最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

講真,我要被臺(tái)版電影的翻譯給笑裂了!

2022-05-03 20:57 作者:好萊塢電影情報(bào)橘  | 我要投稿

這幾年可能是因?yàn)槁嘣钪娴匿亯|,也是有一些在“多元宇宙”題材上的作品再次冒出了頭,這其中目前比較典型的就是早前楊紫瓊主演的《瞬息全宇宙》!

這部電影此前一上線就受到不少粉絲影迷的關(guān)注,目前豆瓣評(píng)分8.8分,相比較電影上線之前的不少影迷的預(yù)測(cè),這個(gè)分?jǐn)?shù)已經(jīng)足以算是“意外的好看”系列了,不過(guò),咱們今天要聊的重點(diǎn)可不是這部電影本身。

而是它的“臺(tái)版翻譯”!

這些年,對(duì)于一些引進(jìn)的影視作品必然都會(huì)涉及到翻譯的問(wèn)題,但是相比較大陸的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較正常,甚至有些作品名字乃至電影正片中的臺(tái)詞翻譯的優(yōu)雅化,臺(tái)版這些作品的翻譯就真的讓人“忍不住”想笑~

而且,最近關(guān)于《瞬息全宇宙》這部電影的臺(tái)版翻譯還直接爆出了新聞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō):

現(xiàn)實(shí)電影名字的翻譯,我們內(nèi)地叫“瞬息全宇宙”,但在臺(tái)版的這里則是被翻譯為《媽的多重宇宙》,乍一看這就有點(diǎn)在像罵人,但其實(shí)相比較電影正片中的一些臺(tái)詞翻譯來(lái)說(shuō),我覺(jué)得這個(gè)片名的翻譯我還能接受那么一丟丟。

不多說(shuō),我舉幾個(gè)電影內(nèi)的臺(tái)詞翻譯例子你們就知道了:

1、Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.

這是電影內(nèi)的一句臺(tái)詞,先不說(shuō)整個(gè)英文句子的翻譯功底需求如何,這個(gè)句子我用度娘在線翻譯了一下,得到的意思是「因?yàn)檫@只是一堆毫無(wú)意義的胡說(shuō)八道」,整體上個(gè)人覺(jué)得還是比較OK的。

但是到了臺(tái)版這里直接變成了“這一切都是大便版咒術(shù)回戰(zhàn)”!老實(shí)講,看到這一翻譯我整個(gè)人愣了幾秒,我覺(jué)得臺(tái)版的翻譯工作人員完全可以嘗試一下度娘翻譯,不用再辛苦自己“翻(瞎)譯(掰)”了。

2、Just be a rock.

同樣是電影里的一句臺(tái)詞,因?yàn)槲疫€沒(méi)有看過(guò)電影,所以先不說(shuō)這個(gè)句子在整個(gè)劇情里的意境如何,但同樣在使用了度娘翻譯之后,我得到的翻譯結(jié)果是“做塊石頭吧”,看起來(lái)也算是引導(dǎo)別人踏實(shí)、沉下心來(lái)干事情的節(jié)奏。

結(jié)果在翻到臺(tái)版翻譯后,王安石的棺材板可能都要壓不住了,“你現(xiàn)在是王安石”~

當(dāng)然了,不僅僅只是“王安石”了,其實(shí)這個(gè)臺(tái)版翻譯連“武則天”都沒(méi)有放過(guò)——

It’s called unlovable bitches like us make the world go round.

臺(tái)版電影翻譯:“武媚娘愛(ài)缺,奪掌全世界”!

這就真的,雖然我還沒(méi)有看正片,但我對(duì)于這個(gè)臺(tái)版電影翻譯卻是直接產(chǎn)生了比電影本身更大的興趣,為此,我直接搜羅了一下經(jīng)典電影的臺(tái)版翻譯,我至此陷入了巨大的我自懷疑以及莫名爆笑當(dāng)中!

舉幾個(gè)“栗子”:

  • 《加勒比海盜》臺(tái)版的翻譯是《神鬼奇航》;

  • 《荒野獵人》臺(tái)版的翻譯是《神鬼獵人》;

  • 《諜影重重5》臺(tái)版的翻譯是《神鬼認(rèn)證》;

  • 《死亡飛車(chē)》臺(tái)版的翻譯是《絕命尬車(chē)》;

  • 《這個(gè)殺手不太冷》臺(tái)版的翻譯是《絕命追殺令》;

  • 《懸崖上的金魚(yú)公主》臺(tái)版的翻譯是《崖上的波妞》;

  • 《木乃伊》臺(tái)版的翻譯是《神鬼傳奇》;

類(lèi)似的這樣的片名翻譯其實(shí)還有很多,給人一種不加“神鬼”,就不好意思說(shuō)是臺(tái)譯版的節(jié)奏,甚至都已經(jīng)開(kāi)始有“系列”了,比如“神鬼系列”、“真愛(ài)系列”、“魔鬼系列”、“玩命系列”,不少我們影迷非常熟悉的經(jīng)典系列電影在臺(tái)版的翻譯下,你可能壓根不知道你看過(guò)這部電影!

