【烈火之劍·雜項】狼組?火花漢化版錯譯盤點39


詞條簡介
467、卡雷爾
【火花】為了尋找戰(zhàn)斗對手而長哮著
【日文】戦う相手を求め、さまよう
【英文】Seeking worthy opponents.
【修正】為了尋找對手而四處流浪
“さまよう”:彷徨,徘徊,流浪。
468、肯特
【火花】頑固,但卻是個忠義之士
【日文】堅物だが、忠義にあつい
【英文】Virtuous to a fault.
【修正】古板,卻是個忠義之士
“堅物”:耿直,嚴謹,一本正經,死板,不懂通融,不受誘惑。雖然也有頑固的意思,不過形容肯特的話更偏向古板、正經。
469、法瑞娜
【火花】伊利亞天馬騎士團所屬于第三部隊,自稱【強腕】
【日文】イリア天馬騎士団第三部隊所屬の自稱【すご腕】
【英文】A member of the 3rd wing of Ilia’s pegasus knights.
【修正】伊利亞天馬騎士團所屬于第三部隊,自稱【出眾】
“すご腕”,用來描述一個人某個領域或者技能很厲害,超越了他人。它是法瑞娜自命的稱號,但是火花沒有統(tǒng)一譯法,導致她的自稱一會是“強腕”,一會是“身手不凡”,一會是“高人”……修正版本的“出眾”出自官方手游。不過其實我覺得“出眾”太樸素了,翻譯成“出類拔萃”、“與眾不同”、“百里挑一”之類的可能比較有氣勢?;蛘呱晕l(fā)揮一下,翻作“大腕”,搭配她兩萬金的天價酬勞,感覺也挺有梗。
470、瓦雷斯
【火花】以前就是基亞蘭騎士隊的強者
【日文】キアラン騎士隊の古強者
【英文】A retired knight of Caelin.
【修正】基亞蘭騎士隊身經百戰(zhàn)的老戰(zhàn)士
“古強者”:身經百戰(zhàn)的老戰(zhàn)士;有戰(zhàn)斗經驗的士兵。
471、拉加爾特
【火花】性格自由,不喜歡受拘束
【日文】つかみどころがない性格
【英文】A former Black Fang once known as Hurricane.
【修正】性格捉摸不透
“つかみどころがない”:不得要領;含混;籠統(tǒng);難以捉摸。
472、尤巴斯
【火花】缺乏行動力
【日文】情動に乏しい
【英文】Morally bankrupt
【修正】缺乏感情
“情動”:感情。
473、達林
【火花】強欲的性格
【日文】強欲な性格
【英文】Power-hungry and spiteful.
【修正】性格貪婪
“強欲”:貪婪。中文的強欲更偏向控制欲。
474、太古的火龍(《龍之門》章節(jié),非終章)
【火花】從【龍之門】里出來的迷茫的異界之龍
【日文】竜の門を抜けさまよい出た異界の竜
【英文】A wandering dragon that breached the Dragon's Gate.
【修正】穿過龍之門游蕩而出的異界之龍
“さまよう”:彷徨,徘徊,流浪。如果翻譯成“迷?!睍邪凳净瘕埰桨谉o辜的意思……原文是不是有這一重含義,我不敢肯定。
475、領主
【火花】治理領地的君主后裔
【日文】領地をおさめる君主の後継
【英文】A noble attached to a ruling house.
【修正】治理領地的君主繼承人
“後継”:后繼者,繼承者,繼任者。翻譯成“后裔”就成了血緣關系,而失去了“下任領主”的意義。

陣亡對話
476、塞因
【火花】
琳:假如傷勢惡化了,不論如何你都要休息!
【日文】
リン:ケガがひどくなるようだったら、無理やりにでも、休養(yǎng)させるわよ!
セイン:さすがは、リンディス様!わかってらっしゃるっ!
【英文】
Lyn:?If your injury worsens, I will force you to rest!
Sain: Well spoken, milady. I abide by your decisions.
