最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

死靈之書:迪伊譯本——碎言之書

2023-08-30 18:00 作者:虹之天球圖書館  | 我要投稿


由林·卡特注釋

Charnel方糖譯


原名:The Necronomicon: The Dee Translation——I. The Book of Episodes

未經(jīng)譯者允許,禁止無(wú)端轉(zhuǎn)載


譯序

林·卡特在寫《洛夫克拉夫特:克蘇魯神話背后的故事》的期間為了消磨時(shí)間開始寫一些所謂《死靈之書》中的故事,并定期提供給《Crypt of Cthulhu》。最后形成了編寫整部死靈之書的想法,迪伊譯本因此誕生。

約翰·迪伊與《死靈之書》產(chǎn)生關(guān)系最初是弗蘭克·貝爾納普·朗的主意。朗在他1928年的故事《空間食魔》中引用了一句約翰·迪伊《死靈之書》的句子作為開頭。洛夫克拉夫特也貌似有意讓約翰·迪伊成為《死靈之書》的英譯者。

根據(jù)林·卡特的規(guī)劃,死靈之書共分為四冊(cè)書:《碎言之書》是阿爾哈茲萊德用以告誡讀者不可盲目追求神秘的寓言?!稖?zhǔn)備之書》和《門之書》是阿爾哈茲萊德用以教導(dǎo)讀者巫師須必備知識(shí)的課本。《驅(qū)逐之書》則是阿爾哈茲萊德用以給讀者提供(可能可以)處理后果的儀式。

此次的內(nèi)容為《碎言之書》。

?

序言

《死靈律法書》是由薩那詩(shī)人阿卜杜爾·阿爾哈茲萊德于伊斯蘭教紀(jì)元113年在大馬士革所撰寫,好叫全人類都能知曉那墳?zāi)怪械目植?,以及其余等待著我們的更大的恐怖?/span>


?

I. 碎言之書

敘述一:雅克圖布的厄運(yùn)

在我年輕之時(shí),我曾師從惡名遠(yuǎn)揚(yáng)的撒拉遜巫師雅克圖布等人。在此期間,懶散放蕩的伊本·加扎烏爾盡管有著放蕩淫亂的惡習(xí),但依舊成為了我最親密的朋友。在大師的訓(xùn)諭下,我們學(xué)會(huì)了召喚邪惡穢物,并在尼布的巖石墓穴下與食尸鬼交談,甚至還于大金字塔下令人憎惡的墓穴里參加了一場(chǎng)尼托克麗絲的無(wú)名盛宴。我們也曾走下秘密的階梯,去崇拜那些居于黑暗陵寢之人。陵寢就位于已被食尸鬼肆虐的遠(yuǎn)古孟菲斯的廢墟下方。而每當(dāng)一想到我們?cè)谀崃_河邊封閉而不為人知的哈多斯山谷中,于內(nèi)弗倫-卡的墓穴里舉行的那樣褻瀆神靈的儀式,即使現(xiàn)在,我的靈魂也會(huì)不寒而栗。

每當(dāng)我們向大師祈求,請(qǐng)他教導(dǎo)我們?nèi)绾握賳旧顪Y之主(Great Princes of the Pit)時(shí),他都聲稱那是連他都畏懼做的事情。因?yàn)槿跣〉膼耗е恍璩嗌曃锛纯蓾M足,畢竟他們對(duì)人類的血有著異常的渴望,而偉大者們(Great Ones)所要求的是奉獻(xiàn)一個(gè)鮮活的靈魂,除非有著根據(jù)禁書中所述由圣天使之血(the ichor of holy angels)所調(diào)配的秘藥。而其中秘儀只有某位偉大的死靈法師知曉,他與死者同居于被詛咒的遠(yuǎn)古巴比倫的墳?zāi)怪小?/p>

接下來(lái)的一段時(shí)間,大師用可怕的儀式和恐怖來(lái)滿足我們對(duì)惡魔知識(shí)的渴望,但我們一再向他祈求其所說(shuō)的那個(gè)偉大的秘儀。最后,他被說(shuō)服了,他派年輕的伊本·加扎烏爾帶著大量的黃金到古老的巴比倫去,準(zhǔn)備從那位死靈法師處購(gòu)買可怕的秘藥。年輕人很快就從那里回來(lái)了,同時(shí)帶回來(lái)的還有用黃銅瓶裝的,從逝去的亞特蘭提斯島帶回來(lái)的秘藥。隨后我們前往封閉而不為人知的哈多斯,大師就是在那做了那件我不敢言說(shuō)之事,然后看吧!一個(gè)偉大之物高高屹立,于星辰之下顯得異??膳隆K弱r紅又潮濕,并且在閃閃發(fā)光,猶如被鞭撻折磨之物,眼睛亦如同黑星一般。祂的周圍有一種熾烈的寒冷,似于群星間吹拂的黑風(fēng),散發(fā)著深淵的氣息。

