中古戰(zhàn)錘小說個(gè)人翻譯《吸血鬼戰(zhàn)爭三部曲》第三卷 第六章:在死亡之谷陰影下

戰(zhàn)錘吹水群:1050722615
歡迎加入

原文來自Black Library 作者:Steven Savile
原文內(nèi)容及圖片版權(quán)全部為GameWorkshop所有
個(gè)人翻譯,僅供學(xué)習(xí)交流,請勿用于商業(yè)用途
翻譯校對(duì)都是我自己。。。

文筆不好,水平一般,錯(cuò)誤百出,機(jī)翻嚴(yán)重。有條件的可以去Black Library看原文,英文原版更為精彩,個(gè)人水平辣雞不夠信達(dá)雅,歡迎指正。
第六章
在死亡之谷陰影下
塔拉貝克領(lǐng),奧貝海姆,法利奇山
命運(yùn)以一股盤旋的塵暴的形式出現(xiàn)。
一縷如燃燒的羊皮紙一般的青煙出現(xiàn)在不到一英里外的地平線上,一名騎手如滾滾雷鳴般從干燥的平原上出現(xiàn)。
他們都清楚揚(yáng)起的塵土意味著什么:命令來了。
沃斯特·施拉格納掀開帳篷的門簾,來到清晨的晨曦下,他與其他人一起注視著騎手的到來。談話的聲音很低沉,營地里彌漫著無聲的惶恐。時(shí)間已到,那是一種難以置信的氣氛,誰也沒說一句話,也不會(huì)有人說。
沃斯特試圖讓自己忙碌起來。他拿出佩劍,想用磨刀石打磨一下它的刀口,但他在前一晚就已經(jīng)做過了。于是他給自己的鎖甲上油。
當(dāng)那匹風(fēng)塵仆仆的黑馬到來時(shí),他從繁重的勞作中抬起頭來。騎手差點(diǎn)從馬背上摔下來,口水從它的嘴角處冒出,它的皮毛被汗水所浸濕。許多人轉(zhuǎn)過身來,小跑來到沃斯特的身邊。他們一直在等待著這一刻,但當(dāng)這一刻終于到來時(shí),他們的臉上卻寫滿了猶豫不決。
這名騎手非常年輕,但也很乖戾。他將手伸進(jìn)鞍囊,將一份密封的派遣信輕蔑地遞給了沃斯特。“你們上前線。”他邊說邊拉緊韁繩,將戰(zhàn)馬控制住。
“等等!”沃斯特喊道,撕下蠟封,發(fā)現(xiàn)里面沒有任何有價(jià)值的信息。
沃斯特很清楚他在大家心中的地位,他站起身來,走近騎手。他壓低了聲音,靠到近前,以確保他人不會(huì)看出他的疑慮。他舉起命令,將它揉碎在手中。它只有寥寥數(shù)語:讓騎兵迅速向前線推進(jìn)。小心敵人的火槍。塔拉貝克領(lǐng)騎兵在你的左翼。立即行動(dòng)。“什么槍?在哪里?”
信使嘲笑到?!?/span>這很重要嗎?”他朝谷口揮了揮手,對(duì)沃斯特的話語不屑一顧“這就是你的敵人。你是個(gè)懦夫嗎,伙計(jì)?為你們的主人而戰(zhàn),不要質(zhì)疑他的命令?!?/span>
說著,他用馬刺刺向戰(zhàn)馬的兩肋,騎馬而去。
迪特里?!ひ裥老踩艨竦嘏e起雙手:“我們終于可以動(dòng)起來了!”沃斯特并沒有與他一起共享自殺的熱情?!白源龜?/span>的等待快讓士官們發(fā)瘋了。榮耀,我年輕的朋友;這就是它的意義,戰(zhàn)爭的榮耀?!?/span>
沃斯特站在原地一動(dòng)不動(dòng),努力控制住自己的怒火,對(duì)于高層的漠視他感到痛心疾首。他將雙手放在戰(zhàn)桌上,等待著耶格在梳妝臺(tái)前手忙腳亂地穿上靴子。他真想把那個(gè)靴子塞進(jìn)這個(gè)白癡的嘴里,戰(zhàn)爭沒有榮耀可言。他為像迪特里?!ひ襁@樣的家伙服役的時(shí)間越長,他就越清楚榮耀的本質(zhì):悲慘而又愚蠢的死去。
“現(xiàn)在,讓我們給那些兩腿豬們點(diǎn)厲害瞧瞧。”
沃斯特咬著舌頭。他想說些什么,他想指出這個(gè)命令的愚蠢之處,但他知道耶格一點(diǎn)也不在乎,那人只不過是個(gè)小丑。他看著戰(zhàn)場地圖,這是一個(gè)不可收拾的爛攤子,這該死的命令只不過是讓他們?nèi)ニ退?/span>。他抬起頭來,直視著耶格。“你想給他們瞧些什么,長官?草菅人命?我們是可以給他們瞧瞧。你我很清楚沒有任何騎兵可以在黑火藥陣地上發(fā)起沖鋒,只要幾門大炮與一排火槍就足以將騎兵們打得落花流水?!?/span>
耶格站起身來。“胡說八道!你跟個(gè)娘們似的小題大做。想象一下!榮耀!”
