最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

Flipped《怦然心動(dòng)》第二章 - Flipped 心動(dòng)(Juli)

2023-08-21 16:03 作者:獨(dú)笑  | 我要投稿


小說(shuō)按照男女主輪流敘述,本章為女主視角

The first day I met Bryce Loski, I flipped.

第一天見到Bryce Loski的時(shí)候,我就心動(dòng)了

?

Honestly, one look at him and I became a lunatic. It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, and framed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking.?It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wanting to be with him.

說(shuō)真的,只是看了他一眼,我就成了個(gè)瘋子。是因?yàn)樗难劬Γ蛘哐劾锏氖裁礀|西。那雙眼睛是藍(lán)色的,在黑色睫毛的襯托下,顯得奪人心魄,格外耀眼。六年過(guò)去了,我已經(jīng)學(xué)會(huì)隱藏自己的感情。但最初的那些日子,最初的那幾年!我為他在一起,甚至可以去死。

?

Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me that there was a family with a boy my age moving into the new house right across the street. Soccer camp had ended, and I'd been so bored because there was nobody, absolutely nobody, in the neighborhood to play with. Oh, there were kids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me?was home alone.

一切始于二年級(jí)開學(xué)前兩天。雖然在幾周前,媽媽告訴我,街對(duì)面的新房子要搬進(jìn)一個(gè)和我一樣大的男孩后我就已經(jīng)開始期待了。足球夏令營(yíng)結(jié)束后,我感到非常無(wú)聊我家附近沒有同齡人,社區(qū)沒人跟我一起玩。雖然也有孩子,但他們都是大孩子。這對(duì)我的哥哥們來(lái)說(shuō)也許是件好事,但留給我的卻是孤獨(dú)。

?

My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didn't think there was anything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishes or vacuuming, but my mother didn't agree. And the danger of being home alone with her was that she'd recruit me to help her wash or dust or vacuum, and she wouldn't tolerate the dribbling of a soccer ball around the house as I moved from chore to chore.

我媽媽雖然也在家,但她有比踢球更重要的事情要做。反正她是這么說(shuō)的。與我媽不同,當(dāng)時(shí)我覺得沒有比踢球更好的事了,尤其是好過(guò)洗衣服、洗碗或吸塵。和她單獨(dú)在家的危險(xiǎn)在于,她會(huì)我去幫她洗衣服、除塵或吸塵,而她不會(huì)容忍我在做家務(wù)時(shí)踢球。

?

To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in early. Literally, it was weeks. I entertained myself by playing soccer?with our dog, Champ. Mostly he'd just block because a dog can't exactly kick and score, but once in a while he'd dribble with his nose. The scent of a ball must overwhelm a dog, though, because Champ would eventually try to chomp it, then lose the ball to me.

為了安全起見,以防新鄰居提前搬進(jìn)來(lái)在門口等了好幾個(gè)星期。真的,等了好幾個(gè)星期。我和我家的狗Champ會(huì)在院子里一起踢足球自?shī)首詷贰4蠖鄶?shù)情況下,它只是阻擋,因?yàn)楣?/span>不能踢球得分,但偶爾它也會(huì)用鼻子運(yùn)球。不過(guò),球的氣味對(duì)它來(lái)說(shuō)應(yīng)該是太過(guò)刺鼻最后Champ總是會(huì)試圖啃球,然后我取得勝利。

?

When the Loskis' moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “Little Julianna” was finally going to have a playmate.?My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hour?before going over to meet him.

當(dāng)Loskis家的搬家車終于到了的時(shí)候,我們?nèi)叶己芨吲d。"小Juli?"終于要有玩伴了。作為一個(gè)真正懂事的大人我媽媽讓我等了一個(gè)多小時(shí),終于同意讓我去見他。

?

“Give them a chance to stretch their legs, Julianna,” she said.

“They'll want some time to adjust.”

She wouldn't even let me watch from the yard.

“I know you, sweetheart.?Somehow that ball will wind up in their yard and you'll just have?to go retrieve it.”

"讓他們先安定下來(lái)Julianna,"她說(shuō)。

"他們需要時(shí)間適應(yīng)"

媽媽甚至不讓我去外面在院子里看

"我了解你,親愛的。"不知怎么的,球就會(huì)跑到他們的院子里" "你就得去把球撿回來(lái)"

?