可憎之物垂涎著討要它的貢物,用一只猩紅色的爪子把黃銅細(xì)瓶舉到它的鼻間聞了聞,接著發(fā)出一陣狂笑,使我們感到不可估量的恐怖。祂把細(xì)瓶扔了出去,用冰冷得可怕的爪子把大師揪了起來(lái),撕扯著他的同時(shí)發(fā)出的可怕笑聲使夜晚變得愈加瘆人。倒霉的雅克圖布尖叫了一段時(shí)間后便倒在了爪下。漆黑的身體已完全干癟,而大笑之物依舊持續(xù)地進(jìn)行著撕扯,直到強(qiáng)奪了雅克圖布的靈魂,以某種方式將它吞噬。這些場(chǎng)景使我的夢(mèng)變得異常可怕,二十年來(lái)噩夢(mèng)不斷……

鮮紅之物在顫栗的群星下嗥叫著,吃著那令人憎惡的食物,我們尖叫著,逃離了哈多斯那該死的陰暗處,除了那個(gè)卑鄙的伊本·加扎烏爾,那個(gè)卑鄙淫蕩的人在巴比倫期間把大師的金子揮霍在了肉體的欲望上,用酒代替了靈液……我們?cè)僖矝](méi)有見過(guò)他,直到今天,一想到要把那些偉大者從深淵中召喚出來(lái),想到巫師雅克圖布的可怕命運(yùn),我就感到莫名的恐懼。

注:

大多數(shù)版本的《死靈之書》出于某些我不敢猜測(cè)的緣由而把鮮為人知的第一段敘事遺漏了,直接從“序言”轉(zhuǎn)到了第二篇故事,《孟菲斯下的怪物》。幸運(yùn)的是,我有迪伊親手撰寫的一份無(wú)價(jià)的手稿包含了這一罕見的插曲,我將把它謄寫在這里,供好學(xué)的學(xué)生查閱。

當(dāng)我出版構(gòu)成《死靈之書》第一冊(cè)書的十篇敘述的當(dāng)下,我認(rèn)為我應(yīng)該列出各個(gè)標(biāo)題的正確順序。順序如下:I.《雅克圖布的厄運(yùn)》; II. 《孟菲斯下的怪物》; III. 《千柱之城》; IV. 《食尸鬼的故事》 (待轉(zhuǎn)錄); V. 《清真寺的地下墓穴》; VI. 《姆諾夸》; VII. 《超越時(shí)間的瘋狂》; VIL. 《黑蓮之夢(mèng)》; 和IX. 《群星之影》;敘述X同樣等待轉(zhuǎn)錄。


?

敘述二:孟菲斯下的怪物

注:這是《死靈之書》中的第二段敘述;它緊隨《雅克圖布的厄運(yùn)》之后,接著是《千柱之城》。馮·榮茲和其他評(píng)論家,包括拉班·什魯斯伯里指出,這本以第一人稱敘述的合集(顯然是從阿爾哈茲萊德自己作為巫師和死靈法師的職業(yè)生涯中提煉出來(lái)的),似乎是在模仿《伊波恩之書》的第二冊(cè)書《姆-圖蘭伊波恩集》。在這兩本關(guān)于地獄傳說(shuō)的匯編中,它們似乎都有相同的目的,也就是說(shuō),它們都是預(yù)先設(shè)計(jì)好的故事,以用來(lái)提醒學(xué)習(xí)巫術(shù)的學(xué)生在這些研究中會(huì)遇到許多危險(xiǎn)?!狶.C

從這個(gè)星球沒(méi)有任何記錄的神秘原初起,無(wú)數(shù)駭人聽聞的秘密仍然留存至今;在地殼下臭氣熏天的溝壑里,在地下墳?zāi)沟膼撼粽羝铮匀挥幸环N超越時(shí)間的瘋狂和一種來(lái)自世界之外的恐怖,潛伏于我們的身邊,徘徊在沉睡和死亡之間;他竟敢將祂們從應(yīng)得的安息中喚醒,真是魯莽。1

唉,貪婪的欲望總是驅(qū)使我們從過(guò)去的格言中挖掘出禁忌的智慧,窺探出在我們之前最深?yuàn)W、最可怕的循環(huán)奧秘,尋找那些最好是埋藏得最深的、不為人知的秘密,從那沉睡的死亡中喚醒那些甚至被無(wú)盡的時(shí)代所丟棄的事物,那些原本被人們忘卻的事物。