“我在想,長官。這將是一場屠殺。戰(zhàn)馬驚慌失措,我們的后援被切斷,整個(gè)戰(zhàn)場亂作一團(tuán)。還有,別忘了我們的左翼!?!?/span>
耶格打了個(gè)響指,要了一杯酒。他來到梳妝臺(tái)前,拿起一個(gè)精致的玻璃杯與一個(gè)裝滿紅色液體的玻璃瓶。他給他的長官倒了一杯酒,然后退到角落的陰影中。“什么左翼?你在胡說些什么,伙計(jì)?沃斯特,如果你是想要更多的騎兵,我會(huì)設(shè)法給你搞到的?!?/span>
“我并沒有要求這些,長官?!?/span>
耶格重重地嘆了口氣,并將雙手舉向上方,似乎是在祈求西格瑪替他出面。“你知道嗎?你真是個(gè)厚顏無恥的混蛋。讓我提醒你一下,你只是個(gè)下級(jí)軍官!我的下級(jí)軍官!伊格納茨勛爵(Lord Ignatz)在哪里?”耶格抿了一口酒,就如品味鮮血一般?!?/span>真是美味,我們從哪兒弄來的這杯酒?”
“先生,恕我直言-?-”
耶格將他的高腳杯摔在桌上,濺出的暗紅色污漬剛好灑在地圖的山谷上,“我的人神啊,沃斯特!你到底想說什么?”
沃斯特說得很慢,也很仔細(xì)。他將每一個(gè)單詞都慢吞吞地吐露出來,就像在跟一個(gè)傻瓜說話?!?/span>長官,因?yàn)轵T兵的戰(zhàn)馬不是騸馬就是母馬。但我們的是種馬,而援軍的母馬正處于發(fā)情期?!?/span>
耶格捂住嘴巴強(qiáng)忍住笑意?!八晕覀?/span>就要幫它們解決生理需求!”他看到沃斯特一臉正經(jīng)的樣子忍不住笑了起來。“那就上種馬讓它們夾不住腿!”
“我們計(jì)劃的關(guān)鍵就在于迅速與出其不意,”伊格納茨突然走進(jìn)帳篷說到。“記住我的話,孩子們,只要在他們反應(yīng)過來前追上他們,那么他們的大炮就發(fā)揮不了作用”
“偵察兵回來了嗎?我沒看見他們。”沃斯特說。
伊格納茨似乎對(duì)這個(gè)問題感到困惑?!皬奈业膸づ?/span>望去就能將戰(zhàn)場一覽無余,如果我們從這里穿過山谷,也就是拉米斯點(diǎn)(Ramius Point),”耶格說著,帶著傲慢將匕首插進(jìn)地圖,“我們騎馬翻過山脊,他們根本察覺不到我們?!?/span>
匕首就埋在灑出的紅酒顏色最深的地方。
“就在這!”耶格興奮地說到?!斑@里絕對(duì)會(huì)讓他們措手不及?!?/span>
沃斯特感到怒火已蔓延至心頭。迪特里?!ひ?/span>根本沒有采取任何措施去了解在土堆、山丘與山脊外發(fā)生了什么,這些地方擋住了他們的視線,而這些地方已經(jīng)落入了敵人之手。
只有最愚蠢的指揮官才會(huì)認(rèn)為戰(zhàn)場是靜止的,認(rèn)為敵軍的部隊(duì)都還在他們上次交鋒時(shí)的位置上。戰(zhàn)場是動(dòng)態(tài)的,會(huì)不斷發(fā)生變化。
沃斯特絕望地看了眼擺在桌上的作戰(zhàn)計(jì)劃。沒有人能保證塔拉貝克領(lǐng)人到底在哪里,任何一個(gè)白癡都應(yīng)該知道要等待最新的偵查報(bào)告,但是這個(gè)白癡不會(huì)。
迪特里希·耶格決定他們應(yīng)該立即行動(dòng),無論沃斯特怎么說,他都無法讓這個(gè)白癡明白這是自殺。愚人被榮耀的承諾蒙蔽了雙眼。毫無疑問,當(dāng)選帝侯本人親自來贊揚(yáng)他的勇敢時(shí),他就已經(jīng)開始起草自己的開戰(zhàn)時(shí)間——真是一個(gè)傲慢無知的傻瓜。
沃斯特悄悄地向門口走去?!拔乙?/span>我的弟兄們好好休息一下,”他說。“我想我們應(yīng)該是在天亮出發(fā)吧?”
