivia to feel spoiled.
Il voulait qu’Olivia se sente bichonnée.
Роберту хотелось баловать Оливию.
Voleva che Olivia si sentisse viziata.
Azt akarta, hogy Olivia úgy érezze, kényeztetik
Chtěl, aby si Olivia p?ipadala hy?kaná.
羅伯特坐在床邊的地板上,手臂抱住曲著的雙腿,頭枕在膝蓋上,終于不再克制自己,開始深深啜泣,試圖拋開心頭所有的愧疚,但沒有成功。
Resting his head on his knees, he finally gave in to deep wrenching sobs, trying – but failing – to thrust all feelings of guilt from his mind。
Laissant sa tête retomber sur ses genoux, éclata en sanglots. Il pouvait bien faire n’importe quoi, il ne parviendrait pas à écarter ce sentiment de culpabilité de son esprit.
Опустив на них голову, наконец позволил себе расплакаться — глубоко, навзрыд. Напрасно Роберт старался избавиться от чувства вины, грузом висевшего на совести.
Con la testa appoggiata alle ginocchia si lasciò finalmente andare a profondi singhiozzi cercando – senza riuscirci – di scacciare dalla mente ogni senso di colpa.
Fejét a térdére hajtotta, és végül átadta magát a szívet tép? zokogásnak, ahogy megpróbálta kis?p?rni agyából a b?ntudat minden érzését, de nem sikerült.
Polo?il si hlavu na kolena a kone?ně dal pr?chod hlubokym ?kubavym vzlyk?m, jimi? se sna?il – le? marně – vypudit z mysli ve?keré pocity viny.
我覺得自己身處牢籠,受人控制,被人監(jiān)視。我知道他在監(jiān)視我,他無法忍受我走出他的視線,只要想到我有朋友——即便只是學校里另一個孩子的母親——都會讓羅伯特表現(xiàn)出內(nèi)心里最陰暗的一面,他要摧毀我的行動就會提升一個等級。
I felt as if I was in a cage, being controlled, being observed. And I knew he was watching me. He couldn’t bear me to be out of his sight, and the thought of me having a friend – even just another mother of a child at school – brought out the worst in Robert. His campaign to undermine me would be stepped up a notch.
J’avais l’impression d’être dans une prison, contr?lée, observée. Observée, c’était certain. Il ne pouvait pas supporter de me savoir loin de son regard et, à la simple idée que j’aie une amie, même une autre maman de l’école, il devenait pire encore. Et poussait un peu plus loin son entreprise visant à me déstabiliser.
Чувствовала себя зверем в клетке. Меня постоянно контролировали, наблюдали за мной. Я знала, что Роберт следит за мной и не хочет отпускать от себя ни на минуту. Стоило заикнуться о том, чтобы завести подругу — или даже просто поболтать с другой мамой возле школы, — и Роберт сразу выходил из себя. В случае чего непременно ужесточил бы надзор.
Mi sentivo in gabbia, controllata, osservata. E sapevo che mi guardava. Non sopportava di perdermi di vista e il pensiero che avessi amici – anche solo la mamma di un altro bambino a scuola – tirava fuori il peggio di Robert. La sua campagna per delegittimarmi sarebbe cresciuta d’intensità.?
úgy éreztem, mintha ketrecben lennék, más irányítása alatt, és megfigyelnének. és tudtam is, hogy figyel. Nem bírta elviselni, ha nem lát, és a gondolat, hogy barátn?m lehet – akár egy másik gyerek anyja az iskolában –, a legrosszabbat hozná ki bel?le. Tovább nehezítené a helyzetemet.
P?ipadala jsem si jako v kleci, ovládaná, sledovaná. A věděla jsem, ?e mě pozoruje. Nesnesl, abych se ocitla mimo jeho dohled, a p?edstava, ?e bych si na?la kamarádku – t?eba jen jinou maminku dítěte ze ?koly –, probouzela v Robertovi to nejhor?í. Jeho snaha mě znemo?nit pak je?tě sílila.
?“這個家伙曾經(jīng)到處跟蹤你。當時你根本不相信我,但你到了哪里,他就會跟到哪里?!?/p>
“This guy used to follow you everywhere. You never believed me at the time, but wherever you were, there he was.”
—Ce type te suivait partout… Tu ne me croyais pas à l’époque, mais partout où tu étais, il était là.
—Этот тип за тобой ходил как хвост. Ты мне тогда не верила, но я-то заметила — где ты, там и он.
“Questo tipo ti seguiva dappertutto. Allora non volevi credermi ma, ovunque fossi, c’era anche lui.”
“Ez a fickó mindenhová k?vetett téged. Sosem hitted el nekem, de mindegy, hogy hol voltál, ott ? is megjelent.”
“Tenhle chlápek tě sledoval na ka?dym kroku. Tehdy jsi mi to nevě?ila, ale a? jsi vytáhla paty kamkoliv, on tam byl.”
他一直在觀察,等待。從他第一次在酒吧里看到奧莉維亞因為一兩個笑話而歡笑的那一刻起,他就下定決心要得到她,那種感覺仿佛房間里其他人都褪成了淺灰色,只有奧莉維亞在房間中央散發(fā)出奪目的光亮和無限的活力。
He’d watched and waited. From the first moment he saw Olivia, laughing at some joke or other in the bar, he had decided that she had to be his. It was as if everybody else in the room had faded to a pale grey, with only Olivia glowing with colour and vitality in the centre.