這一切都是可怕的事實(shí),我,阿爾哈茲萊德,明白這一切;然而,雅克圖布的滅亡和厄運(yùn)迫使我的欲望不可避免地落空,我不能就此甘心;如今時(shí)機(jī)成熟,我下了最堅(jiān)定的決心,要在沒(méi)有指引與教導(dǎo)的情況下,探索那些在遠(yuǎn)古世界黑暗而腐敗之所隱藏了千百萬(wàn)年的神秘。

就這樣,最后我和那些跟隨我的人,以及那些和我一同從撒拉遜巫師——我們從前的大師——口中學(xué)得古老知識(shí)的人一齊站起來(lái),走出了被蒼石覆蓋的哈多斯山谷,走進(jìn)了靠近歷史悠久、神秘莫測(cè)的尼羅河邊的尼布的陰森石山中。

在漫長(zhǎng)的旅程中,我們伴隨月亮的冷嘲來(lái)到了荒涼的流沙荒地。不遠(yuǎn)處是被人們稱為孟菲斯的巨大古老的殘骸和破碎的石頭。古老的法老們?cè)谶@里統(tǒng)治和狂歡,而現(xiàn)在他們?cè)诘弁豕雀呗柕膽已孪碌拿孛艿亟牙?,浸泡在苦澀的泡堿中,傷口纏著帶有香料的裹尸布里,長(zhǎng)眠,慢慢地長(zhǎng)眠。

在這沙漠之中,蜷伏著由我們的祖先塑造成野獸模樣的古老石雕。當(dāng)我的跟隨者看到這可怕的東西時(shí),他們便發(fā)抖著向后退去;但我不愿嘲笑他們愚昧的恐懼,獨(dú)自向前走去。跟在我后面的是一位最勇敢的朋友,一個(gè)名叫易卜拉欣的青年。

就這樣,我們穿過(guò)了那扇秘密之門,那扇門隱藏在斯芬克斯的雙爪之間。斯芬克斯是一種不祥的石制品,自古以來(lái)就在荒涼貧瘠的荒原上筑起了它的巢穴,它總是以神秘的目光注視著永恒的面容,它的微笑帶著它的輕蔑、它的會(huì)意和它的嘲弄。

穿過(guò)門扉,我們輕聲地走下隱秘的樓梯。樓梯一層又一層地通向深藏在孟菲斯大墓地下的幽深地窖。但在此之前的多年里,博學(xué)的雅克圖布就曾把我們引到這條陰暗的道路上來(lái),讓我們?cè)谀切┛梢酝ㄟ^(guò)微妙的手段從與我們毗鄰的黑暗領(lǐng)域召喚到被時(shí)間摧毀的孟菲斯地下深淵的神鬼面前卑躬屈節(jié)。易卜拉欣和我就這樣來(lái)到了一個(gè)巨大的場(chǎng)所,借著搖曳的燭臺(tái)發(fā)出的微弱燈光,我們?cè)诖颂幨宓厣袭嬃藘蓚€(gè)圓圈。這兩個(gè)圓圈目的是為了保護(hù)我們(這兩個(gè)都必不可少,否則那東西會(huì)過(guò)早地被釋放并向我們撲來(lái)),然后我們點(diǎn)燃了一些帶有惡臭味道的香料,并吟唱特定咒語(yǔ)和名諱。這些事情做完,我們便敢于召喚偉大的撒托古亞。當(dāng)群星尚且誕生不久時(shí),祂便已經(jīng)年老;當(dāng)?shù)厍蛏星倚纬蓵r(shí),他就從從遙遠(yuǎn)的、跨越宇宙的深淵而來(lái),那時(shí)除了最初的混沌和哀鳴的殘跡之外,還沒(méi)有任何生命。

那漆黑之物顫抖著,全身長(zhǎng)滿了毛,大腹便便,擺出一副可憎的樣子,在他那可怕的臉上,混雜著蝙蝠、蟾蜍和樹懶的模樣;祂蹲在圓圈的中央,用深沉而困倦的聲音詢問(wèn)我們?yōu)楹伟训k從沉睡中呼喚出來(lái)。易卜拉欣已因恐懼而麻痹,因厭惡而嘔吐。但我,有著更加強(qiáng)韌心理的人,卻大膽地說(shuō)出了我心中的渴望。于是漆黑之物授予了我們“毛儀式”和“烏斯格斯圣歌”的言辭,和如何述說(shuō)“無(wú)貌拜古奧娜的秘密寓言”,以及很多很多。2是的,我正是從撒托古亞的口中,習(xí)得了那些可以用來(lái)指揮惡魔的咒語(yǔ);所有在“Yr”和“Nhhngr”之間的儀式都因此成為了我的巨大力量,因?yàn)槟切耗Ь佑谂c此不同的領(lǐng)域,在卡達(dá)斯的遠(yuǎn)處。3

