らんらん逃避行 / ぽてfeat.初音ミク

翻譯了歌詞!
投稿文翻譯:
免許持っていませんが、ドライブソングを作りました!!
雖然我沒有駕照,但是我寫了一首駕駛的歌??!
燦爛出走
飛快地跑呀
噗 噗—
好想燦爛地逃出去
什么樣的劇本?
什么事都干一干?
好想向東南偏南飛奔
隨心所欲
這樣便好
將平行的我 取回的機(jī)器
裝著糊涂的幼稚惡魔
不能好好坐住,那都是在鬧情緒啦
別再管我啦 廢話聽夠了
高興不就好了嘛!
我好想從無聊的東西開始一個個輪流扔掉!
來偷個擺架子的懶吧
在吵鬧的日子里逆行
縈繞著的question(問題)
左腳狠狠踩著地
飛快地跑呀
一個勁逃才是最棒
好想包裹在因喜歡的東西
而偏頗的浪漫史中呀
啊哈哈???
燦爛地離開吧
什么樣的劇本?
什么地方都走走?
綿延流淌下去吧
隨振奮的節(jié)拍直到地平線
好想靠安慰獎閃耀
這種心情也
假裝虧了吧?
向冒險般的戀愛的方向前進(jìn)吧
隨心所欲
這樣便好
有多少沒填滿的叉號
無法相讓之物就是有多少來著
不要總是依賴人
多少也動動腦子吧
我想一心喊出這廉價的臺詞
來偷個擺架子的懶吧
在吵鬧的日子里逆行
涌現(xiàn)的汽車?yán)?/p>
右腳抬在空中
飛快地跑呀
一個勁逃才是最棒
好想包裹在因喜歡的東西
而偏頗的浪漫史中呀
飛快地跑呀
(好想燦爛地逃出去)
(什么樣的劇本?)
(什么事都干一干?)
飛快地跑呀
(好想喊one two three飛奔出去)
(隨心所欲)
(這樣便好)
日文歌詞:
らんらん逃避行
風(fēng)を切って走るの
ぷっぷー
らんらんと逃れていたい
どんなシナリオ?
色んな事しよ?
南南東へ飛び出したい
こころゆくまま
それでかまわない
パラレるあたし 取り戻すマシーン
とぼけている幼稚なアクマ
じっとしない分、ふてくされていた話よ
もうほっといて 御託はいい
楽しけりゃいいじゃん!
つまんない物から順番に捨てたい!
気取ったズルしよっか
うるさい日々を逆走
こびりついたクエスチョン
左足で踏みつけながら
風(fēng)を切って走るの
逃げてばかりで上等
好きな物で偏るロマンスに
くるまっていたいの
とほほ???
らんらんと離れていよう
どんなシナリオ?
色んなとこ行こ?
延々と流れていよう
逸るビートと地平線まで
殘念賞で輝きたい
そんな気持ちも
損なフリしよ?
アバンチュールな方へ行こう
こころゆくまま
それでかまわない
埋まらないペケの數(shù)だけ
譲れない物はなんだっけ
縋ってばっかいないで
少しは頭つかってよ
チープな臺詞を一途に叫びたい
気取ったズルしよっか
うるさい日々を逆走
こみあげたクラクション
右足は浮かせながら
風(fēng)を切って走るの
逃げてばかりで上等
好きなもので偏るロマンスに
くるまっていたいの
風(fēng)を切って走るの
(らんらんと逃れていたい)
(どんなシナリオ?)
(色んな事しよ?)
風(fēng)を切って走るの
(ワンツースリーで飛び出したい)
(心ゆくまま)
(それでかまわない)