英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題火了,看完學(xué)生的答案:仿佛是大型胡說(shuō)八道現(xiàn)場(chǎng)
高中生在進(jìn)入大學(xué)之前,對(duì)即將開(kāi)始的四年學(xué)習(xí)時(shí)光多少會(huì)有一些誤解。比如,不少人覺(jué)得大學(xué)生活應(yīng)該是離開(kāi)了父母的嘮叨,學(xué)習(xí)壓力很小,基本上無(wú)憂(yōu)無(wú)慮就能“混”下來(lái),但是實(shí)際上并非如此。
在大學(xué)里,學(xué)生不僅要適應(yīng)完全陌生的集體生活,還要扛起學(xué)習(xí)的重任。雖然考試壓力比不上高中三年,但是想要取得好成績(jī),不努力是肯定不行的。

另外,高校組織的考試,很多都與畢業(yè)證、學(xué)位證以及未來(lái)的求職有關(guān)系,學(xué)生如果不重視可能將來(lái)后悔都來(lái)不及,像英語(yǔ)四六級(jí)考試就是其中之一。
英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯題火了
英語(yǔ)四六級(jí)是每名大學(xué)生都要經(jīng)歷的一項(xiàng)考試,每當(dāng)考試結(jié)束之后,英語(yǔ)四六級(jí)考試都會(huì)出現(xiàn)不少“神翻譯”。甚至有些老師調(diào)侃說(shuō):本身大量判卷是很辛苦的事情,但是這些“驚喜”真的是“苦中作樂(lè)”。

比如紅燈籠,對(duì)于詞匯量不太夠的同學(xué)來(lái)說(shuō)似乎使用拼音會(huì)更方便,于是“red Denglong”躍然紙上。
再比如“freshman”,這個(gè)詞應(yīng)該是“大一新生”的意思,但是在腦洞大開(kāi)的同學(xué)的卷紙上它儼然已經(jīng)有了更多新的含義,“漁民伯伯”、“小鮮肉”這些不能說(shuō)沒(méi)有什么關(guān)系,只能是想象力太過(guò)豐富。

愛(ài)國(guó)主義,這個(gè)詞的翻譯被同學(xué)直接寫(xiě)成了“l(fā)ove china”,愛(ài)國(guó)情懷沒(méi)問(wèn)題,但是這么翻譯不能得分,還有星星之火,被直接翻譯成了“bling bling fire”。
同學(xué)們各顯神通,卷紙上的答案真是“百花齊放”,就連閱卷老師們看完學(xué)生的答案后也不禁感嘆:翻譯仿佛是大型胡說(shuō)八道現(xiàn)場(chǎng),這些學(xué)生好像個(gè)個(gè)都是DIY單詞的高手,且不說(shuō)中國(guó)人能不能看懂,外國(guó)人可能都要畫(huà)一個(gè)大大的問(wèn)號(hào)。

對(duì)于不少大學(xué)生來(lái)說(shuō),四六級(jí)考試就是道“坎”
雖然每年考試都能鬧出不少“笑話(huà)”,但是話(huà)說(shuō)回來(lái),四六級(jí)想要順利通過(guò)對(duì)英語(yǔ)成績(jī)一般的同學(xué)而言著實(shí)有難度,被困在424、423分同學(xué)也不在少數(shù)。
甚至還有些學(xué)生把四六級(jí)考試,形容為大學(xué)生活里的一道“坎”,直言自己陷入了越考越焦慮,但還不得不報(bào)考的困境中。

畢竟這場(chǎng)考試的成績(jī)會(huì)是日后求職的“敲門(mén)磚”,如果這道門(mén)一直打不開(kāi),找工作的事情肯定就不會(huì)順利。對(duì)此,有些“佛系”的同學(xué)提出建議,既然這道坎這么難邁,大家就不能繞過(guò)它嗎?
“這道坎”可以不過(guò)嗎?當(dāng)然不行
其實(shí)不只是找工作,四六級(jí)考試這道“坎”還會(huì)影響很多其他的問(wèn)題,所以這“坎”大學(xué)生們過(guò)得也得,不過(guò)也要努力“邁過(guò)”。