所有這些秘密我都是在這座古城下面那充滿惡臭的黑暗墓穴里掌握的,但是,當(dāng)我已經(jīng)獲得了我所尋求的全部知識(shí),而我那疲憊不堪的腦子再也學(xué)不到任何事物的時(shí)候,我大聲念出了送神之咒,那癩蛤蟆似蹲著的東西卻只是咧嘴一笑,像一條黏糊糊的白色蠕蟲一般用長(zhǎng)長(zhǎng)的舌頭舔著它的嘴唇,并沒(méi)有離開它的巢穴,也沒(méi)有消失。

這時(shí),我的心惶恐不安,我的同伴也驚恐地望著我,因?yàn)槲覀兌家庾R(shí)到,我們好不容易召喚來(lái)的東西,并沒(méi)有那么容易就被送回它的棲息地。因此,我曾說(shuō)過(guò),現(xiàn)在于此處再重復(fù)一遍:不要喚醒任何你沒(méi)辦法鎮(zhèn)壓下去的東西。4

現(xiàn)在,我們已經(jīng)通過(guò)“烏拉儀式”召喚出了可怕的撒托古亞?!盀趵瓋x式”能從大地的洞穴中召喚出潛伏在地殼深處的東西,而我們徒勞的放逐行動(dòng)也屬于此儀式。然而,由于顯然沒(méi)有什么效果,我用盡了其它一切已知的放逐和驅(qū)散儀式,想把漆黑之物送回?zé)o光的恩凱,但我的知識(shí)和能力似乎都無(wú)法實(shí)現(xiàn)我如此虔誠(chéng)的愿望。

我的隨從一直睜大眼睛盯著我,臉色蒼白得像乳清……

最后,我在恐懼和危險(xiǎn)的極度煎熬中,決定孤注一擲。我抓住我的弟子,無(wú)助而驚恐的易卜拉欣的細(xì)小身軀,把他從保護(hù)圈的范圍內(nèi)扔了出去,他就這樣無(wú)助地摔倒在蹲著的怪物的蟾蜍般的雙腳之間的路面上,那怪物彎下了它那可惡的頭顱,探究這意外的獻(xiàn)祭。他在那怪物探究的舌頭和流著口水的嘴唇下嗚咽著,掙扎著;隨著尖叫聲的響起,我看到撒托古亞已無(wú)暇顧及我,于是我謹(jǐn)慎地站起身,逃離了被詛咒的、令人討厭的地窖,爬上了秘密的樓梯,從此回到了空氣清新、陽(yáng)光明媚的晨光中。我和我的追隨者一起離開了那個(gè)地方,我們慢慢地、輕松地向阿拉伯的菲利克斯沙漠和那座千柱之城,令人聞風(fēng)喪膽的伊雷姆城走去。

注:

關(guān)于標(biāo)題。洛夫克拉夫特在他的小說(shuō)《查爾斯·德克斯特·瓦德事件》中提到了“孟菲斯之下的黑暗之物”。

1,洛夫克拉夫特在《查爾斯·德克斯特·瓦德事件》中寫道了“超越了時(shí)間的瘋狂,是從世界之外來(lái)的恐怖”這句話,盡管他沒(méi)有指出這句話是否引自阿爾哈茲萊德。

2,亞瑟·梅琴在他的一篇優(yōu)秀小說(shuō)中首次提到了“毛儀式”;拉姆齊·坎貝爾在他的故事《面紗粉碎者》中提到了“烏斯格斯圣歌”;我所見過(guò)的關(guān)于“無(wú)貌拜古奧娜的秘密寓言”的唯一記載是在羅伯特·布洛克的故事《The Grinning Ghoul》中。

3,根據(jù)洛夫克拉夫特的說(shuō)法(在《敦威治恐怖事件》中),“Yr”和“Nhhngr”是一種儀式,但在《The Lurker at the Threshold》中,德雷斯提到它們是卡達(dá)斯之外某些惡魔居住的地方。我在上文對(duì)有爭(zhēng)議的段落進(jìn)行了更清晰的解讀,似乎調(diào)和了這一明顯的差異。

4,這句話出現(xiàn)在《查爾斯·德克斯特·沃德》中,盡管不是引自阿爾哈茲雷德。

5,在拉姆齊·坎貝爾的故事《猶格斯上的礦場(chǎng)》中,也以同樣的方式使用了烏拉儀式。

--林·卡特


?