So I watched from the window, and every few minutes I'd ask, “Now?” and she'd say, “Give them a little while longer, would you?”

所以我一直在窗邊觀望。每隔幾分鐘我就會(huì)問 "現(xiàn)在行嗎?" 她就會(huì)說(shuō) "再給他們一點(diǎn)時(shí)間,好嗎?"

?

Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on her sleeve and asked, “Now?”?She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I'll be over there in a minute.”

這時(shí),電話鈴響了。我發(fā)現(xiàn)有別的事要做,不能盯著我了。我拉著她的袖子問:"現(xiàn)在可以了嗎?" 她點(diǎn)點(diǎn)頭,小聲說(shuō):"好的,不過(guò)別玩太過(guò)火!我馬上就過(guò)去"

?

I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for a record-breaking length of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to-be best friend, Bryce Loski.

過(guò)于激動(dòng)的我飛奔到街對(duì)面,但到了搬家車旁后,我還是很努力地保持了禮貌。我站在外面,等了難以置信之久。這并不容易,因?yàn)?/span>那個(gè)男孩就在那里!就只差一點(diǎn)點(diǎn)!我的新朋友,Bryce Loski。

?

Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back, watching his father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoise polo shirts, which I thought was really cute. Really nice.

布萊斯其實(shí)也沒在做什么。他更多的是在后面,看著他爸爸把箱子搬到升降門上。我記得我當(dāng)時(shí)很同情Loski先生,因?yàn)樗?/span>只能一個(gè)人搬箱子,看著挺累的。我還記得他和Bryce穿著配套的綠松石Polo衫。我覺得挺好看的。真不錯(cuò)。

?

When I couldn't stand it any longer, I called, “Hi!” into the van, which made Bryce jump, and then quick as a cricket, he started pushing a box like he'd been working all along.?

最終我忍無(wú)可忍,對(duì)著面包車喊了一聲 "你好啊!"布萊斯嚇了一跳,然后像蟋蟀一樣敏捷地開始推箱子,就像他一直在工作一樣。

?

I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes, but he was sick of it. He'd probably been moving things for days! It was easy to see that he needed a rest. He needed some juice! Something. It was also easy to see that Mr. Loski wasn't about to let him quit. He was going to keep on moving boxes around until he collapsed, and by then Bryce might be dead. Dead before he'd had the chance to move in!

我從Bryce心虛的表現(xiàn)中看出,搬箱子本來(lái)也是他的活,但他已經(jīng)搬煩了。他可能這幾天都在一直搬東西!不難看出,他需要休息。他需要一些果汁之類的。Loski先生并不打算讓他休息爺倆得繼續(xù)搬箱子,直到倒下為止。到那時(shí)布萊斯可能會(huì)累,甚至搬來(lái)之前就得累死。

?

The tragedy of it catapulted me into the moving van. I had to help! I had to save him!When I got to his side to help him shove a box forward, the poor boy was so exhausted that he just moved aside and let me take over. Mr. Loski didn't want me to help, but at least I saved Bryce. I'd been in the moving van all of three minutes when his dad sent him off to help his mother unpack things inside the house.

悲劇性的場(chǎng)面把我推上了搬家車。我必須幫忙!我必須救他!當(dāng)我走到他身邊幫他把一個(gè)箱子往前推時(shí),這個(gè)可憐的孩子已經(jīng)筋疲力盡了,他只是往旁邊挪了挪,讓我接手。Loski先生不想讓我?guī)兔?,但至少我救?/span>Bryce。我在搬家車上才呆了三分鐘,他爸爸就把他叫去幫他媽媽收拾屋里的東西了。

?

I chased Bryce up the walkway, and that's when everything changed. You see, I caught up to him and grabbed his arm, trying to stop him so maybe we could play a little before he got trapped inside, and the next thing I know he's holding my hand, looking right into my eyes.

朝著屋子,我追布萊斯。剎那間一切都變了。我追上他,抓住他的胳膊,想著他在整理東西之前我們能一起玩會(huì),然后不知怎么的,他握著我的手,看著我的眼睛。

?

My heart stopped. It just stopped beating. And for the first time in my life, I had that feeling. You know, like the world is moving all around you, all beneath you, all inside you, and you're floating. Floating in midair. And the only thing keeping you from drifting away is the other person's eyes.They're connected to yours by some invisible physical force, and they hold you fast while the rest of the world swirls and twirls and falls completely away.