耶格搖了搖頭?!芭叮也贿@么認(rèn)為,年輕人。我靴子都穿好了,叫他們準(zhǔn)備好,我們一小時(shí)后出發(fā)。”
?
時(shí)間一到,三百六十五個(gè)人與鬃毛豎立的戰(zhàn)馬在死氣沉沉的平原上展開。
在當(dāng)天早些的時(shí)候,雪意正濃,但突然的一陣寒風(fēng)將云層吹散。午后的天空晴空萬里——就如耶格所說的那樣,戰(zhàn)場一覽無余。太陽高掛在頭頂,沒有一絲云彩。
沃斯特不安地望著午后的天空,徒勞地希望耶格能明白過來,待他們到達(dá)谷底時(shí),太陽就會(huì)落到地平線上,將陽光射入他們的眼簾。
當(dāng)然,迪特里希·耶格現(xiàn)在更關(guān)心的是找到一個(gè)合適的木箱,這樣他就可以爬上去發(fā)表他的小演講,勸人們以馬丁與自由的名義英勇奮戰(zhàn)。他真是一只可惡的小蛤蟆,他一點(diǎn)也不在乎他的作戰(zhàn)計(jì)劃是多么的自以為是,因?yàn)?/span>它就像他所說的種馬一樣充滿愚蠢。
沃斯特任憑這些話語沖刷著他。他的視線充滿了涂油的皮革、拋光的鋼鐵與馬匹的焦慮,他深入自己的內(nèi)心,讓自己平靜了下來。他沒有可以祈禱的人神,也沒有他認(rèn)為有用的人神。
他并不畏懼死亡;他已經(jīng)在很久以前就與他的造物神講和了。他對(duì)死在異國他鄉(xiāng)并不擔(dān)心,雖然這并不意味著他不會(huì)對(duì)還有這么多事情還沒有做而感到遺憾,甚至還有這么多漂亮的姑娘可以認(rèn)識(shí)。但這些都不重要,他愿意為自由而死,他信任斯提爾領(lǐng)選帝侯馬丁的命令,也很欽佩馬丁敢于來到前線,而不是躲在戰(zhàn)場的后方指手畫腳。這人是位天生的領(lǐng)導(dǎo)者,但不幸的是他周圍的傻瓜太多了,而沃斯特并不愿意為傻瓜賣命。
隨著咆哮聲的響起,他停止了自己的內(nèi)省。部下們都在吹噓他們的領(lǐng)袖,耶格與伊格納茨都喜歡這些馬屁精,因?yàn)樗麄冇狭俗约旱淖宰稹?/span>
他們已經(jīng)準(zhǔn)備好。
當(dāng)最后的命令下達(dá)時(shí),馬丁收起他的佩劍,向他們致敬。騎兵們齊聲騎馬離開。
?
大地在馬蹄下發(fā)出顫抖,前進(jìn)的腳步讓大地泛起陣陣漣漪。
騎士們在平原上奔跑著,空氣中彌漫著血腥味,他們渴望將塔拉貝克領(lǐng)的豺狼趕出自己的地盤。
他們得意洋洋地奔進(jìn)山谷,斯提爾領(lǐng)的旗幟在微風(fēng)中飄揚(yáng)。沃斯特觀察著地形,前方是一段平緩的下坡,它直通進(jìn)懸崖之間的一條狹窄通道。那懸崖就如一張血盆大口,就好像隨時(shí)會(huì)將他們吞噬。正是在這里,第一個(gè)麻煩就來了。種馬與母馬都被彼此醉人的香氣所陶醉,從左翼擠在一起,種馬直立起來,試圖騎上它前面的母馬,戰(zhàn)馬將騎手從馬鞍上甩了下來,并用揮舞的馬蹄踢向騎手。
恐慌蕩漾在混亂中。
沃斯特騎馬向前,沒有時(shí)間猶豫。恐慌就如一頭野獸,一旦它出現(xiàn)在馬群中,就會(huì)如野火一般在馬群中蔓延。他駕馭著自己的種馬,穿過馬群,直到他來到前方。他拔出佩劍,割開了那匹種馬的喉嚨,那頭野獸掙扎著,不斷發(fā)出尖叫。鮮紅的血霧染紅在干涸的土壤上。
這并沒有使他們放慢前進(jìn)的腳步。
隨著山谷在他們的面前展開,拉米斯點(diǎn)也越來越近。沃斯特策馬向前,趕上伊格納茨,他看到了在那人眼中閃過的一絲猶豫。那個(gè)傻瓜沒有考慮到岔路的問題。
“哪條路,長官?”沃斯特認(rèn)真地問到。“左還是右?”