敘述三:千柱之城

難道你未曾聽聞你的主如何懲治阿德人,如何懲治高柱的伊雷姆人,如何懲治在山谷里鑿石為家的賽莫德人嗎?這等人曾在國(guó)中放肆,乃多行不義;故你的主把一種刑罰,傾注在他們身上。

---古蘭經(jīng):名為“黎明”之章

在某些人的心中,有一種黑暗的渴求像黑色的火焰一樣肆虐,其火焰以對(duì)禁忌知識(shí)和遠(yuǎn)古秘密的邪惡欲望將他們吞噬;在他們對(duì)那些隱藏了無(wú)盡歲月、不見天日的知識(shí)的探索中,常常招致上天的憤怒。這確有其事,是的,確實(shí)如此,因?yàn)榘?!我也是他們中的一員,直到此時(shí)此刻,那吞噬著他們的黑暗渴求仍在我的心中肆虐。

我也曾鉆研禁書,比我更聰慧之人認(rèn)為這些書是對(duì)神靈的褻瀆。我也曾做過(guò)一些事,但我不會(huì)去回憶,以免我的理智崩潰。但那些事的陰影卻在我最深的夢(mèng)境中浮現(xiàn),把我從睡眠中驚醒,把我顫抖著推入自我厭惡的地獄,在那里度過(guò)我的每一日。

在我年輕之時(shí),我的內(nèi)心充滿了驕傲和虛榮,對(duì)禁忌的智慧充滿了黑暗的渴求,我穿過(guò)了位于斯芬克斯的雙爪之間的秘密之門。斯芬克斯是一種不祥的石制品……自古以來(lái)就在荒涼貧瘠的荒原上筑起了它的巢穴,它總是以神秘的目光注視著永恒的面容,它的微笑帶著它的輕蔑、它的會(huì)意和它的嘲弄。我穿過(guò)那扇門,走下古老的樓梯,進(jìn)入那些無(wú)名的地下墓穴,進(jìn)入那個(gè)被世人遺忘的黑暗地窖……我乞求知道我所能做的一切,以換取我心中渴求的奧秘。

在那次談話后,我終于又回到了上層世界,并從那里進(jìn)入了阿拉伯沙漠,進(jìn)入了那片廣袤無(wú)邊的荒原,人們稱之為羅巴-埃爾-哈利耶,即“虛空之地”。我和我的追隨者們?cè)诹魃持忻半U(xiǎn)了許多日夜,其中有許多人以前和我一齊拜在撒拉遜人雅克圖布的足下,在厄運(yùn)使雅克圖布永遠(yuǎn)沉默之前,從他的口中得知了禁忌的秘密。他們既然跟隨我來(lái)到這荒涼、污穢、無(wú)人居住的地方,就問(wèn)我要往哪里去。我回答他們說(shuō),在這沙中有三座秘密之城,其中最大的一座是前亞當(dāng)人的無(wú)名之城,古時(shí)蛇之子就住在那里。還有傳說(shuō)中的黑暗之城,在那里坐著薛斯坦的木乃伊,他骷髏的手掌上緊握著一顆如同火焰的寶石。但(我說(shuō))我們要去往的是其中的第三座,那就是伊雷姆。

他們問(wèn)我關(guān)于伊雷姆,這座千柱之城的事,我就給他們講起古時(shí)統(tǒng)治這片土地的四個(gè)民族:北方的賽莫德人,南方的阿德人,泰斯木人和哲迪斯人。我還講起了高柱的伊雷姆和被詛咒的沙達(dá)德,他修建了城墻,在那里筑了一千根石柱,獻(xiàn)給那些最好不要提及的神秘。最后,我們進(jìn)入了人跡罕至的“里域”,由人類以外的肢體砌成的石頭還矗立在那里,它們的年代無(wú)法估量,那時(shí),即使是昏暗的迦勒底也是在原始黎明的迷霧中新誕生的。

我們到那兒去的路上也并非沒(méi)有危險(xiǎn),因?yàn)楦浇性S多古老的墳?zāi)购团f石棺,其中還徘徊著一些令人討厭的、步履蹣跚的、長(zhǎng)著狗嘴的食尸鬼。但是,我召來(lái)了食尸鬼的首領(lǐng)納格,有些書稱他為“墳?zāi)估锏挠问幷摺?,關(guān)于他,坊間的傳言并不怎么好,納格是所有食尸鬼之父,是地球上所有食尸鬼的首領(lǐng),他還是憎惡的黑暗之民尼約格達(dá)的爪牙和仆人。(譯注:這個(gè)時(shí)候林·卡特還沒(méi)有把食尸鬼之父重新命名為納古博,此處的納格與雙子神沒(méi)有關(guān)系。)