【修正】
琳:要是傷勢加重,不論如何你都得好好休養(yǎng)!
塞因:不愧是琳迪斯小姐!我知道了!
火花漏了一句塞因的臺詞。
477、芙羅利娜
【火花】琳:就算是從此不能戰(zhàn)斗了。對于你我是有責任要保護的。
【日文】リン:ここからは戦わなくていい。あなたのことは、私が責任もって守るわ。
【英文】Lyn:?You don’t have to fight anymore. I will protect you myself.
【修正】琳:從現(xiàn)在起你就不用參戰(zhàn)了。我會負責保護你的。
語氣問題,琳是命令負傷的芙羅利娜退出戰(zhàn)場,而不是假設語氣。
478、多爾克斯
【火花】多爾克斯:琳、瑪克……你們都會成為歷害人物的。
【日文】ドルカス:リン、マーク???達者でな。
【英文】Dorcas:?Good health to you, Lyn…Mark.
【修正】多爾克斯:琳、瑪克……要保重啊。
“達者でな”:表尊敬的告別語,希望能一直保持健康、元氣、精神,也就是“保重”。
479、塞拉
【火花】塞拉:我先失禮了!一會再說。
【日文】セーラ:???私、ちょっと失禮するわ!
【英文】Serra:?I… I’m going to excuse myself for a moment.
【修正】塞拉:……我要先離場了!待會見。
這里的“失禮”是指先退場的意思,不宜按字面翻。
480、馬修
【火花】馬修:是有傷……不過、我到是有些麻煩的事。在剛才的戰(zhàn)斗中我的手受了點小傷。
【日文】マシュー:ケガ???なんですけど、ちょいと、やっかいなことに。さっきの戦闘で、利き手をやっちゃいまして。
【英文】Matthew:?My injuries? Well…that’s where we have a problem.?It’s my hand. It’s been injured pretty badly.
【修正】馬修:傷啊……怎么說呢,有點麻煩啊。在剛才的戰(zhàn)斗中傷到了慣用手,暫時幫不上忙了。
原句馬修表達的是傷勢有點麻煩,而不是有些傷勢以外的麻煩事。
以及后半句火花漏翻“利き手”:“慣用手”。
481、露西亞
【火花】露西亞:一直以來給大家添了那么多麻煩。
【日文】ルセア:このまま同行しても、皆様にご迷惑をかけてしまうでしょう。
【英文】Lucia:?I cannot travel with you anymore…not in this condition.
【修正】露西亞:繼續(xù)同行的話會給大家添麻煩吧。
原句露西亞不是說這一路給大家添了麻煩,而是說負傷后還留在隊里“繼續(xù)同行”會給大家添麻煩,是未來時,而不是火花翻的過去時。
482、瓦雷斯
【火花】塞因:這個可憐的老頭啊
【日文】セイン:???惜しい人を。
【英文】Sain:?We will not forget you…
【修正】塞因:多可惜的一個人。
原句沒有“老頭”的意思,何況塞因怎敢對瓦雷斯不敬,用“老頭”這種粗魯的詞來形容瓦雷斯。
483、瓦雷斯
【火花】瓦雷斯:哼……老夫還有很多話要說呢。
【日文】ワレス:フン???わしも、まだまだと言うことか。
【英文】Wallace:?Bah… So, now I’m to be sent home like a squire…
【修正】瓦雷斯:哼……你想說我差得遠嗎。
“まだまだ”:差得遠。前文是肯特建議瓦雷斯留下來修養(yǎng),瓦雷斯很不服氣,反問他是不是想說自己老了不中用了。
484、瓦雷斯
【火花】塞因:您還是快些去養(yǎng)傷吧,不要再勉強了……
【日文】セイン:またまた、もう引退したんだから無理しなくていいのに???
