@媒體人:機(jī)構(gòu)改革方案亮相,這些名稱別寫錯(cuò)!
一、要點(diǎn)速覽
近日,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革方案》,并發(fā)出通知,要求各地區(qū)各部門結(jié)合實(shí)際認(rèn)真貫徹落實(shí)。
詳情請(qǐng)點(diǎn)擊閱讀《黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革方案》全文。

二、這些機(jī)構(gòu)名稱別寫錯(cuò)
1、名稱中帶有“國(guó)家”二字的,“國(guó)家”二字不可省去,也不宜用“中國(guó)”二字來(lái)替換。
機(jī)構(gòu)名稱好比一個(gè)人的名字,需要字字準(zhǔn)確。機(jī)構(gòu)全稱所包含的“國(guó)家”二字是該名稱的一部分,無(wú)論是全稱還是簡(jiǎn)稱,規(guī)范寫法一般不宜省略“國(guó)家”二字。
比如“國(guó)家圖書館”,如果省略“國(guó)家”直接寫成“圖書館”,那么意思就完全改變了;“國(guó)家發(fā)改委”也不能省略“國(guó)家”直接寫成“發(fā)改委”,因?yàn)楦鞯胤揭苍O(shè)有發(fā)改委,會(huì)造成表述不準(zhǔn)確甚至產(chǎn)生歧義。
那么,直接把國(guó)家改為中國(guó)行不行?不行!因?yàn)椤皣?guó)家”是名稱的一部分,要加“中國(guó)”則應(yīng)該為“中國(guó)國(guó)家某某委”。
對(duì)外報(bào)道時(shí),為了體現(xiàn)和區(qū)分國(guó)別,往往需要在機(jī)構(gòu)名稱前加上“中國(guó)”二字,含義上與其他國(guó)家對(duì)應(yīng)。例如,中國(guó)外交部與俄羅斯外交部、泰國(guó)外交部、法國(guó)外交部等其他國(guó)家外交部對(duì)應(yīng)。但對(duì)應(yīng)港澳臺(tái)時(shí),機(jī)構(gòu)名前不宜加“中國(guó)”,在內(nèi)宣稿件中往往也不需要這樣表述。
綜上,用以強(qiáng)調(diào)國(guó)別的“中國(guó)”二字與機(jī)構(gòu)名稱中本來(lái)含有的“國(guó)家”二字,不能互相替換。示例如下:

2、機(jī)構(gòu)名稱中不帶“國(guó)家”二字的,不能自行加上“國(guó)家”,如若體現(xiàn)對(duì)外報(bào)道,應(yīng)加“中國(guó)”。同樣,機(jī)構(gòu)名稱中本來(lái)就帶有“中國(guó)”二字的,也不可隨意省略或用“國(guó)家”來(lái)替代。

3、機(jī)構(gòu)名稱中含有“和”字的,書寫全稱時(shí)通常不能省略“和”字。
國(guó)務(wù)院組成部門中就有5個(gè)這樣的部門,分別是——?
國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)
工業(yè)和信息化部
人力資源和社會(huì)保障部
住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部
文化和旅游部
此外,國(guó)務(wù)院部委管理的國(guó)家局中,也有兩個(gè)帶“和”字的局,分別是——?
國(guó)家林業(yè)和草原局
國(guó)家糧食和物資儲(chǔ)備局
4、很多地方機(jī)構(gòu)部門與中央部門對(duì)應(yīng),也要按照以上規(guī)則書寫。但也有些地方機(jī)構(gòu)名稱有自己的獨(dú)特性,要注意核對(duì)。
比如地方上主管旅游的部門不一定叫“文化和旅游廳/局”,例如海南省旅游和文化廣電體育廳、潮州市文化廣電旅游體育局等。
在使用地方機(jī)構(gòu)名稱簡(jiǎn)稱時(shí),首先要看地方上習(xí)慣用法,其次全文使用的簡(jiǎn)稱要前后一致。
例如某某省旅游發(fā)展委員會(huì),有的習(xí)慣簡(jiǎn)稱為“某某省旅游委”,有的則用“某某省旅發(fā)委”。不管用哪個(gè),都要注意前后文一致。
作者:小牛工作室
編輯:魏園?