我的心停止了跳動(dòng)就這么停了。這是我有生以來(lái)第一次有這種感覺你知道,就像那種世界在你周圍移動(dòng),在你腳下,在你體內(nèi),而你在漂浮,漂浮在半空中。唯一讓你不至于飄走的是對(duì)方的眼睛。它們通過(guò)某種無(wú)形的物理力量與你的眼睛連接在一起,當(dāng)世界的其他部分旋轉(zhuǎn)著、扭動(dòng)著、完全消失時(shí),它們緊緊地抓住了你。

?

I almost got my first kiss that day. I'm sure of it. But then his mother came out the front door and he was so embarrassed that his cheeks turned completely?red, and the next thing you know he's hiding in the bathroom.?

那天我很確定,我馬上將要得到我的初吻。但后來(lái)他媽媽從前門走出來(lái)他尷尬得臉頰通紅接著他就躲進(jìn)了洗手間。?

?

I was waiting for him to come out when his sister, Lynetta, saw me in the hallway. She seemed big and mature to me, and since she wanted to know what was going on, I told her a little bit about it. I shouldn't have, though, because she wiggled the bathroom doorknob and started teasing Bryce something fierce.

我在等他出來(lái)的時(shí)候,他的姐姐Lynetta在走廊里看到了我。在我看來(lái),她成熟穩(wěn)重既然她想知道發(fā)生了什么事,我就告訴了她一些。不過(guò)我不應(yīng)該告訴她,因?yàn)樗?dòng)浴室的門把手,開始猛烈地挑逗布萊斯。

?

“Hey, baby brother!” she called through the door.

“There's a hot chick out here waiting for you! Whatsa matter? Afraid she's got cooties?”

"嘿,小弟弟!"她隔著門叫道。

"有個(gè)辣妹在外面等你 怎么了?怕她有虱子?"

?

It was so embarrassing! I yanked on her arm and told her to stop it, but she wouldn't, so finally I just left.

太尷尬了!我拽著她的胳膊,讓她別鬧了,可她就是不肯。沒辦法,最后我只好離開了。

?

I found my mother outside talking to Mrs. Loski. Mom had given her the beautiful lemon Bundt cake that was supposed to be our dessert that night. The powdered sugar looked soft and white, and the cake was still warm, sending sweet lemon smells into the air.?My mouth was watering just looking at it! But it was in Mrs. Loski's hands, and I knew there was no getting it back.

我發(fā)現(xiàn)媽媽在外面和Loski夫人說(shuō)話。媽媽了她一個(gè)漂亮的檸檬蛋糕。本該是我們今天晚餐的甜點(diǎn)。糖粉看起來(lái)又白又軟。蛋糕還是熱的,空氣中彌漫著甜甜的檸檬香味。光是看著它,我就口水直流了!但蛋糕在Loski夫人手里,我知道想拿回來(lái)也遲了。

?

All I could do was try to eat up the smells while I listened to the two of them discuss grocery stores and the weather forecast. After that Mom and I went home. It was very strange. I hadn't gotten to play with Bryce at all. All I knew was that his eyes were a dizzying blue, that he had a sister who was not to be trusted, and that he'd almost kissed me.

我只能猛吸香甜的空氣,一邊聽們倆討論雜貨店和天氣預(yù)報(bào)。之后,我就跟媽媽回家了。感覺很奇怪。我根本沒和布萊斯玩一玩。我只知道他的眼睛是令人暈眩的藍(lán)色,他有一個(gè)不值得信任的姐姐,他還差點(diǎn)吻了我。

?

I fell asleep that night thinking about the kiss that might have been. What did a kiss feel like, anyway? Somehow I knew it wouldn't be like the one I got from Mom or Dad at bedtime. The same species, maybe, but a radically different beast, to be sure. Like a wolf and a whippet—only science would put them on the same tree.

那天晚上,我睡著了,想著那個(gè)可能成真的吻。親吻到底是什么感覺呢?不知怎的,我知道它不會(huì)像我睡前從爸媽那里得到的那樣。也許是算是一種東西,但肯定是完全不同的感覺。就像狼和獵犬,只有科學(xué)才會(huì)把它們放在同一種族里。

?

Looking back on the second grade, I like to think it was at least partly scientific curiosity that made me chase after that kiss, but to be honest, it was probably?more those blue eyes. All through the second and third grades I couldn't seem to stop myself from following him, from sitting by him,?from just wanting to be near him.