【英文】Sain:?You’ve been in retirement, sir. You simply tried too–
【修正】塞因:又來了又來了,您都已經引退了,就不必這么逞強了吧……
接上一條。火花漏了中間的“已經引退”,沒翻到位。
485、奧森
【火花】海克托爾:只要你活著就可以繼續(xù)幫助我了。對了,希望你以后也能繼續(xù)陪在我身邊。
【日文】ヘクトル:気にすんな、命があっただけついてたぜ。それより、お前にはこれからも俺の傍にいて欲しい。
【英文】Hector:?Say no more. You still draw breath, don’t you??I still need you by my side.
【修正】??送袪枺簞e在意,命還在就好。說起來,我希望你繼續(xù)留在我身邊。
原文??送袪栂仁钦f命保住了就好,然后用“それより(比起這個)轉移話題希望奧森繼續(xù)幫自己。既然前后兩句是轉折關系,就不該在前半句出現(xiàn)“幫助我”,因為這是后半句轉折過后才會表達的意思。
486、妮妮安
【火花】艾利烏德:看來,是我勉為其難了……可憐的女孩……
【日文】エリウッド:やはり、無理をしたんだな???可哀想なことをした。
【英文】Eliwood:?I asked too much of her.?It was not right…
【修正】艾利烏德:果然是我勉為其難了……害她這么可憐。
“可哀想なことをした”:做了令人同情的事。
487、妮諾
【火花】琳:妮諾,你幫了我們很大的忙哦,
【日文】リン:ニノ、あなたは役立たずなんかじゃない。
【英文】Lyn:?Nino, you are in no way useless.
【修正】琳:妮諾,你不是沒用的人。
前文是妮諾自責說自己沒用,琳就直截了當否認她的觀點。

攻略占卜
488、
【火花】漢娜:是吧?那么就給我50金幣。
【日文】ハンナ:そうじゃな、だったら80ゴールドもらうよ?
【英文】Hannah:?You will pay the 80 gold?
【修正】漢娜:那,我要收80金哦?
emmm……
489、《飛降的鉤爪》
【火花】漢娜:要仔細留意敵人會從哪里攻過來。
【日文】ハンナ:どこまで攻撃できるのか、よく見ておくのじゃぞ。
【英文】Hannah: Observe his reach and the extent of his powers.
【修正】漢娜:看清楚他的攻擊范圍。
字面意思是要留意攻擊能到達怎樣的程度,結合本章boss裝備了少見的長弓,所以是留意boss的攻擊范圍。
490、《迷之行蹤》
【火花】漢娜:有位紅頭發(fā),成長得很不錯的漂亮小姐,把她帶上吧。
【日文】ハンナ:赤い髪で、育ちがいいキレイなおじょうさんがいたら、その子は連れていくといいよ。
【英文】Hannah: Take the polite girl... The flame-haired beauty.
【修正】漢娜:如果有紅頭發(fā)、教養(yǎng)良好的漂亮大小姐,最好帶那孩子去哦。
“育ちがいい”:有教養(yǎng)的。指帶上普莉希拉說得雷萬。
491、《兩個羈絆》
【火花】漢娜:假如讓主人公級的人物上前對話,或許就會加入了吧。
【日文】ハンナ:リーダー格の者の話なら耳を貸しそうじゃのぉ。
【英文】Hannah: He might listen to one of your leaders.
【修正】漢娜:如果是領袖級別的人,對方應該會聽的。
“リーダー格の者”:也就是“Leader級別的人”,指奚斯可以被三主角說得。翻譯成主人公雖然通俗易懂,太出戲了,不符合烈火高沉浸感的劇本風格。
492、《四牙襲來》boss白狼
【火花】尼爾斯:另外,潛伏在黑暗中的,好像是山賊……
【日文】ニルス:???あと、闇にうごめいてるのは盜賊???みたい。
【英文】Nils: And...someone slips through the darkness... A thief.
【修正】尼爾斯:……還有,在黑暗中活動的好像是……盜賊。
這條存疑,原文寫的是盜賊,不過流程里好像真的是山賊,有老玩家確認一下嗎?
493、《幽暗的白花》
【火花】尼爾斯:讓馬利納斯大叔上場也不錯。
【日文】ニルス:???マリナスおじさんをだすなら気をつけてね。
【英文】Nils: Oh, and I feel that Merlinus should join you.
