【Rabpit】花/Re:Saika 歌詞/羅馬音/翻譯
*歌詞來源:分享Rabpit的單曲《花 / Re: Saika》https://y.music.163.com/m/song?app_version=8.8.70&id=1996871625&textid=1064022&uct2=nrPp17i4xXRj9MukD8Oe6g%3D%3D&dlt=0846 (@網(wǎng)易云音樂)
*翻譯為Up個人的主觀譯文,會隨時修改,歡迎指出不足
*羅馬音是Up的聽寫,可能會有誤,歡迎指正
*轉(zhuǎn)專發(fā)收藏隨意
*專輯版歌詞和游戲收錄版歌詞,差距比我想象中的要大,不愧是你Apo11o(褒貶共存)
*雖然不知道那些神秘空格是什么,但總之還是強行(強行?)對齊了(-有必要嗎(-大概吧

標(biāo)題:花/Re:Saika
作曲:Rabpit
作詞:Apo11o program
ka su ka ni ryuu ri tsu ka ni o mo hi wo ha se
幽かに?流々六?花に?想?ひを?馳せ
幽幽然?寄思念?隨風(fēng)?于?飛雪?之中
ka sa ne ta se tsu ge tsu no mi na mo
積ねた雪?月の水面
堆積之雪?月之水面
ka i se tsu sa e na go ri no ku ru ri sa i ka
回雪さえ?余波?のくるり彩?花
風(fēng)中飛雪?亦然?依依惜別彩?花
i ro na ki tsu i so u ni shi zu mu
墨絵の?追想?に湎む
沉溺于?無色?之追思
ke mu su gu yo do na to ki ni sa ru ka za ha na
今?梳?ぐ?淀?泣時に去る?風(fēng)?花
今?梳?垢?淚?泣時歸去之?飛?雪
u na ji no yu ki gen fu u ke i
項の?雪? 幻風(fēng)?景
肩頭?雪 ?夢幻?景
yu ki ma ni a na ta wo sa ga shi te i zu ko ni
逝間に?貴女を探し?て?何処?に
消逝時?仍不舍探尋?君?何處?存
i te tsu ku shi ro no sa i ka i ka
凍?てつく白の?再?開?花
凝?冰封純白之?再?綻?放
hi to to ki sa e wa su re ra re zu
一時さえ?忘れ?られず
未有一時?于世?曾忘懷
yu ki do ke ka wa shi to do su ku u
雪溶け?河?しと?ど掬う
掬河流?雪?方融?濕袖口
i to shi sa no na go ri yu ki ni
愛しさの?名殘り?雪に
惹人憐愛?惜別之?殘雪
yu u kyu u ni ko ko ro no ha na wo
悠久に?心?の?端を
奉悠久?心?之?終境
i ro me ku ta da hi to ri no ta me
彩?めく唯一人?の?為
彩?繽紛只為其?一?人
yu i tsu no sa i wa ko ko ni a ru
唯一の偲は此処に?在?る
唯一之追思于此處?存?續(xù)
sa i kai no ne ga hi ga ho o?wo ka su me su gu
再開?の?願?ひが?頬?を掠め過ぐ
重啟?之?愿?無他?惟?輕拂過面頰
u ki fu ne ni sa ku wa ha na e mi
浮?舟に咲く?は?花笑?み
花?笑靨盛開?于?浮舟?上
a i shi tsu ni ta do ru wa sa i ka
愛日?に辿るは彩?華
追溯?愛日終遇彩?華
-終-