新手常見翻譯規(guī)則解析,僅限游戲,個(gè)人理解篇
新手常見翻譯規(guī)則解析,僅限游戲,個(gè)人理解篇,我通常一個(gè)人翻譯,不太想寫。
但是既然有人幫我翻譯,還是有一些常見問題,以及進(jìn)階問題的解析寫出來給你們看一下。
覺得有道理你就聽,錯(cuò)了我也不改。為愛發(fā)電,閑暇翻譯,機(jī)翻大帝,只需要遵守分類翻譯規(guī)則即可。

補(bǔ)充完善的分類翻譯規(guī)則如下:
深入了解游戲背景和語境:在翻譯過程中,首先需要了解游戲的背景、角色設(shè)定和情節(jié)發(fā)展,以確保每一句翻譯都符合游戲的實(shí)際情況。

識(shí)別并處理雙關(guān)語和隱晦含義:在翻譯過程中,需要特別關(guān)注那些可能含有雙關(guān)語或隱晦含義的表述。根據(jù)實(shí)際情況,可以選擇加上雙引號(hào),或者在某些場(chǎng)景中改成其他詞語。

人名翻譯要求:盡量保持人名的音譯,以保持游戲角色的代入感。對(duì)于關(guān)系緊密的角色(如姐妹、兄弟、家人關(guān)系),可以嘗試使用相同的前綴名,以表現(xiàn)他們之間的親密關(guān)系。

保留特殊符號(hào)和格式:在翻譯過程中,需要保留一些特殊符號(hào)和格式,如 -/n, -\n ,[***],以及 {\b} 等,這些可能代表了換行、加粗、縮小等含義。

處理游戲源代碼引用:在翻譯中可能會(huì)遇到一些游戲源代碼的引用,如 [mc] [woosu]。這些可以刪除,但不可以修改框內(nèi)的原文。

統(tǒng)一人物稱呼:對(duì)于那些有多個(gè)名字或被不同人以不同稱呼的角色,在翻譯時(shí)需要保持一致。可以選擇將某些稱呼統(tǒng)一為小可愛、寶貝等愛稱,但前提是了解了故事的背景和情節(jié)。在沒有深入了解游戲的情況下,應(yīng)盡量按照原文的表述含義翻譯。
通過遵循以上補(bǔ)充完善的分類翻譯規(guī)則,可以確保翻譯工作更加準(zhǔn)確、高效,并能更好地滿足游戲玩家的需求。

在翻譯過程中,可能會(huì)遇到一些常見的問題,如下:
語言習(xí)慣和表達(dá)方式的差異:中英文在表達(dá)方式和語言習(xí)慣上有很大的差異,直接翻譯可能導(dǎo)致句子語義不通或表達(dá)不準(zhǔn)確。需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使翻譯更符合讀者的閱讀習(xí)慣。

文化差異:不同國(guó)家和地區(qū)的文化差異可能導(dǎo)致一些詞匯、俚語或典故在翻譯過程中難以準(zhǔn)確傳達(dá)。翻譯時(shí)需要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之更符合目標(biāo)語言讀者的理解。

專業(yè)術(shù)語和行業(yè)知識(shí):翻譯涉及到專業(yè)領(lǐng)域時(shí),可能需要了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)知識(shí),以確保翻譯的準(zhǔn)確性。如果翻譯者對(duì)某個(gè)領(lǐng)域不熟悉,可能會(huì)影響翻譯質(zhì)量。

保持語境和情感:在翻譯過程中,要注意保持原文的語境和情感,以免失去原文的韻味。這可能需要翻譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用目標(biāo)語言進(jìn)行表達(dá)。

詞匯的多義性:有些詞匯在不同的語境下可能有不同的含義,翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的詞義,以免產(chǎn)生誤導(dǎo)。

保持句子結(jié)構(gòu)的清晰和連貫:在翻譯長(zhǎng)句子或復(fù)雜句子時(shí),要注意保持句子結(jié)構(gòu)的清晰和連貫,以免影響讀者的理解。
通過充分了解這些常見的翻譯問題,并在翻譯過程中注意避免這些問題,可以提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

新手在翻譯過程中可能會(huì)遇到以下常見問題:
過度依賴機(jī)器翻譯:雖然現(xiàn)代機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,但仍然無法完全替代人工翻譯。新手在翻譯時(shí)應(yīng)避免過度依賴機(jī)器翻譯,需要自己理解原文,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

忽略上下文:新手在翻譯時(shí)可能會(huì)忽略上下文的信息,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容與實(shí)際情境不符。在翻譯過程中,應(yīng)注意考慮上下文,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