為了讓我們安全通過(guò)納格和他可怕同類統(tǒng)治的陰森荒原,我向這個(gè)憔悴、蹣跚、面目猙獰的納格付出了可怕的代價(jià)……這個(gè)代價(jià)我就不在此處列舉了……但所有要冒險(xiǎn)通過(guò)這片土地前往千柱之城的人都必須付出這個(gè)代價(jià)。

這一切都完成后,我們穿過(guò)無(wú)邊無(wú)際的荒原,走過(guò)就像古老傳說(shuō)中的卡夫沙漠一樣沉悶荒涼的死寂土地。在假黎明之時(shí),我們走近一個(gè)巨大的土丘,我的弟子們驚呼著看到一座巨大的城市從虛幻黎明的朦朧光影中緩緩形成,就像幽靈幻影或海市蜃樓。

就這樣,我,阿爾哈茲萊德,來(lái)到了這座古老的邪惡之城,它自古以來(lái)就受到上天的摧殘,至今仍在上天的詛咒之下。我第一次見到伊雷姆時(shí),它是一座陰郁沉寂的紅石之城,迷失在無(wú)邊荒原的流沙之中。它四周環(huán)繞著斷壁殘?jiān)?,還有巨大的石砌垛口,沙子從空無(wú)一人的城門中滑落,伊雷姆的門戶就像骷髏空洞無(wú)物的眼窩。伊雷姆就是這樣:我們懷著敬畏的心情,看著從沙地上拔地而起的巨石森林,看著蹲踞在每一根千柱頂端的可憎神像。

在這片廢墟的中心,我們看到了一大堆歲月未曾侵蝕的磚石。隨后的日子里,我們一直在那里度過(guò),專門用來(lái)舉行斯芬克斯下面的夢(mèng)魘之物曾說(shuō)過(guò)的那些儀式, 還有那些保存在最后一本殘存的被詛咒和憎惡的《伊赫之儀》的腐爛書頁(yè)中的圣歌,這本祭典曾是撒拉遜魔法師的財(cái)產(chǎn),但在他遭遇我先前寫過(guò)的厄運(yùn)時(shí),它并沒(méi)有和他那被撕成碎片的尸體一同埋葬。

在遙遠(yuǎn)而無(wú)情的月亮的冷嘲下,我們帶著巨大的惶恐和恐懼,單調(diào)地吟唱著儀式,但仍對(duì)即將發(fā)生的大事充滿期待;因?yàn)槲蚁朐谶@座被時(shí)間遺忘的城市里打開一扇通往外界的門,這樣,居住在外界的、被人們稱為“支配者”的事物就可以再次進(jìn)入這個(gè)世界,再次統(tǒng)治這個(gè)世界,就像他們以前統(tǒng)治這個(gè)世界一樣;在那個(gè)即將到來(lái)的黑暗帝國(guó)里,我將擁有巨大的權(quán)力和力量,并掌握許多秘密。因?yàn)檫@座千柱之城位于各種詭秘力量的交匯處,對(duì)它們來(lái)說(shuō),就像一個(gè)能量之極;因此,在這個(gè)地方打開大門比在地球上的其他地方更加容易。就這樣,我,阿爾哈茲萊德,在一個(gè)漆黑的夜晚,當(dāng)冷月顫抖著遮住她的臉龐,詭異的紅星閃耀著強(qiáng)大的征兆時(shí),率先打開了伊雷姆之門。

我們豎起了幾根高大的已雕刻的石柱,在石柱前獻(xiàn)上了赤色的祭品,我們?cè)谀悄钫b出了數(shù)個(gè)凡人不可輕易念誦的名諱;接著,在石柱中間生出了一片黑暗,從那里吹來(lái)了凜冽的寒風(fēng),而那風(fēng)起的所在并不屬于這個(gè)世界;我長(zhǎng)久地凝視著那黑暗,而我周圍的弟子們卻畏縮著、尖叫著,掩藏著他們的眼睛,因?yàn)樗麄円苍S沒(méi)有我那么愚蠢,也許沒(méi)有我那么勇敢,也許沒(méi)有我那么瘋狂地渴望著未知的、可怕的智慧。

