自主中文譯填,蘇格蘭抒情詩歌民謠《一朵紅紅的玫瑰》,1786年
蘇格蘭1786年詩歌民謠《一朵紅紅的玫瑰》 意譯再詮釋中文填詞 2022.10.03/19:12初稿,21:04定稿。 《心上的玫瑰》 使我沉溺↑愛河的di她↓, ↑盛開如嬌艷的di紅~玫瑰↓。 迎著zhe六月 微醺xūn的di↓風fōng↓, 她的di芬芳清香動人。 她撩撥著zhe 我心~的di弦xuán↓, 訴說↓~愛↓~情↑甜蜜↑婉轉。 ↑我的誓約~永不~枯萎, 你是~我心~中的di紅~玫瑰↓。 假使炎火焚↑盡這世間, 假使深海枯,石~也爛。 這愛的di甘~霖如~滄↑海, ↑愿似潮水向你涌來, ↓愿似潮水般向你涌來。 (長間奏) 你安好,(只)愿你安好, ↑唯一我今生摯愛~玫√~瑰~。 回~首千萬里 暮~暮朝↑~朝, 縱使催~發(fā)號~角吹↓。 使我沉溺↑愛河的di她↓,
↑盛開如嬌艷的di紅~玫瑰↓。 微醺xūn的dí風fēng中吐清芳↑, 她撩~撥著zhe我~ 心中的di弦xuán。 ↑歌詠愛~情甜蜜婉約, ↓歌詠愛~情甜蜜婉約。 《A Red,Red Rose》是羅伯特·彭斯的抒情短詩,是?歌頌?愛情的名篇,收錄于1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》。這首詩常被翻譯為《一朵紅紅的玫瑰》,它保持著民謠自然、流暢、可詠可誦的特點。?王佐良譯全文如下: 《一朵紅紅的玫瑰》 啊,我的愛人像朵紅紅的玫瑰啊, 六月里迎風初開, 啊,我的愛人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和諧。 我的好姑娘,多么美麗的人兒! 請看我,多么深摯的愛情! 親愛的,我永遠愛你, 縱使大海干涸水流盡。 親愛的,縱使大海干涸水流盡, 太陽將巖石燒作灰塵, 親愛的,我永遠愛你, 只要我一息猶存。 珍重吧,我唯一的愛人, 珍重吧,讓我們暫時別離, 但。我定要回來, 哪怕千里萬里! ?
標簽: