西安郵電大學(xué)優(yōu)秀實習(xí)生李國強專訪
外人眼中的英專生:
高大上,office lady,gentleman
但英專生卻始終迷茫:
就業(yè)崗位少,競爭大,能力要求高,
最害怕的就是HR常問的一句
“你有相關(guān)實習(xí)經(jīng)歷嗎?”
一份亮眼的實習(xí)不僅會讓你迅速成長,提升能力,
更會在眾多求職者中脫穎而出!
有志投身于翻譯事業(yè)的你
是否還在苦惱知識不夠,實踐不足?
是否還想涉足多領(lǐng)域翻譯技能?
是否渴望一條光明正確的職業(yè)道路?
是否希望能與譯界大咖面對面互動,
為你答疑解惑?
看過來!
博碩星?!しg技術(shù)教育研究院已推出三期“譯起向未來”實習(xí)營系列活動,剛剛結(jié)束的第三期實習(xí)-冬令營以翻譯技術(shù)課程為主,關(guān)聯(lián)多層次多領(lǐng)域翻譯理論與實踐,從語言服務(wù)行業(yè)的總體概覽、基礎(chǔ)翻譯技術(shù)教學(xué)到新媒體時代翻譯技術(shù)創(chuàng)新、英專生走向職場的全流程指導(dǎo),豐富的內(nèi)容和實踐機會吸引諸多學(xué)子踴躍參與,感悟良多,如果你也是迷茫人群中的一員,還在糾結(jié)要不要邁出實習(xí)的第一步,不如來聽聽參加實習(xí)的他們怎么說吧!
李國強
小編:國強同學(xué),你好!請國強同學(xué)簡單做一個自我介紹。
李國強:大家好,非常榮幸今天能夠受邀參加此次訪談,也非常感謝主辦方能夠給予這次寶貴的機會與大家交流。我叫李國強,現(xiàn)就讀于西安郵電大學(xué)人文與外國語學(xué)院,翻譯(MTI)專業(yè),師從王輝副教授,研究方向為科技筆譯,對于翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)也很感興趣。
小編:請問國強為什么選擇參加本次實習(xí)營呢?
李國強:對于為什么要參加此次實習(xí)營,主要還是個人的需要。因為自己現(xiàn)在是研究生二年級,已經(jīng)到了參與專業(yè)實踐的階段了,一次偶然的機會在“語言服務(wù)行業(yè)”公眾號看到本次實習(xí)營的介紹,有兩方面的內(nèi)容很吸引我:第一個是授課的老師以及課程設(shè)置,本次實習(xí)營的授課老師都是大家熟悉的國內(nèi)翻譯領(lǐng)域知名的專家和老師。此外,課程設(shè)置也很全面,有自己相對不熟悉但是必須掌握的CAT技術(shù)的課程和實踐,此外還有自己很陌生但是想了解的影視字幕翻譯的內(nèi)容。第二個是通過此次實習(xí)營不但能夠?qū)W習(xí)到很多知識,而且還可以獲得實習(xí)營提供的實習(xí)證明,為自己的職業(yè)發(fā)展道路保駕護航。
小編:在這九周的實訓(xùn)中,你有哪些提升與收獲呢?