我久久地凝視著那從黑暗中笑著,笑著向外窺視的東西;接著,大地顫抖,天堂的光輝在熾烈而潔凈的火焰中傾瀉而下,巨大的石柱一根接一根地慢慢倒下,所有追隨我的人都在巨石倒下時(shí)被粉碎,只有我一個(gè)人幸免于難;當(dāng)這扇門被打開,又被一只強(qiáng)大而可怕的手永遠(yuǎn)關(guān)閉的時(shí)候,還活著的我站了起來(lái),逃離了那個(gè)昔日被詛咒、現(xiàn)在仍舊被詛咒的地方,逃到了荒野中,只有我一個(gè)人敢于凝視的那個(gè)東西的形象深深地印在了我的腦子里,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。就這樣,我逃離了伊雷姆,我知道我的靈魂已被詛咒,并且是全然無(wú)法寬恕的詛咒;我知道我的靈魂已被詛咒,就像所有像我一樣,敢于在一瞬間只仰望那潛伏在今世與來(lái)世之間的門檻的怪物一樣。Ia! Yog-Sothoth!據(jù)說(shuō),它們的影子會(huì)灼傷大地,它們的一瞥便會(huì)讓你發(fā)瘋。我將永遠(yuǎn)受到詛咒,甚至無(wú)法在紅色的瘋狂嚎叫中找到遺忘;因?yàn)槲乙呀?jīng)看到了門檻上的潛伏者,知道在墳?zāi)怪獾却业膶⑹遣豢擅麪畹亩蜻\(yùn)。


?

敘述五:清真寺的地下墓穴

有一種方法可以讓凡人的生命延續(xù)到無(wú)限,過(guò)去的法師們都知道這種方法叫“恩配方(Formula of Nnh)”;但是,這種“恩配方”非常危險(xiǎn),如果不能按照正確的發(fā)音念出每一個(gè)單詞,就可能招致可怕而難以言表的厄運(yùn),因此,我認(rèn)為嘗試這種方法的巫師是非常魯莽和輕率的。

---

我們這些曾親眼見過(guò)猶格-索托斯的面容的人起身離開了傳說(shuō)中的伊雷姆;我派我的弟子們前去亞歷山大城為我們找合適的住處,而我則繼續(xù)前往某座無(wú)名之城,在那里和居民住了一段時(shí)間,離開后決定下次再回去一趟。

在亞歷山大這座偉大的城市里,我的追隨者在黑清真寺陰影下的那個(gè)街區(qū)找到了一棟老房子。亞歷山大人用黑清真寺這個(gè)名字來(lái)稱呼這座建筑,是因?yàn)樗兄膳露y以揣測(cè)的古老歷史,尋常人都避之唯恐不及。我的弟子為我們找來(lái)的這所房子非常適合我的需求,盡管我對(duì)過(guò)于靠近清真寺這點(diǎn)來(lái)說(shuō)不太滿意。清真寺的烏黑尖頂高聳入云,就像巫師在他們令人憎惡的儀式上點(diǎn)燃的漆黑火把。

這座城市的部分信徒們來(lái)到我的門前,乞求我的智慧給予他們幫助。我明白自從我拜在撒拉遜人雅克圖布的足下以來(lái),阿爾哈茲萊德作為巫師的聲譽(yù)已經(jīng)遍布四方了。我很榮幸地接待了這些人,并聽取了他們的請(qǐng)求,即清除黑清真寺中的邪惡存在。雖然上次在那個(gè)可怕的地方舉行宗教儀式祈禱已經(jīng)是多年以前的事了,但仍有可怕的傳言在悄悄流傳:殘忍和嘲弄的笑聲如何淹沒(méi)了先知最莊嚴(yán)的儀式;在某種惡毒魔咒的作用下,甜美的熏香如何變成了令人作嘔的惡臭;甚至神圣的《古蘭經(jīng)》也被卑鄙的污穢所玷污,被令人厭惡的穢語(yǔ)所涂抹。

翌日,我和弟子們來(lái)到了密閉的清真寺,最受尊敬的伊瑪目顫抖著雙手不情愿地打開了清真寺的大門。清真寺內(nèi)一片荒蕪和衰敗,無(wú)處不覆蓋著多年的塵土。我們點(diǎn)燃了火把,從發(fā)出的光亮中,我終于意識(shí)到,我對(duì)清真寺古老程度的擔(dān)憂頗為正確:這座被陰暗籠罩的建筑甚至比先知的信仰還要古老得多。很久很久以前,這里曾經(jīng)是古神(Ancients)崇拜者的圣地,因?yàn)榭梢钥吹奖贿z忘的過(guò)去的偶像和象形文字被無(wú)情地鑿去,已經(jīng)被剝落和腐爛的灰泥所掩蓋。

這很有可能證明,或者說(shuō)至少我自己心里是這么想的,當(dāng)這座偶像崇拜者的神殿被穆斯林們凈化,并按照他們自己的信仰進(jìn)行祭祀時(shí),由于驅(qū)魔儀式的舉行過(guò)于倉(cāng)促或粗心,古埃及獸頭神的力量還殘留著一部分,嘲弄和迷惑著這里現(xiàn)在的崇拜者。

