【廣播劇/早見(jiàn)沙織/中文字幕】「百櫻不語(yǔ)、情意難訴 ~華實(shí)篇~」01.所見(jiàn)另一面

譯文注釋
「可能發(fā)生的事情」指華實(shí)擔(dān)心裕一會(huì)把自己真實(shí)的一面說(shuō)出去,而不是擔(dān)心裕一對(duì)自己真的有什么非分之想。
在原作中「志津城ねる」的名字用假名寫(xiě)出,這里翻譯作「志津城禰瑠」,其中ね和る分別是禰和瑠的音讀。如果不在意音讀和訓(xùn)讀的統(tǒng)一的話,也可以翻譯作「志津城音瑠」,這樣ね和る分別是音的訓(xùn)讀和瑠的音讀。另一方面,「ねる」是表示睡眠和傾躺之意的動(dòng)詞「寢る」的讀音,作為人名可能容易想象到人物迷迷糊糊的天然性格,上述譯名則難以產(chǎn)生這種聯(lián)想。
此處,華實(shí)揶揄裕一看見(jiàn)女生柔弱的樣子就百依百順,其用語(yǔ)應(yīng)帶有貶義;漢語(yǔ)中「膚淺」這個(gè)詞在形容男女對(duì)異性態(tài)度方面上的貶低性尤為明顯,因此將「単純」翻譯作了「膚淺」而非中性或偏褒義的「單純」。
補(bǔ)充文檔
1、廣播劇CD附錄首頁(yè)翻譯

2、單行本1華實(shí)人設(shè)翻譯
表情文本翻譯見(jiàn)下一項(xiàng)。

3、單行本1華實(shí)表情文本翻譯
這張彩色圖發(fā)表于ピロ水的P站賬號(hào)。
其中「照」指害羞。

4、單行本3華實(shí)人設(shè)翻譯

5、廣播劇第3頁(yè)華實(shí)人設(shè)原圖
這張人設(shè)圖的文字與單行本1相同,圖片與單行本3相同,不再重復(fù)翻譯。

6、廣播劇第4頁(yè)裕一人設(shè)翻譯

7、廣播劇CD附錄首頁(yè)原圖

8、單行本1華實(shí)人設(shè)原圖

9、單行本1華實(shí)表情原圖(P站)

10、單行本3華實(shí)人設(shè)原圖

11、廣播劇第4頁(yè)裕一人設(shè)原圖