李國強:總體來講,此次實習(xí)營的學(xué)習(xí)可以用“實用”+“受益良多”來形容。通過前兩周的學(xué)習(xí),我對語言服務(wù)行業(yè),翻譯技術(shù)發(fā)展的趨勢以及翻譯搜索技術(shù)有了一個宏觀的了解。此外,在第二周的學(xué)習(xí)中,掌握了幾個好用、實用的搜索工具,自己也在學(xué)習(xí)之后在實踐中應(yīng)用到了。
第三、四、五周的學(xué)習(xí)可以說是本次實習(xí)營的重點和難點,也是收獲最大的部分,首先是了解了三大主流計算機輔助工具的使用,也對譯后編輯的知識進行了學(xué)習(xí),不但鞏固了自己已經(jīng)掌握的知識、技能,同時也學(xué)習(xí)了新的工具使用。在機器翻譯譯后編輯專題中,周興華老師的《機器翻譯譯后編輯案例和工具》這一節(jié)課中,我對譯后編輯的學(xué)習(xí)和認(rèn)識更加全面和深刻。這一節(jié)課學(xué)到了譯后編輯的分類、定義、因素、原則和環(huán)境準(zhǔn)備的相關(guān)知識,也了解了譯后編輯的工具,對自己翻譯實踐報告的寫作幫助很大。在第五周的翻譯實踐中,了解了一個新的在線CAT工具——MateCat,這次實踐不僅增加了自己對CAT工具術(shù)語和使用的了解,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯實踐過程中的不足和問題。通過劉世界博士的點評,對于自己在翻譯實踐過程中的不足更加明確,這也是自己在之后的翻譯實踐中應(yīng)該注意的地方。MateCat也是一款實用的譯后編輯工具,我自己最近也在用這一工具進行譯后編輯實踐。
第六周、七周的學(xué)習(xí)和實踐對于自己來說是全新的,陌生的領(lǐng)域,但是通過兩周的學(xué)習(xí)實踐,自己對字幕翻譯行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,字幕翻譯的基本原則,字幕翻譯的工具都有所了解,同時也完成了一次字幕翻譯項目實踐,提升了自己對字幕翻譯的興趣。在最后兩周的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)了遠(yuǎn)程口譯的發(fā)展現(xiàn)狀,以及譯者的職業(yè)發(fā)展路徑相關(guān)內(nèi)容。李長栓老師的論文寫作框架理念和實踐課程中,老師對CEA框架以及如何在CEA框架的指導(dǎo)下進行實踐報告寫作進行了介紹和講解,同時也介紹了每一模塊的寫作要點,因為自己的實踐報告選題與此相同,講座的內(nèi)容最自己來說非常實用。
總之,通過這次實習(xí)營的學(xué)習(xí),不僅提升了自己對翻譯行業(yè)的了解,也提升了自己翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力。同時,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)和應(yīng)用上的缺點和不足,這也是自己需要繼續(xù)學(xué)習(xí)的方面。
小編:國強同學(xué)帶領(lǐng)的小組獲得了第二次項目實戰(zhàn)優(yōu)秀小組稱號,同時自己也被評為第三期實習(xí)營的優(yōu)秀實習(xí)生,請問你有哪些經(jīng)驗可供大家分享呢?
李國強:第二次翻譯實踐的成果和成績是我們小組每位成員盡職盡責(zé),細(xì)心打磨獲得的,是大家共同努力的結(jié)果。自己也很榮幸評為優(yōu)秀實習(xí)生,這里也要感謝我們每一位組員付出的努力。在此次實踐中我主要擔(dān)任翻譯項目經(jīng)理和技術(shù)專員,也是第一次參加字幕翻譯的實踐,我想和大家談?wù)勎业母惺芤菜闶墙?jīng)驗吧。
第一,統(tǒng)籌為先,制定計劃。在翻譯項目實施之前應(yīng)該做好實施方案,進行明確的分工。對于每位成員的分工都要結(jié)合個人的長處,充分發(fā)揮組員的能動性。此外,我們還要對翻譯項目的實施要求,即在語言服務(wù)行業(yè)中的客戶需求,詳細(xì)了解并按照要求進行實施。