字面翻譯:新手在翻譯時(shí)可能過于拘泥于原文的字面意義,忽略了語言表達(dá)的靈活性。在翻譯過程中,應(yīng)盡量避免字面翻譯,而是要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

不熟悉目標(biāo)語言的語法和用詞:新手在翻譯過程中,可能因?yàn)閷?duì)目標(biāo)語言的語法和用詞不熟悉,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。翻譯前應(yīng)對(duì)目標(biāo)語言的語法和用詞有一定了解,以提高翻譯質(zhì)量。

未能保持原文風(fēng)格和語調(diào):新手在翻譯時(shí)可能無法很好地保持原文的風(fēng)格和語調(diào),導(dǎo)致翻譯后的文本失去原有的韻味。應(yīng)盡量在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),尊重原文的風(fēng)格和語調(diào)。

缺乏詞匯量和背景知識(shí):新手在翻譯時(shí)可能會(huì)因?yàn)樵~匯量和背景知識(shí)不足,導(dǎo)致翻譯困難。通過不斷學(xué)習(xí)和積累,可以提高翻譯能力。

未進(jìn)行充分的審校和修改:新手在完成翻譯后,可能未能充分審校和修改翻譯內(nèi)容,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高。在翻譯完成后,應(yīng)進(jìn)行認(rèn)真的審校和修改,以提高翻譯質(zhì)量。
通過認(rèn)識(shí)這些新手常見問題,并在翻譯過程中注意避免這些問題,可以幫助新手更快地提高翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量。

我個(gè)人規(guī)定的翻譯規(guī)則
?機(jī)翻不允許標(biāo)注為精翻,只允許備注為機(jī)翻一次潤(rùn)色,或者N次潤(rùn)色, 理論上五次機(jī)翻潤(rùn)? ? ? 色檢查,或者多次作品更新補(bǔ)充翻譯并檢查后,可以標(biāo)注為精翻,因?yàn)榫褪强茨隳懿荒艹浞值睦斫庥螒颉?/p>

?保持一致性:在翻譯過程中,要確保術(shù)語、人名、地名等的翻譯保持一致。對(duì)于已經(jīng)在目? ? ? ?標(biāo)語言中被廣泛接受的譯名,應(yīng)盡量沿用,以避免產(chǎn)生混淆。

注重語言的地域特點(diǎn):在翻譯時(shí),應(yīng)注意目標(biāo)語言的地域特點(diǎn),如不同地區(qū)的方言和俚語。盡量使用讀者熟悉的詞匯和表達(dá),以提高翻譯的可讀性和親切感。

留意譯文的格式和排版:翻譯完成后,要注意檢查譯文的格式和排版,如段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和換行等。確保譯文的格式和排版整潔、規(guī)范,便于讀者閱讀。

注重譯文的文化適應(yīng)性:在翻譯過程中,要考慮目標(biāo)語言文化的特點(diǎn),對(duì)于原文中可能引起目標(biāo)語言讀者困惑或不適的內(nèi)容,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋,以增加譯文的文化適應(yīng)性。

接受并參考他人的意見:在翻譯過程中,要保持開放的心態(tài),接受并參考他人的意見和建議。通過與他人交流和學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯能力和水平。
綜合以上六條翻譯規(guī)則,包括您提到的機(jī)翻潤(rùn)色次數(shù)與精翻標(biāo)注的關(guān)系,可以幫助翻譯者在翻譯過程中更加注重質(zhì)量,提高翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。這些規(guī)則也有助于確保翻譯者能充分理解游戲,為玩家提供更好的游戲體驗(yàn)。

以上都是假-大-空,實(shí)際上用心翻譯就行了,面對(duì)挑錯(cuò)的罵一句傻嗶就行了,本身你的翻譯就是吸引玩家去了解這款游戲,在沒有漢化的條件下推出漢化誰也不該去挑你的刺,多數(shù)人都是在民間漢化才去玩的游戲,玩完去說漢化的差勁,這證明你去玩了游戲,應(yīng)該去聯(lián)系完善翻譯,而不是端碗罵娘。
最近官方中文多了,民間漢化也絕跡了,所以說這篇只是說解決一點(diǎn)新手問題,以及給你們一個(gè)打底,就好比翻譯。理解了玩過了,知道大概意思了,就跳出原文的限制,加上一些漢化者自己的概念就行了。不喜歡的人可以自己離開不用你的翻譯。不必理會(huì)。
我寫給ChatGPT,他分類的,嘛感覺不錯(cuò)