比如《遺愿清單》這部電影講述的就是2個(gè)老人在生命最后的時(shí)刻,一起環(huán)球世界實(shí)現(xiàn)自己遺愿的故事,內(nèi)地這邊翻譯我就不說(shuō)了,臺(tái)版的翻譯直接總結(jié)了整個(gè)電影的“精髓”,叫《一路玩到掛》~

又比如《肖申克的救贖》這部近乎很多人都看過(guò)的經(jīng)典的不能再經(jīng)典的作品,換成臺(tái)版的翻譯,可能10個(gè)人里11個(gè)人都一臉懵圈,你要問(wèn)我多出的一個(gè)人是誰(shuí)?我覺(jué)得會(huì)是男主安迪,因?yàn)榕_(tái)版名字叫《刺激1995》!

甚至對(duì)于好一些好萊塢頂級(jí)演員,臺(tái)版不少翻譯用詞幾乎都是有指定性的,典型的:施瓦辛格的電影,一律要加“魔鬼”、杰森·斯坦森的電影則是基本上都走的“玩命”翻譯路線。

好家伙,這翻譯也是沒(méi)誰(shuí)了~

當(dāng)然,就像我前面說(shuō)的那樣,臺(tái)版的翻譯不僅僅只是在片名中,在臺(tái)詞上也是相當(dāng)?shù)那迤?,比如?dāng)年《哈利波特》系列中就有——

將角色馬爾福的名字,直接翻譯成了“拽哥·馬糞”,直接自帶一股鄉(xiāng)野氣息了,類(lèi)似的還有格蘭芬多魁地奇隊(duì)長(zhǎng)奧利弗·伍德這一角色直接翻譯為了“奧利弗·木透”。

而在電影中魔法師的咒語(yǔ)上也是各種笑死,比如而「鉆心剜骨咒」的臺(tái)版咒語(yǔ)是「咒咒虐」、「清水如泉」的臺(tái)版咒語(yǔ)是「水水咒」,絕了!而「鉆心剜骨咒」的臺(tái)版咒語(yǔ)是「咒咒虐」、「清水如泉」的臺(tái)版咒語(yǔ)是「水水咒」,絕了!

不得不說(shuō),這些翻譯有些是因?yàn)榈乩砦幕P(guān)系的影響,但有些翻譯就真的是讓人無(wú)法理解,再說(shuō)回《瞬息全宇宙》的這位牛掰翻譯,在受到了無(wú)數(shù)影迷的吐槽之后,直接開(kāi)始擺爛。

以下是該翻譯員“旁白鴿”在Facebook上的回應(yīng):

  • “嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對(duì)不起你。我最喜歡對(duì)不起了,如果能緩解你的敵意,道歉相對(duì)容易……有時(shí)候你不喜歡一部(大家都喜歡的)電影,可能是因?yàn)殡娪疤粲^眾。你是被天意遣送放生的非人,你是“天遣”(回應(yīng)全文見(jiàn)文末)”

甚至在整個(gè)回應(yīng)的標(biāo)題上也是各種措辭激烈傲慢,也是讓人大跌眼鏡了~

更多精彩好萊塢電影情報(bào)、美劇推薦、影視吐槽,請(qǐng)關(guān)注好萊塢電影情報(bào)橘

本文圖片源自網(wǎng)絡(luò),侵刪~


講真,我要被臺(tái)版電影的翻譯給笑裂了!的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
衡阳县| 凌海市| 龙游县| 西畴县| 翁源县| 始兴县| 巩留县| 永德县| 岳阳县| 秦安县| 茂名市| 瑞丽市| 太仓市| 双牌县| 南宁市| 兴宁市| 茌平县| 浦江县| 合山市| 信阳市| 合肥市| 阳朔县| 正阳县| 定南县| 肥城市| 宁海县| 金湖县| 建德市| 汤原县| 清河县| 凤庆县| 延边| 措美县| 大宁县| 平凉市| 清徐县| 崇信县| 乳源| 樟树市| 伊金霍洛旗| 于都县|