回想起二年級(jí)的時(shí)候,我想至少有一部分原因是科學(xué)好奇心讓我追逐那個(gè)吻,但說(shuō)實(shí)話,可能更多因?yàn)?/span>那雙藍(lán)眼睛。整個(gè)二年級(jí)和三年級(jí),我似乎都無(wú)法阻止自己跟著他,坐在他身邊,離他越近越好

?

By the fourth grade I'd learned to control myself. The sight of him—the thought of him—still sent my heart humming, but my legs didn't actually chase after him anymore. I just watched and thought and dreamed.

四年級(jí)時(shí),我學(xué)會(huì)了控制自己。看到他,想到他,我的心仍然怦怦直跳。但我的雙腿不再追逐他了。我只是看著、想著、做著夢(mèng)。

?

Then in the fifth grade Shelly Stalls came into the picture. Shelly Stalls is a ninny. A whiny, gossipy, backstabbing ninny who says one thing to one person and the opposite to another. Now that we're in junior high, she's the undisputed diva of drama, but even back in elementary school she knew how to put on a performance. Especially when it came to P.E. I never once saw her run laps or do calisthenics. Instead, she would go into her “delicate” act, claiming her body would absolutely collapse from the strain if she ran or jumped or stretched.

五年級(jí)時(shí),Shelly Stalls出現(xiàn)了。Shelly Stalls是個(gè)愛抱怨、愛說(shuō)閑話、背后捅刀子、腦袋空空的小妮子見人說(shuō)人話,見鬼說(shuō)鬼話?,F(xiàn)在我們上初中了,她是無(wú)可爭(zhēng)議的戲精。但即使在小學(xué),她也知道如何表演。特別是在體育課上,我從沒見過(guò)她跑圈或做健身操。相反,她會(huì)裝出一副 "嬌弱 "的樣子,聲稱如果她跑起來(lái)、跳起來(lái)或做伸展運(yùn)動(dòng),她的身體絕對(duì)會(huì)不堪重負(fù)而垮掉。

?

It worked. Every year. She'd bring in some note and be sure to swoon a little for the teacher the first few days of the year, after which she'd be excused from anything that required muscles. She never even put up her own chair at the end of the day. The only muscles she exercised regularly were the ones around her mouth, and those she worked out nonstop.

這種說(shuō)法奏效了。每年都是這樣在開學(xué)的頭幾天,她會(huì)帶一些紙條來(lái),并且一定要拿著在老師面前表演一下,然后她就可以不用做任何需要用到肌肉的事情了。一天結(jié)束后,她甚至從來(lái)沒有擺過(guò)自己的椅子。她唯一經(jīng)常鍛煉的肌肉就是嘴巴周圍的肌肉,而這些肌肉因?yàn)殚L(zhǎng)期的鍛煉而異常發(fā)達(dá)

?

If there was an Olympic contest for talking, Shelly Stalls would sweep the event. Well, she'd at least win the gold and silver— one medal for each side of her mouth. What bugged me about it was not the fact that she got out of P.E.—who'd want her on their team, anyway? What bugged me about it was that anyone who bothered to look would know that it wasn't asthma or weak ankles or her being “delicate” that was stopping her. It was her hair. She had mountains of it, twisted this way or that, clipped or beaded, braided or swirled. Her ponytails rivaled the ones on carousel horses. And on the days she let it all hang down, she'd sort of shimmy and cuddle inside it like it was a blanket, so?that practically all you saw of her face was her nose.?

如果有一場(chǎng)關(guān)于說(shuō)話的奧林匹克競(jìng)賽,Shelly Stalls一定會(huì)橫掃全場(chǎng)。好吧,她至少會(huì)贏得金牌和銀牌:上下嘴皮一邊各一塊獎(jiǎng)牌。讓我不爽的不是她能不上體育課,反正也沒人想讓她在自己的隊(duì)伍里。讓我不的是,有眼睛的人都知道,不是因?yàn)橄?/span>腳踝無(wú)力"嬌弱"而不能運(yùn)動(dòng),而是因?yàn)樗念^發(fā)。她的頭發(fā)多得像山一樣,有的扭成這樣,有的扭成那樣,有的剪成珠狀,有的編成辮子,有的著。她的馬尾辮堪比旋轉(zhuǎn)木馬上的馬尾。有時(shí)候她會(huì)把頭發(fā)全放下來(lái)披著,她就會(huì)像把頭發(fā)當(dāng)成毯子一樣偎依,讓人幾乎只能看到她的鼻子。

?