【修正】尼爾斯:……如果派馬利納斯叔叔出戰(zhàn),須要當心。
復制粘貼的毛病,艾海篇措辭有差分,火花把艾篇字符串的“上場也不錯”復制到這一局里了。
494、《背水一戰(zhàn)》
【火花】尼爾斯:不要沿著所有的建筑物前進……
【日文】ニルス:???すべての建物をまわろうなんて思わないで???
【英文】Nils: Do not waste your time visiting every building you see...
【修正】尼爾斯:……不要想著把所有建筑物都逛一遍……
“まわろう”:盤旋,旋轉。用在這里表示不要急著滿地圖繞圈去訪問建筑物,專注戰(zhàn)斗比較好。當然,作為玩家是不可能放過任何一處遺跡的。

軍師評價
495、D / E?評價
【火花】羅文:哦哦!下次也要繼續(xù)努力哦!
【日文】ロウエン:これはこれです!次こそがんばりましょう!
【英文】Lowen:?This is just a start! Do your?best next time!
【修正】羅文:這次就是這樣了!下次一定要努力!
因為是差評價,羅文的意思是這次差評就過去了,下次努力就好?;鸹ǖ摹芭杜丁薄?/span>
496、D / E?評價
【火花】奧森:下次,要實現(xiàn)完勝。你覺得怎么樣?
【日文】オズイン:次は、いかに勝つかを極められてはいかがかと。
【英文】Oswin:?You must focus on what is necessary to win.
【修正】奧瑟:來想想下次該如何獲勝吧。
原句奧森沒有征詢軍師意見,而是直接告誡軍師多動腦筋下次如何制勝。
497、S / A?評價
【火花】馬庫斯:不愧是聞名天下的名軍師!真是見識到了!
【日文】マーカス:さすがは天下の名軍師!お見それしました!
【英文】Marcus:?Perfect! I’ve no critcism whatsoever!
【修正】馬庫斯:不愧是天下的名軍師!在下真是有眼無珠!
“お見それ”:眼拙、沒認出來、不識貨、有眼不識泰山、有眼無珠。
498、S / A?評價
【火花】塞因:哦哦!這真是太棒了!不不,是太出色了!
【日文】セイン:おおー! これはすごい! いやぁ、お見事です!
【英文】Sain:?Oh! That was incredible! Really…well done!
【修正】塞因:噢噢~!這真是太強了!哎呀呀,出色至極!
“いやぁ”:嘆詞, 表示面對與預想相反的狀況時說話人表現(xiàn)出的驚訝與感嘆,也用于表示含羞或難為情,這里應該是后者,單純感慨。
499、D / E?評價
【火花】達茲:正合我意!下次一定要大干一場!
【日文】ダーツ:気合を入れろ!次こそは暴れまくるぜ!
【英文】Dart:?Deal with it! We’ll run wild over them next time!
【修正】達茲:鼓起干勁來!下次一定要大鬧一場!
“気合を入れろ”:燃起斗志、鼓起干勁。
500、D / E 評價
【火花】潘特:互相學習的每一天呢。以后也一起前進吧。
【日文】お互い勉強の日々だね。これから前進していこう。
【英文】Pent:?Perhaps this can serve as a lesson to us.
【修正】潘特:每天都是在互相學習的過程中呢。就從現(xiàn)在開始繼續(xù)前進吧。
因為是差評價,潘特的意思是每天在不斷學習,哪怕失敗也可以從中受益,把當下視作新的開始就好。翻譯時要把話里的安慰感體現(xiàn)出來。

把邊角料文本大致核了一遍,基本都是冷門對話,于是本期無配圖。其中詞條簡介實在太多,就只核對了人物介紹,其他略過應該也問題不大吧……
強迫癥湊整了500條,然后從下期開始就是支援對話了,計劃在原發(fā)布筆記的基礎上再完善。量大,緩更。
以上。