第二,不斷學(xué)習(xí),細(xì)致打磨。影視字幕翻譯對于我們每一位成員都是新的領(lǐng)域,在字幕翻譯的細(xì)節(jié)和規(guī)范存在疑問,大家利用課程學(xué)習(xí)的筆記以及搜索學(xué)習(xí)解決自己的疑問,為下一步工作的實施打好基礎(chǔ)。對于譯文,視頻細(xì)節(jié)的處理,大家也進行了多次溝通和商議,以確定小組最后的解決方案。例如,在進行技術(shù)處理的環(huán)節(jié),漢譯英項目文件有硬字幕和原視頻字幕,這也是一個實施難點,為了不影響原視頻的內(nèi)容以及觀賞,大家要經(jīng)過商議和嘗試,決定采用視頻處理工具進行編輯,最后的成果是大家最滿意的。我們也對項目文件的成果進行多次審核校對,確保結(jié)果的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
第三,吸取教訓(xùn),不斷探索。在本次實踐項目實施之前,小組成員就在項目準(zhǔn)備工作中再次復(fù)盤了劉世界博士指出的我們第一次翻譯實踐項目的問題和不足,并在執(zhí)行實施的時候就這些問題進行了多次確認(rèn),及時改進自己的缺點。另外,在此次翻譯實踐結(jié)束后大家統(tǒng)一的感受就是,還是要進行更多的實踐,在實踐中發(fā)現(xiàn)并解決自己的問題。對于小組實踐的活動,合作溝通也是成功的關(guān)鍵因素,正是因為大家各司其職,及時溝通,項目才得以順利、高效、優(yōu)質(zhì)的完成。這也是王少爽老師在其職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)模型中提到的交際協(xié)作能力。因此,經(jīng)驗可以總結(jié)為三個詞語:“學(xué)習(xí)+責(zé)任+合作”。
小編:可以請你談?wù)剬Ρ敬螌嵙?xí)營的課程內(nèi)容、實踐形式、實習(xí)營老師的評價嗎?
李國強:本次實習(xí)營無論是課程內(nèi)容、實踐形式,還是實習(xí)營的師資力量都是非常優(yōu)質(zhì)的。就課程內(nèi)容而言,我認(rèn)為是一個體系化的課程結(jié)構(gòu),首先從語言服務(wù)行業(yè)的入門開始講起,再回歸到每位學(xué)員的主體——譯員/譯者,內(nèi)容又包括譯者在信息化時代應(yīng)該具備的能力和素養(yǎng)。從搜索、信息素養(yǎng)、CAT工具的學(xué)習(xí),譯后編輯的講解到翻譯實踐,這可以視為是一個體系。我認(rèn)為,在這一體系中也應(yīng)該涉及語料庫方面的內(nèi)容,語料庫在當(dāng)下的翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實踐中也是一個十分重要的環(huán)節(jié)和元素。此外,課程內(nèi)容也包含了筆記分享和話題討論,這兩個板塊,大家可以分享自己的收獲,互相交流,互相學(xué)習(xí)。
小編:實踐形式方面呢?
李國強:就實踐形式而言,本次實習(xí)營的兩次實踐都是以翻譯項目的形式進行,這既可以讓大家熟悉一個翻譯項目實施的流程,同時也可以讓大家了解翻譯項目實施的分工并進行實踐。這樣的實踐形式有利于大家了解語言服務(wù)行業(yè)的工作模式,有利于大家直接參與翻譯項目的實施,提高大家的協(xié)作、溝通、翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用能力。
小編:國強同學(xué)可以簡短評價一下實習(xí)營老師們嗎?
李國強:就師資力量而言,實習(xí)營的課程授課老師都是在行業(yè)內(nèi)知名的專家,他們的講座帶給大家的不只是知識和技能上的提升,更多的是被他們對翻譯的熱愛和熱情激勵。這次實習(xí)營對于我來說是一場與眾不同的“旅程”,可以用收獲頗豐,受益匪淺來形容。我認(rèn)為這次課程的學(xué)習(xí)對于每一位學(xué)員來說都是受益良多的。我也期待我們的實習(xí)營能夠持續(xù)舉辦,讓更多人參與到翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)。我也會將我們的實習(xí)營推薦給更多的同學(xué),讓他們也一同感受知識和技能的洗禮。
非常感謝國強同學(xué)的傾情分享,你的經(jīng)驗一定會給很多學(xué)員今后的學(xué)習(xí)帶來幫助,也希望你在學(xué)習(xí)的道路上能夠越來越好。
聽完國強同學(xué)的分享你是不是迫切想知道怎么才能參加實習(xí)營呢?第四期"譯起向未來"畢業(yè)季-翻譯技術(shù)云端實習(xí)營重磅來襲!
編輯:Pickey