Il s’était donc efforcé de se montrer patient. Ce qui avait été difficile car, dès la première fois qu’il avait vu Olivia en train de rire d’une histoire dr?le quelconque dans un bar, il avait décidé qu’elle serait sienne. Cela avait été comme si toutes les autres personnes présentes dans la salle étaient devenues gris pale, la laissant seule, au centre, brillante de couleurs et de vitalité.
Следил за ситуацией и ждал подходящего момента. С тех пор как он увидел в баре Оливию, смеющуюся над какой-то шуткой, Роберт решил, что эта девушка создана для него. Казалось, все остальное вокруг померкло и стало черно-белым, и только одна Оливия оставалась цветной и яркой.
Aveva osservato e atteso. Dal primo istante in cui aveva visto Olivia ridere a qualche battuta al bar, aveva deciso che doveva essere sua. Era come se chiunque altro, nel locale, fosse sbiadito in confronto a lei, un grigio chiaro al centro del quale solo Olivia luccicava di colore e vitalità.
Figyelt és várt. Amikor el?sz?r megpillantotta Oliviát, ahogy valamilyen tréfán nevetett a bárban, már akkor elhatározta, hogy a lány az ?vé lesz. Mintha a helyiségben mindenki más szürkévé fakult volna, hogy egyedül Olivia tünd?k?lj?n színesen és élénken a k?zéppontban.
A tak p?ihlí?el a ?ekal. Od první chvíle, kdy Olivii spat?il, jak se v baru směje nějakému vtipu ?i ?emu, se rozhodl, ?e musí byt jeho. Jako by v?ichni ostatní v místnosti vybledli a ze?edli a jen Olivia zá?ila v samém st?edu a hy?ila elánem.
他已經(jīng)非常明白地告訴過她,如果她膽敢離開將會是什么后果, 他也肯定她聽懂了自己的每一句話,以及每一句話里的微妙之處。他曾經(jīng)為了得到她煞費苦心,她將會為對他的所作所為付出代價。他滿腦子想的都是要讓她承受什么樣的痛苦,來償還她帶給他的折磨。
He had made it absolutely clear to her exactly what would happen if she ever dared to leave him, and he had been sure she had understood his every word, every nuance. He had worked so damned hard to win her, but she was going to suffer for what she had done to him, and all he could think of was the pain he would inflict on her for the torment she had caused him.
Il lui avait fait très clairement comprendre ce qui se passerait si un jour elle se risquait à le quitter, et il s’était assuré qu’elle ait bien saisi chacun de ses mots, chacune de leurs nuances. Il avait fait tellement d’efforts pour la gagner… Mais elle allait payer cher pour ce qu’elle lui avait fait subir, et la seule chose à laquelle il pouvait désormais penser était la douleur qu’il lui infligerait pour se venger de ces souffrances.
Роберт ясно дал понять, что будет, если Оливия посмеет от него уйти, и убедился, что она все уяснила и приняла к сведению. Роберт приложил столько труда, чтобы завоевать эту женщину, и теперь ей придется поплатиться за то, что она его бросила. Единственное, о чем мог думать Роберт, — как достойно отомстить Оливии за свои страдания.
Aveva messo bene in chiaro cosa sarebbe successo esattamente se avesse mai osato lasciarlo. Era certo che avesse compreso ogni parola, ogni sfumatura. Aveva lavorato talmente sodo per conquistarla. Avrebbe sofferto per quello che gli aveva fatto. Robert non riusciva a pensare ad altro che al dolore che le avrebbe inflitto per il tormento che gli aveva causato.
Teljesen egyértelm?vé tette számára, hogy mi fog t?rténni, ha valaha is el meri ?t hagyni, és biztos volt benne, hogy Olivia minden egyes szavát megértette, méghozzá t?kéletesen. Hiszen olyan átkozottul keményen dolgozott, hogy megkapja, de a n? most meglakol azért, amit vele tett. Semmi másra nem tudott gondolni, csak arra, hogy milyen fájdalmat fog okozni neki a gy?trelmekért cserébe.
U? d?íve jí dal zcela jasně na srozuměnou, co p?esně se stane, pokud se jej někdy opová?í opustit, a byl si jisty, ?e pochopila ka?di?ké jeho slovo, ka?di?kou nuanci. Tolik se nad?el, aby ji získal, ov?em za to, co mu provedla, bude trpět – nedokázal myslet na nic jiného ne? na bolest, kterou jí zp?sobí za muka, která mu p?ivodila.
“他會竭力找到她,我覺得他不達目的誓不罷休。你是否直視過癡迷,總督察?除去常態(tài)的面具,它就像是一條潛伏在皮膚下的丑陋、扭曲的蛇,帶著挫敗感蠕動著,直到控制住它想得到的目標?!?/p>
‘He’s going to try to find her, and I don’t think he will ever give up until he does. Have you ever looked obsession in the face, Chief Inspector? Strip away the mask of normality, and it’s a hideous, contorted serpent that lurks beneath the skin, writhing with frustration until the object of its desire is under its control.’