Good luck playing four-square with a blanket over your head.?

想頂著個(gè)毯子玩游戲?祝你好運(yùn)吧。

?

My solution to Shelly Stalls was to ignore her, which worked just dandy until about halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce.?My?Bryce. The one who was still embarrassed over holding my hand two days before the second grade. The one who was still too shy to say much more than hello to me.The one who was still walking around with my first kiss.

對(duì)于Shelly Stalls,我選擇去理會(huì),這招一直很管用,直到五年級(jí)上到一半的時(shí)候,我看到她和Bryce手牽手。我的Bryce那個(gè)在二年級(jí)前兩天還因?yàn)闋苛宋业氖侄鴮擂尾灰训?/span>Bryce,那個(gè)還害羞得不敢跟我打招呼的Bryce,那個(gè)還帶著我的初吻到處走的Bryce。

?

How could Shelly have wormed her hand into his? That pushy little princess had no business hanging on to him like that!?Bryce looked over his shoulder from time to time as they walked along, and he was looking at me. My first thought was that he was telling me he was sorry. Then it dawned on me— he needed my help. Absolutely, that's what it had to be! Shelly Stalls was too delicate to shake off, too swirly to be pushed away. She'd unravel and start sniffling and oh, how embarrassing that would be for him! No, this wasn't a job a boy could do gracefully.

This was a job for a girl.

Shelly怎么把手伸進(jìn)他的臂彎呢?那個(gè)愛出風(fēng)頭的小公主根本沒資格這樣粘著他!他們走在路上時(shí),Bryce時(shí)不時(shí)地側(cè)過(guò)頭來(lái),看著我。我的第一反應(yīng)是他在向我道歉。然后我恍然大悟!他需要我的幫助。完全正確,一定是這樣!Shelly Stalls太纖弱了,無(wú)法擺脫,陷進(jìn)去而無(wú)法推開。她會(huì)崩潰,開始流鼻涕,哦,那會(huì)讓他多么尷尬!不,這不是一個(gè)男孩能優(yōu)雅地完成的工作。

這是女孩的工作。

?

I didn't even bother checking around for other candidates—I had her off of him in two seconds flat. Bryce ran away the minute he was free, but not Shelly.

我甚至都懶得四處打聽有沒有其他人能勝任這份工作。兩秒鐘就把她從他身上拽了下來(lái)。布萊斯一掙脫就跑了,但雪莉沒有。

?

Oh, no-no-no! She came at me, scratching and pulling and twisting anything she could get her hands on, telling me that Bryce was hers and there was no way she was letting him go. How delicate.

哦,不,不,不!她向我撲來(lái),抓、拉、擰她能抓到的任何東西,告訴我布萊斯是她的,她絕對(duì)不會(huì)讓他走。真夠脆弱的。

?

I was hoping for herds of teachers to appear so they could see the real Shelly Stalls in action, but it was too late by the time anyone arrived on the scene. I had Fluffy in a headlock and her arm twisted back in a hammerlock, and no amount of her squawking or scratching was going to get me to unlock?her until?a teacher arrived.

當(dāng)時(shí)真希望能有成群結(jié)隊(duì)的老師出現(xiàn),好讓他們看看Shelly Stalls真實(shí)的嘴臉但當(dāng)任何人趕到現(xiàn)場(chǎng)時(shí)都為時(shí)已晚,已經(jīng)鎖住了毛茸茸的頭,擰住了她的胳膊。在老師來(lái)之前,她無(wú)論怎么叫喊或抓撓,我都沒松開她

?

In the end, Shelly went home early with a bad case of mussed-up hair, while I told my side of things to the principal. Mrs. Shultz is a sturdy lady who probably secretly appreciates the value of a swift kick well placed, and although she told me that it would be better if I let other people work out their own dilemmas, she definitely understood about Shelly Stalls and her hair and told me she was glad I'd had the self-control to do nothing more than restrain her.

最后,Shelly著一頭亂糟糟的頭發(fā)提早回家了,而我則把我的想法告訴了校長(zhǎng)。Shultz夫人是個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的女人,她可能在暗地里贊賞一腳踢得漂亮的價(jià)值,雖然她告訴我最好讓其他人自己解決自己的困境,但她絕對(duì)理解Shelly Stalls和她的頭發(fā),并告訴我她很高興我有自制力,除了約束她之外什么也沒做。

?