伊格納茨沒有理睬他,他直起身來,若無其事的向前騎去。
“左還是右,長官?”
這個(gè)決定至關(guān)重要,沃斯特將戰(zhàn)場的地圖勾勒在腦海中,根據(jù)他的記憶找出他們現(xiàn)在身處于地圖的何處。但現(xiàn)實(shí)與地圖完全不同。左還是右?其中一條道路有些掩護(hù),而另一條則完全沒有。他們并沒有足夠的時(shí)間派遣偵察兵去檢查地形,依格納茨理應(yīng)知道他們應(yīng)該選擇哪條路,但他只在他的眼中看到猶豫與愚蠢。
沃斯特又問了一遍。“哪條路,長官?左還是右?”
伊格納茨摸索著他的佩劍,汗水從他的掌心中滲出?!白蟆?/span>不不不!右!”
“但左路的掩護(hù)比較多,長官?!?/span>
“我說右!”伊格納茨邊說邊催促他的坐騎,沖到前方帶路。他在他的頭上揮舞著佩劍,喊到:“加速!”
馬匹們加快了步伐,跟著他來到了右邊。
戰(zhàn)馬汗流浹背的肌肉配合著它們步伐向前沖去,塵土從憤怒的馬蹄聲中揚(yáng)起拋向空中,就如裹尸布一般。
山脊的邊緣映入眼簾。
法里奇山(F?rlic)在山脊另一邊。
戰(zhàn)馬與騎手們沿著斜坡奔流而下,回頭已經(jīng)太晚,他們已經(jīng)駛?cè)肓藷o人區(qū)。
?
斯提爾領(lǐng)的指揮部從奧貝海姆的高原上居高臨下,注視著伊格納茨勛爵的前進(jìn)。這簡直是瘋子才會(huì)做出的舉動(dòng),他們無法相信自己所看到的一切,他們的命令很簡單,目的就是為了避免發(fā)生任何差池。
這就是自殺。
“西格瑪在上,他以為自己要去哪?”馬丁難以置信地說到。
軍官們爭先恐后地將伊格納茨的行動(dòng)與他們面前的作戰(zhàn)計(jì)劃和他們向他下達(dá)的命令作比較,試圖搞清楚伊格納茨到底在做什么。但眼前的現(xiàn)實(shí)與事實(shí)的邏輯卻告訴他們:那白癡帶錯(cuò)了路!
馬丁的手下慌慌張張地走到他的身邊?!拔覀儥z查了地圖,并且再三核對(duì)了作戰(zhàn)計(jì)劃,長官。我們認(rèn)為他走錯(cuò)了路。”
“伙計(jì),我看得出來那個(gè)傻瓜走錯(cuò)了路!我又不是瞎子!我的命令很明確。他要從側(cè)面包抄敵人!”馬歇爾的聲音降了下來?!斑@條路會(huì)把他引向何方?”
手下臉色蒼白“正穿過敵人的火炮區(qū),長官,而且就在他們的射程之內(nèi)。”
指揮部陷入一片混亂。喊叫聲此起彼伏,軍官們急切地想要推卸這場即將慘敗的責(zé)任,躲開馬歇爾的怒火,直到最后有一人鎮(zhèn)定了下來,對(duì)著調(diào)度騎兵發(fā)出咆哮。
“你們給我下去,叫他撤退!叫他撤退!”
傳令兵拼命地疾馳而去。當(dāng)他的坐騎倒在他的腳下奄奄一息時(shí)。
他發(fā)現(xiàn)這一切毫無意義。
騎兵已經(jīng)交戰(zhàn)。
他們必死無疑。