— Il va essayer de la retrouver, et je pense qu’il n’abandonnera pas tant qu’il ne sera pas arrivé à ses fins. Avez-vous déjà regardé l’obsession en face, inspecteur-chef ? Derrière la fa?ade de la normalité se cache un horrible serpent à l’esprit tortueux qui vit dans la frustration jusqu’à ce que l’objet de son désir soit sous son contr?le.
— Будет искать ее. Нипочем не отступится. Инспектор, вы хоть представляете, что он за человек? Роберт — просто одержимый. Прикидывается нормальным, а у самого внутри такое прячется… Обвился вокруг Лив, точно удав. Пока не получит того, что ему надо, — не успокоится.
?Cercherà di trovarla, e non penso che lascerà perdere fino a che non ce l’avrà fatta. Ha mai visto l’ossessione in faccia, ispettore? Tolta la maschera di normalità, è un serpente orrendo, contorto, che si annida sottopelle, si dimena frustrato fino a che l’oggetto del suo desiderio è sotto il suo controllo?.
—Megpróbálja megtalálni a feleségét, és nem hiszem, hogy ezt a célt valaha is feladja. Megfigyeltétek már a megszállottságot az arcán, f?felügyel?? Elég lehántani a normális viselkedés maszkját, és máris el?bukkan a b?r alól egy visszataszító, torz kígyó, amely egészen addig vonaglik kínjában, amíg vágya tárgyát meg nem kaparintja.
“Bude se ji pokou?et najít a podle myho to nevzdá, dokud se mu to nepovede. Koukal jste někdy do ksichtu posedlosti, ?éfinspektore? Strhněte masku normality a pod k??í tam ?íhá odpornej, zkroucenej had, co se zmítá zu?ivostí, dokud objekt svy touhy nedostane do podru?í.”
1.今晚睡個好覺,親愛的,因為到了明天,我就要去“接”你了。
Sleep tight tonight, my darling. Because tomorrow, I’m coming to get you.
Dors bien, ma chérie. Car demain je viendrai te chercher.
Сладких снов, милая. Завтра я приду за тобой.
Fa’ sogni d’oro stanotte, tesoro. Perché domani verrò a prenderti.
Aludj jól ma este, kedvesem, mert holnap megyek és elkaplak.
Spi dnes sladce, lásko má. Zítra si pro tebe toti? p?ijedu.
一切都變得合情合理了,一些可怕的想法進入了腦海,我不能讓這些想法變得更強烈,因為我知道自己隱藏不了情感。
Everything began to make sense and some terrible thoughts invaded my mind, ideas I couldn’t allow to fester because I knew I wouldn’t be able to hide my feelings.
Tout a commencé à faire sens, et de terribles pensées m’ont ensuite tourmentée, des idées que je ne pouvais pas laisser s’envenimer, car je savais que j’allais déjà avoir bien du mal à dissimuler mes sentiments.
Сразу все поняла, и в голову полезли страшные мысли. Я понимала, что должна задушить их в зародыше, иначе потом не смогу скрыть своих чувств.
Tutti i pezzi del puzzle iniziarono ad andare al loro posto e pensieri terribili si fecero strada nella mia mente, idee che non potevo permettermi di approfondire poiché sapevo che non sarei più riuscita a nascondere i miei sentimenti.
Minden kezdett értelmet nyerni, és olyan borzalmas gondolatok fogalmazódtak meg bennem, amelyek ellen harcolnom kellett, kül?nben nem tudtam volna elrejteni érzéseimet.
V?echno do sebe za?alo zapadat a na mysl se mi za?ínaly drát děsivé my?lenky, které jsem si nemohla dovolit nechat vzkypět, jeliko? jsem věděla, ?e bych své pocity nedokázala skryt.
路過一個公園的時候,我看見里面的秋千正在輕輕擺動,那是一個寒冷無風的夜晚,我當時很肯定自己被人跟蹤了。我可以感覺到有一雙熾熱的眼睛正盯著我的后頸,我開始跑,不顧一切地往家里跑去。
As I passed the park, a swing was gently swaying even though it was a still, cold night, and I was certain that I was being followed. I could feel hot eyes boring into the back of my neck; I had started to run, desperate to be home.
En longeant le square, j’avais remarqué une balan?oire qui oscillait doucement bien qu’il n’y e?t pas le moindre souffle de vent en cette froide nuit d’hiver. Et soudain, j’ai eu la certitude d’être suivie. Je sentais un regard braqué sur ma nuque. Alors je me suis mise à courir, désespérant de pouvoir arriver chez moi.
Я шла мимо парка, и тут заметила, как покачиваются качели, хотя ветра не было. Я решила, что за мной кто-то следит, почувствовала спиной чей-то пристальный взгляд. Торопясь добраться до дома, я пустилась бежать.
Mentre attraversavo il parco, un’altalena si era messa a dondolare piano, nonostante fosse una notte calma e fredda; a quel punto avevo capito di essere seguita. Sentivo uno sguardo intenso penetrarmi da dietro.Mi ero messa a correre, con un bisogno disperato di arrivare a casa.