Shelly was back the next day with a head full of braids. And of course she got everybody whispering about me, but I just ignored them. The facts spoke for themselves. Bryce didn't go anywhere near her for the rest of the year.

第二天,Shelly又梳著滿頭的辮子回來(lái)了。當(dāng)然,她和別人勾搭起來(lái)說(shuō)我的小話,但我置之不理。事實(shí)勝于雄辯,布萊斯在接下來(lái)的一年里都沒有接近過(guò)她。

?

That's not to say that Bryce held my?hand after that, but he did start being a little friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to each other in the third row back.Sitting next to Bryce was nice. He?was nice. He'd say Hi, Juli to me every morning, and once in a while I'd catch him looking my way. He'd always blush and go back to his own work, and I couldn't help but smile. He was so shy. And so cute! We talked to each other more, too. Especially after Mr. Mertins moved me behind him.

這并不意味著Bryce從那以后就來(lái)牽我的手了,但他確實(shí)開始對(duì)我友好了一些。特別是到了六年級(jí),Mertins先生讓我們坐在后第三排的座位上。他很好他每天早上都會(huì)跟我說(shuō) "嗨,Juli",偶爾我還會(huì)看到他朝我這邊看。他總是紅著臉繼續(xù)做自己的事,我忍不住笑了。他太害羞了,也很可愛。我們之間的交談也多了起來(lái) 特別是Mertins先生把我調(diào)到他后面之后?

?

Mr. Mertins had a detention policy about spelling, where if you missed more than seven out of twenty-five words, you had to spend lunch inside with him, writing your words over and over and over again.

Mertins先生有一項(xiàng)關(guān)于拼寫的留堂政策,如果你在二十五個(gè)單詞中漏掉了七個(gè)以上,你就必須在午餐時(shí)間去他的辦公室,一遍又一遍地重新抄寫。

?

The pressure of detention made Bryce panic. And even though it bothered my conscience, I'd lean in and whisper answers to him, hoping that maybe I?could spend lunch with him instead. His hair smelled like watermelon, and his ear-lobes had fuzz. Soft, blond fuzz. And I wondered about that. How does a boy with such black hair wind up with blond ear fuzz? What's it doing there, anyway? I checked my own ear-lobes in the mirror but couldn't find much of?anything on them, and I didn't spot any on other people's either.

留堂的壓力讓Bryce感到恐慌。盡管這讓我良心不安,我還是會(huì)湊過(guò)去小聲告訴他答案,希望能和他共進(jìn)午餐。他的頭發(fā)聞起來(lái)像西瓜,耳垂上有柔軟的金色絨毛我對(duì)此很好奇。一個(gè)黑頭發(fā)的男孩怎么會(huì)有金色的耳毛呢?耳毛長(zhǎng)在那里做什么?我照了照鏡子,發(fā)現(xiàn)自己的耳垂上也沒有什么絨毛,別人的耳垂上也沒有。

?

I thought about asking Mr. Mertins about earlobe fuzz when we were discussing evolution in science, but I didn't. Instead, I spent the year whispering spelling words, sniffing watermelon, and wondering if I was ever going to get my kiss.

當(dāng)我們討論科學(xué)進(jìn)化論時(shí),我曾想過(guò)向Mertins先生請(qǐng)教有關(guān)耳垂絨毛的問題,但我沒有這么做。相反,我花了一年的時(shí)間小聲嘀咕拼寫單詞,聞西瓜,幻想著我的初吻。


Flipped《怦然心動(dòng)》第二章 - Flipped 心動(dòng)(Juli)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
泾阳县| 昌宁县| 连州市| 博罗县| 托克托县| 右玉县| 乐东| 余姚市| 乡宁县| 财经| 余庆县| 灯塔市| 青田县| 碌曲县| 泗洪县| 许昌县| 韶关市| 苍溪县| 柳州市| 家居| 稻城县| 孝昌县| 金阳县| 乐安县| 丹江口市| 双峰县| 木兰县| 成都市| 禄丰县| 高安市| 肇庆市| 庆安县| 扶沟县| 海城市| 淮阳县| 大厂| 无为县| 敦化市| 靖边县| 广宗县| 德州市|