Amikor elmentem a park mellett, egy hinta finoman lengett, annak ellenére, hogy csendes, hideg este volt, és biztosra vettem, hogy valaki k?vet. éreztem tarkómon a forró tekintetet, és kétségbeesetten futni kezdtem, hogy hazaérjek.
Kdy? jsem míjela park, zlehka se v něm kymácela houpa?ka, p?esto?e byla klidná, studená noc, a já náhle nabyla p?esvěd?ení, ?e mě někdo sleduje. Cítila jsem, jak se mi do zátylku zavrtávají ?houcí o?i; dala jsem se do běhu, zoufale u? jsem chtěla byt doma.
我很肯定跟蹤我的人就在身后,隨著時間一分一秒過去越來越靠近。
當一個黑影從一棵樹后面走出來抓住我的時候,我感覺心臟都要停止跳動了。
I was sure that my stalker was behind me, gaining on me with every second – and when a dark figure stepped out from behind a tree to catch me, I thought my heart would stop.
J’étais certaine que le type se trouvait derrière moi, se rapprochant à chaque seconde qui s’écoulait, et quand une silhouette a brutalement émergé de derrière un arbre pour m’attraper, j’ai cru que mon c?ur allait s’arrêter.
Думала, человек, который следит за мной, у меня за спиной. Казалось, вот-вот нагонит. Но тут навстречу из-за дерева шагнула темная фигура. Чуть сердце не остановилось.
Ero certa che il mio inseguitore fosse dietro di me, che stesse guadagnando terreno di secondo in secondo. Quando una figura scura era spuntata da dietro un albero per afferrarmi, avevo creduto mi si fermasse il cuore.
Biztos voltam benne, hogy a rám vadászó valaki m?g?ttem van, másodpercr?l másodpercre k?zelebb ér hozzám, és amikor egy s?tét alak kilépett egy fa m?gül, hogy elkapjon, azt hittem, hogy ott halok meg az ijedtségt?l.
Tu?ila jsem, ?e je ten ?lověk někde za mnou a ka?dou vte?inou se ke mně blí?í – a kdy? zpoza stromu vystoupila tmavá postava a chytila mě, myslela jsem, ?e se mi zastaví srdce.
我已經(jīng)和這個男人同床共枕了多年。他了解我身體的每一寸肌膚,但一直以來,他都隱瞞了自己的真實身份。
I have lain next to this man for years. He knows every inch of my body, and yet all the time he has been hiding who he really is.
J’ai dormi avec cet homme pendant des années. Il conna?t chaque centimètre carré de mon corps, et pourtant, pendant tout ce temps, il m’a caché qui il était réellement.
Я много лет спала в одной постели с этим мужчиной.? Роберт знает каждый сантиметр моего тела, и все это время я даже не? подозревала, кто он на самом деле.
Sono stata distesa accanto a quest’uomo per anni. Conosce ogni centimetro del mio corpo, eppure per tutto questo tempo ha nascosto chi è realmente.
évekig aludtam együtt ezzel a férfival. Testem minden négyzetcentiméterét ismeri, de mégis, egész id? alatt eltitkolta el?ttem, hogy kicsoda valójában.
Po léta jsem vedle tohoto mu?e líhala. Zná ka?di?ky centimetr mého těla, a p?esto celou dobu tajil, co je ve skute?nosti za?.
她是他的妻子,是他生活的全部。沒有她,他活著就沒有意義。他也曾經(jīng)明白地告訴過她,如果她膽敢動離開他的念頭會是什么后果,但她還是這么做了。她違抗了他,對他不忠,欺騙了他。
She was his wife, and his whole life. Without her, there would be no point in living. And he’d told her exactly what he would do if she ever thought of leaving him, but still she’d done it. She had defied him, cheated, lied.
Elle était sa femme, elle était toute sa vie. Sans elle, il ne voyait aucune raison de vivre. Il lui avait dit très explicitement ce qu’il lui ferait si un jour elle envisageait de le quitter, et elle l’avait fait quand même. Elle l’avait défié, elle l’avait trompé, elle lui avait menti.
Оливия — его жена, в ней вся его жизнь. Без нее Роберту жить незачем. Роберт четко и ясно говорил, что сделает, если Оливия его бросит, но она все равно ушла. Бросила ему вызов, обманывала, лгала.
Era sua moglie ed era tutta la sua vita. Senza di lei non avrebbe avuto senso vivere. E le aveva detto esattamente cosa avrebbe fatto se avesse mai pensato di lasciarlo, eppure lei lo aveva lasciato lo stesso. Lo aveva sfidato, ingannato, tradito.
Olivia a felesége, és ? jelenti az egész életét. Nélküle nincs értelme élni. és világosan meg is mondta neki, hogy mit tenne, ha valaha is eszébe jutna, hogy elhagyja ?t, de mégis megtette. Szembeszállt vele, csalt és hazudott.
Byla jeho ?ena, cely jeho ?ivot. Bez ní by nemělo cenu ?ít. Onehdy jí ?ekl naprosto p?esně, co udělá, pokud by ji snad někdy napadlo ho opustit, a p?esto to udělala. Vzep?ela se mu, podváděla, lhala.
他因回憶起她對自己的信任而面露微笑,重溫起她因為沒有收到朋友的回音而抽泣時他抱住她的那種愉悅感,她說她生命中唯一值得信任的人就是他。他想要的就是那樣的狀態(tài)。
He smiled at the memory of her trust, and relived the pleasure of holding her while she sobbed at the lack of a response from her friend, claiming that the only person in her life she could trust was him.Which was exactly the way he liked it.
Il ne put s’empêcher de sourire en resongeant à la confiance qu’elle avait mise en lui, et en se remémorant le plaisir qu’il avait pris à la tenir dans ses bras pendant qu’elle sanglotait en se lamentant du silence de son amie et en lui disant qu’il était désormais la seule personne à qui elle pouvait se fier.
Он улыбнулся, вспоминая, как она доверяла ему в те дни. До чего приятно было обнимать рыдающую Оливию, переживавшую из-за отсутствия вестей от подруги. Тогда Оливия твердила, что единственный человек, на которого она может положиться, — Роберт.И это ему нравилось.
Sorrise al ricordo della sua fiducia e rivisse il piacere di tenerla tra le sue braccia mentre singhiozzava per l’assenza di una risposta dell’amica, sostenendo che l’unica persona di cui potesse fidarsi nella vita era lui.Ed era proprio così che doveva essere.
Mosolygott, ahogy a benne való bizalomra gondolt, és újra átélte az ?r?m?t, amit akkor érzett, amikor át?lelte Oliviát, aki sírt, amiért nem kap választ a barátn?jét?l, és kijelentette, hogy egyedül csak ?benne bízik. és ezt pont így akarta.
P?i vzpomínce na její d?vě?ivost se pousmál a v duchu si p?ehrával, jak p?íjemné bylo ji objímat, zatímco vzlykala, ?e jí kamarádka neodpovídá, a prohla?ovala, ?e jediny ?lověk v jejím ?ivotě, kterému m??e vě?it, je on. P?esně tak se mu to líbilo.
1.如果說我必須得生活在牢籠之中,那從方方面面來說這都是一個鍍金的籠子。我的生活相對比較奢華,但沒有自由。
If I had to live in a cage, it might as well be a gilded cage in every sense. I was living in relative luxury with no freedom.
Et puis, tant qu’à habiter dans une cage, autant habiter dans une cage dorée. Je vivais dans un luxe relatif, sans aucune liberté.
Пусть дома чувствую себя как в тюрьме, но пусть это хотя бы будет чистая тюрьма. У меня были все удобства и даже излишества, кроме свободы.
Se dovevo vivere in gabbia, che almeno fosse una gabbia d’oro, in tutti i sensi. Vivevo in un relativo lusso senza alcuna libertà.
Ha már ketrecben kell laknom, az akár aranyketrec is lehet, minden értelemben. Viszonylagos luxusban éltem szabadság nélkül.
Kdy? u? jsem musela ?ít v kleci, a? je aspoň v ka?dém směru zlatá. Bydlela jsem v relativním p?epychu bez jakékoliv svobody.
我當時是多蠢啊,直接走進了他設(shè)的陷阱。牢籠的門在我身后砰的一聲關(guān)上了。
What a fool I was. I walked straight into his trap, and the cage door slammed shut behind me.
Quelle idiote j’ai été ! Je suis tombée tout droit dans son piège, et la porte de la cage s’est refermée derrière moi.
Какой же я была идиоткой. Сама зашла прямиком в расставленную ловушку. А потом дверца мышеловки захлопнулась.
Che follia. Finii dritta nella sua trappola, e la porta della gabbia si chiuse sbattendo alle mie spalle.
Milyen ostoba voltam. Besétáltam a csapdájába, és a ketrec ajtaja becsukódott m?g?ttem.
Byla jsem to ale husa. Nechala jsem se jím vlákat do pasti a hned vzápětí za mnou zaklapla?dví?ka klece.
這一切都會導致最終的行動,保證最后要讓她余生都生活在痛苦當中,讓她意識到她本可以避免承受這一切。她原本所要做的一切就是愛他,這是他唯一的要求。他知道自己沒有她就活不下去,如果不能得到她,那就要確保她直到死去的那一天都在后悔沒有回報他的愛。
It would all lead to the final act, the denouement guaranteed to leave her in agony for the rest of her life as she realised she could have avoided it all. All she’d ever had to do was love him. That was all he had asked. He knew that he could never live without her and if he couldn’t have her, he had to make sure that until the day she died she would regret not returning his love.
Et tout cela les mènerait au dernier acte, qui la laisserait en proie à d’atroces souffrances pour le reste de sa vie. Des souffrances d’autant plus atroces qu’elle finirait t?t ou tard par comprendre qu’elle aurait pu éviter tout cela. Que la seule chose qu’elle avait à faire était de l’aimer. Il ne demandait rien de plus. Il ne pouvait de toute fa?on pas vivre sans elle. Alors, s’il ne pouvait pas l’avoir, il allait s’assurer que, jusqu’au jour de sa mort, elle regrette de ne pas avoir répondu à son amour.
Потом придет время для кульминации, после которой Оливия всю жизнь будет казнить себя, осознавая, что в ее силах было этого не допустить. Роберт хотел от Оливии совсем немногого — чтобы она любила его. Вот и все. Он отдавал себе отчет, что не сможет без нее жить, и, раз Оливия больше не хочет быть с ним, отныне она будет горько раскаиваться в том, что бросила человека, который любил ее.
E sarebbero quindi giunti all’atto finale, l’epilogo grazie al quale lei sarebbe rimasta in agonia per il resto della sua vita mentre si rendeva conto che avrebbe potuto evitarlo. Tutto quello che avrebbe dovuto fare era amarlo. Era l’unica cosa che aveva chiesto. Sapeva che non sarebbe riuscito a vivere senza di lei e, se non poteva averla, doveva essere sicuro che lei avrebbe rimpianto di non aver ricambiato il suo amore fino alla morte.
és minden az utolsó felvonáshoz vezet, a végkifejlet hatására pedig garantáltan gy?tr?dni fog élete végéig, ahogy ráj?n, hogy az egészet elkerülhette volna. Nem kellett volna mást tennie, csak szeretni ?t. Hiszen semmi mást nem kért. Tudta, hogy nem élhet a n? nélkül, és ha nem kaphatja meg, akkor gondoskodnia kell róla, hogy az halála napjáig sajnálja, hogy nem viszonozta a szeretetét.
V?e vyvrcholí závěre?nym aktem, rozuzlením, jeho? následkem bude zaru?eně trpět po zbytek ?ivota s vědomím, ?e tomu v?emu mohla p?edejít. ?e sta?ilo, aby ho milovala. Nic jiného od ní ne?ádal. Věděl, ?e by bez ní ?ít nedokázal, a pokud ji nem??e mít, postará se o to, aby a? do nejdel?í smrti litovala, ?e mu lásku neopětovala.
我花了很長時間才完全明白羅伯特對我的迷戀程度有多深。剛開始,他似乎是最體貼、最會照顧人、最周到的男人,雖然他身上沒有任何地方讓我感到興奮,但我告訴自己在一段關(guān)系里最重要的兩個因素就是安全與保障。羅伯特肯定能給我提供這兩樣東西。
It took me a long time to fully understand the depths of Robert’s obsession with me. To begin with, it felt as if he was simply the most thoughtful, caring and considerate man, and although nothing about him thrilled me, I had convinced myself that safety and security were the two most important features in a relationship. And Robert offered those in spades.
Il m’a fallu beaucoup de temps pour prendre la pleine mesure de l’obsession que Robert avait développée envers moi. Au tout début, j’avais l’impression qu’il était l’homme le plus tendre, prévenant et attentionné que j’aie jamais rencontré et, même s’il n’y avait rien chez lui qui m’enthousiasmait particulièrement, j’en étais venue à me convaincre que la sécurité était ce qu’il y avait de plus important dans une relation de couple. Or, si Robert avait quelque chose à m’offrir, c’était bien ce sentiment de sécurité.
Я далеко не сразу осознала всю глубину одержимости Роберта. Сначала он просто казался самым чутким, заботливым и предупредительным мужчиной, и, хотя не пробуждал во мне никаких чувств, я сумела убедить себя, что в отношениях важнее всего надежность и стабильность. А Роберт в избытке предлагал и то и другое.
Mi ci è voluto molto tempo per comprendere appieno l’intensità dell’ossessione di Robert per me. All’inizio sembrava fosse semplicemente l’uomo più attento, premuroso e solerte del mondo, e sebbene non ci fosse niente, in lui, che mi entusiasmasse, mi ero convinta che la stabilità e la sicurezza fossero le due componenti più importanti in una relazione. E, di quelle, Robert ne offriva a piene mani.
Sok id?be telt, amíg teljesen felfogtam, hogy Robert milyen beteges megszállottsággal rajong értem. Kezdetben ? volt számomra a leginkább megfontolt, gondoskodó és figyelmes férfi, és bár semmi izgalmasat nem találtam benne, mégis meggy?ztem magam, hogy egy kapcsolat legfontosabb alapja a biztonság. és ezt Robert igazából megadta.
Trvalo mi dlouho, ne? jsem plně pochopila, jak nesmírně je mnou Robert posedly. Zprvu mi jednodu?e p?ipadal jako ten nejohleduplněj?í, nejstarostlivěj?í a nejpozorněj?í ?lověk, a p?esto?e mě nijak zvlá?? nep?itahoval, p?esvěd?ila jsem sama sebe, ?e nejd?le?itěj?ími prvky ve vztahu jsou pocity bezpe?í a jistoty. A o ty jsem po Robertově boku nouzi neměla.
羅伯特娶了一個空的軀殼,但他還是努力給我一種能從某種程度上彌補我失去的東西的生活。
Robert married an empty husk and yet he tried to give me a life that would in some way compensate for my losses.
C’est une coquille vide que Robert a épousée. Mais il a essayé de m’offrir une vie qui compenserait d’une fa?on ou d’une autre les pertes que j’avais essuyées.
Роберт взял в жены пустую оболочку и все же пытался хотя бы отчасти обеспечить меня тем, чего я лишилась.
Robert aveva sposato un involucro vuoto, eppure aveva provato a darmi una vita che potesse in qualche modo compensare le mie perdite.
Robert egy üres héjat vett feleségül, de mégis, olyan életet próbált nyújtani nekem, amely bizonyos mértékben kompenzálja veszteségeimet.
Robert se o?enil s prázdnou schránkou, ale p?esto se mi sna?il nabídnout ?ivot, jen? by mi nějakym zp?sobem ony ztráty vynahradil.
我感覺自己仿佛被包裹在一顆繭里,或是穿著一身緊身服,手臂被釘在身體兩側(cè),汗水從雙臂和大腿內(nèi)側(cè)狂瀉下來,冰冷黏膩。我知道如果試圖逃走,那些束縛就會變得越來越緊,越來越黏膩。
I felt as if I was wrapped in a cocoon, or maybe a straightjacket – arms pinned to my sides, feeling sweat pour down my arms and my inner thighs. But the sweat was cold and clammy, and I knew if I tried to escape, the ties would be tightened inch by sticky inch.
J’avais l’impression d’être enveloppée dans un cocon, ou plut?t une camisole de force : les bras serrés contre mon buste, je sentais des gouttes de sueur couler le long de mes c?tes et de mes cuisses. Une sueur froide et désagréable. Et je savais que, si j’essayais de m’échapper, mes liens seraient consciencieusement resserrés, un à un.
Чувствовала себя связанной по рукам и ногам, будто в коконе или в смирительной рубашке. И липкий, холодный пот — я же знаю, что, если попытаюсь высвободиться, паутина опутает еще сильнее.
Mi sentivo costretta in un bozzolo, o piuttosto in una camicia di forza, con le braccia bloccate di lato, il sudore che mi scendeva giù per le braccia e l’interno coscia. Ma il sudore era freddo e appiccicaticcio, e sapevo che se avessi provato a scappare avrebbe stretto i nodi sempre più forte.
úgy éreztem magam, mintha egyfajta véd?burokban vagy inkább kényszerzubbonyban lennék; kezem a derekamhoz szorítva, karomon és két combom k?z?tt pedig izzadság folyik. De ez az izzadság hideg volt és ragacsos, és tudtam, hogy amennyiben menekülni próbálok, a k?telek fokozatosan, egyre szorosabbak lesznek rajtam.
P?ipadalo mi, jako bych byla se?něrovaná v zámotku, nebo spí? ve svěrací kazajce, ruce p?ipoutané k bok?m, a cítila jsem, jak mi po pa?ích a vnit?ních stranách stehen stéká pot. Ten pot v?ak byl studeny a lepivy a já věděla, ?e pokud se pokusím utéct, budou se ta pouta jeden lepkavy centimetr za druhym utahovat.
如果說我之前認為他在監(jiān)視我,那現(xiàn)在的感覺就像我是顯微鏡下的一只變形蟲。被人監(jiān)視這件事的古怪之處就在于你不會總知道自己正被監(jiān)視,但不知為何,你都能感覺到。
And if I had thought he was watching me before, I now felt like an amoeba under a microscope. The weird thing about being watched is that you don’t always know it’s happening. But somehow, you can feel it.
Et si j’avais auparavant déjà la sensation qu’il m’observait sans arrêt, j’avais désormais la ferme impression d’être une amibe sous un microscope. Ce qu’il y a de bizarre, quand on est observé, c’est qu’on ne voit pas toujours qu’on l’est. Mais, d’une certaine fa?on, on le sent très bien.
Если раньше меня беспокоило, что Роберт за мной наблюдает, то теперь ощутила себя амебой под микроскопом. Самое странное, что я не всегда видела, как это происходит. Но чувствовала постоянно.
Se già prima pensavo che mi controllasse, ora mi sentivo come un’ameba al microscopio. La cosa strana di essere controllata è che non sempre sai che sta succedendo. Ma, in qualche modo, lo percepisci.
és ha korábban úgy gondoltam, hogy figyel, most olyan érzésem volt, mintha am?ba lennék egy mikroszkóp alatt. Furcsa, de amikor figyelnek minket, nem mindig tudjuk, hogy tényleg ez t?rténik. De valahogy érezzük.
A jestli?e se mi u? p?edtím zdálo, ?e mě pozoruje, tak nyní jsem si p?ipadala jako améba pod drobnohledem. Kdy? vás někdo sleduje, je na tom zvlá?tní, ?e si to ne v?dy uvědomujete. Ale tak nějak to cítíte.
“如果他中途改變規(guī)則而你卻沒有做好準備該怎么辦呢?如果他變得異常瘋狂,要知道你的每一個舉動,把你鎖在房子里該怎么辦呢?你要做一個徹徹底底的囚犯嗎?你要逃出去?!?/p>
“What if he moves the goalposts and you’re not prepared? What if he becomes so obsessed with knowing your every move that he keeps you locked in the house? A total prisoner? You’ve got to get out.”
《C’est un déséquilibré ! Imagine si, tout à coup, il décidait de changer les règles du jeu. Imagine s’il devenait si obsédé par l’idée de conna?tre tes moindres faits et gestes qu’il finissait par t’enfermer dans ta maison. Par t’emprisonner littéralement. Il faut que tu le quittes.》
—Или вдруг твой муженек застанет тебя врасплох и еще плотнее гайки закрутит? Захочет за каждым твоим шагом следить и вовсе из дома выпускать перестанет? Будешь как в тюрьме. Нет, пора рвать когти.
《E se sposta i paletti e tu non sei pronta? E se la sua ossessione cresce al punto da voler conoscere ogni tuo movimento e ti chiude in casa? Una prigioniera totale? Devi andartene》
—Mi van akkor, ha teljesen váratlanul megváltoztatja a játékszabályokat? Mi van akkor, ha annyira r?geszméjévé válik, hogy mindent tudjon rólad, hogy bezár a házba? Rab leszel. Ki kell jutnod onnan.
“Co kdy? změní pravidla hry, a ty to nebude? ?ekat? Co kdy? tě nakonec ve svy posedly touze znát ka?dej tv?j pohyb za?ne v domě zavírat? A bude z tebe naprostej vězeň? Musí? vypadnout.”
我試圖不去聽,好像不聽這些話就可以讓它變得不真實。我努力不去看他,好像不去看他就可以讓他消失。但他靠近我,對著我的耳朵呼氣,每一個字我都聽得一清二楚。
I tried not to listen, as if not hearing it would somehow make it not real. I tried not to look at him, as if not seeing him would make him disappear. He put his face close to mine, though, and breathed into my ear, so I could hear every word.
J’ai essayé de ne pas écouter, comme si je pouvais ainsi faire dispara?tre cette menace. J’ai essayé de ne pas le regarder, comme si je pouvais ainsi le faire dispara?tre lui aussi. Mais il a rapproché son visage du mien et s’est mis à chuchoter tout près de mon oreille pour que je puisse entendre chacun de ses mots.
Я пыталась не слышать, будто надеялась таким образом отгородиться от того, что он говорил. Старалась не смотреть на него, будто это может помочь. Но Роберт приблизил лицо вплотную к моему и выдохнул угрозы мне в ухо, чтобы не пропустила ни единого словечка.
Avevo provato a non ascoltare, come se ignorarlo potesse renderlo non reale. Avevo provato a non guardarlo, come se non vederlo potesse farlo sparire. Ma lui mi era venuto addosso con la sua faccia e mi aveva sussurrato nell’orecchio, in maniera che sentissi ogni parola.
Próbáltam nem odafigyelni, mintha úgy az egész kevésbé lenne valóságos. Nem akartam ránézni, mintha elt?nne attól, hogy nem látom. ? azonban k?zel nyomta arcát az enyémhez, és r?gt?n a fülem mellett beszélt, hogy minden szót halljak.
Sna?ila jsem se neposlouchat, jako bych si myslela, ?e kdy? to neusly?ím, nebude to skute?né. Sna?ila jsem se na něj nedívat, jako bych si myslela, ?e kdy? ho neuvidím, tak zmizí. On se v?ak ke mně těsně p?iblí?il tvá?í a ?eptal mi do ucha, abych sly?ela ka?di?ké sl?vko.
“奧莉維亞,你是我的生命。其他的東西都不重要,只有你。如果你離開了我,那我的呼吸就沒有意義了。你明白嗎?我每一天的每一秒鐘都在想你。我堅信有一天,你對我也會有一樣的感情?!彼钗艘豢跉?,“但這不可能,奧莉維亞,對嗎?”
‘Olivia – you are my life. Nothing else matters, only you. If you leave me there will be no point in me breathing. Do you understand? I think about you every second of every day. I cling to the belief that one day, you will feel the same about me.’ He took a deep breath. ‘But that’s not going to happen, Olivia, is it?’
? Olivia, tu es toute ma vie. Il n’y a rien d’autre qui compte pour moi. Si tu me quittes, je ne vois aucune raison de continuer de vivre. Est-ce que tu comprends ? Je pense à toi à chaque seconde de chaque journée qui passe. Et je ne vis que pour qu’un jour tu ressentes la même chose pour moi. ? Il a pris une profonde inspiration. ? Mais ce jour ne viendra jamais, hein, Olivia ? ?
—Оливия, ты моя жизнь. Мне больше ничего не нужно, только ты. Если уйдешь, жить мне будет незачем. Поняла? Я думаю о тебе каждую секунду и до сих пор надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь мне взаимностью. — Роберт вздохнул. — Но ты же не ответишь, правда, Оливия?
?Olivia, tu sei la mia vita. Non conta nient’altro, solo tu. Se mi lasci, non c’è ragione per cui io continui a respirare. Capisci? Penso a te ogni secondo di ogni giorno. Mi aggrappo alla convinzione che in futuro anche tu proverai lo stesso per me?. Aveva fatto un respiro profondo. ?Ma non succederà, vero??.
– Olivia, te vagy az életem. Semmi más nem számít, csak te. Ha elhagysz, nem lesz értelme, hogy lélegezzem. érted? A nap minden másodpercében rád gondolok. Igyekszem azt hinni, hogy egy nap te is ugyanígy fogsz érezni velem kapcsolatban. – Nagy leveg?t vett. – De ez nem fog megt?rténni, Olivia, ugye?
“?Olivie – jsi cely m?j ?ivot. Na ni?em jiném mi nezále?í, jenom na tobě. Jestli mě opustí?, nemá cenu, abych dál dychal. Rozumí?? Myslím na tebe ka?dou vte?inu ka?dého dne. A nevzdávám se naděje, ?e jednou bude? toté? cítit i ty ke mně.“ Zhluboka se nadechl. ?Ale to se nestane, vi?, Olivie?”