我清楚地知道,古代的偶像崇拜者通常會(huì)在他們所憎惡之物的神殿下面挖掘一些秘密墓穴,于是我們就用火把尋找通往神殿下面墓穴的入口;經(jīng)過(guò)尋找,我發(fā)現(xiàn)了這么一處區(qū)域,覆蓋在上面的瓦片已經(jīng)因年久失修而碎裂,露出了一塊巨大石板的輪廓,這塊石板曾經(jīng)為埃及祭司們的活板門。石板上有一個(gè)巨大的銅環(huán),銅環(huán)被蟲子啃咬得很厲害,但依然完好無(wú)損。在我身后跟著一個(gè)力大無(wú)比的年輕人,是名副其實(shí)的魯斯塔姆,他用他那滿是肌肉的手臂撬開了石板,露出了一段從基巖上鑿出的臺(tái)階?,F(xiàn)在,我們心中的恐懼和身體的戰(zhàn)栗仍在襲擾著我們的勇氣,因?yàn)樯n穹的陰森蒸氣直沖我們的鼻孔,令人作嘔,就像深淵本身的腐臭一樣。盡管如此,我們還是必須下到深淵里。因?yàn)橐坏┏袚?dān)起任務(wù)的重?fù)?dān),以我們的榮譽(yù)起誓了,我們就無(wú)法避免隨之而來(lái)的危險(xiǎn)......

---

清真寺下面的墓穴陰森恐怖,如同冥河一般,即使我們的火把發(fā)出的光亮也無(wú)法驅(qū)散這里的黑暗;此外,自從最后一塊巨大的石板封住下面的秘密那日以來(lái),已經(jīng)過(guò)去了漫長(zhǎng)的歲月,空氣本身已經(jīng)變得污濁和陳腐,我們的火焰在這里燃燒得很微弱。

但這已足以讓我們不寒而栗地看到,那些渺小的、蠕動(dòng)的、蒼白的身影在這不尋常的光亮中吱吱叫著,四處逃竄;它們比任何老鼠都要巨大,而且它們那令人厭惡的身體似有人類模樣,盡管它們的祖先早已變得邪惡墮落,我們只能猜測(cè)它們經(jīng)歷了什么不可言說(shuō)的磨難。這些吱吱作響、膽小如鼠的穴居人又畸形又矮小,粉紅色的眼睛猙獰可怖,就連這些畸形生物的稀疏頭發(fā)也像白化病患者的頭發(fā)一樣蒼白。

在陰暗和惡臭中,我們緩慢而蹣跚地前行,在驚恐地瞥了一眼之后,我們膽怯地避開了腳下踩過(guò)的東西:被啃過(guò)的小骨頭、老鼠的尸體、毒蛇的尸體,有時(shí)還有被偷走的孩子的骨頭……

隨著時(shí)間的推移,我們終于發(fā)現(xiàn)了那可惡的小矮人像他們的祖先一樣崇拜了無(wú)數(shù)個(gè)世紀(jì)的東西:那是一個(gè)人形的偶像,穿著古埃及祭司的法衣。它與人類真正的祭司如此相像,以至于我們?cè)欢葥?dān)心它還活著,還能呼吸;但不,它只是一個(gè)死物,摸上去像石頭一樣堅(jiān)硬,沾滿了萬(wàn)古的塵埃。然后,魯莽和輕率的好奇心讓我提起衣服的下擺,擦去偶像容貌上的灰塵,以便辨別它們的真實(shí)……我大叫一聲,我的火把從顫抖的手中掉落,我們轉(zhuǎn)身逃回,穿過(guò)鋪滿被啃噬的小骨頭的可怕地毯,爬上石階,回到幸福的白晝之光,讓石板落在通往那些陰間恐怖的開口處,如我們所希望的那樣,將它們永遠(yuǎn)封印起來(lái)。

---

事實(shí)上,我很快就離開了亞歷山大城,踏上了漫長(zhǎng)而艱辛的旅途,再也沒(méi)有回到這個(gè)強(qiáng)大的大都市,因?yàn)楹谇逭嫠麓A⒃谀抢?,古老且褻瀆,令人遺憾地沒(méi)有被燒毀。因?yàn)槲以跉埲辈蝗募埳菁埳献x到過(guò)可怕的“恩配方”1,巫師除非已經(jīng)做好了死亡的準(zhǔn)備,否則不會(huì)行使此儀式,這個(gè)儀式能讓人在無(wú)限的時(shí)間中被永遠(yuǎn)凍結(jié)。我知道清真寺下面那些可惡的居民在墮落中崇拜的東西的可怕之處,也知道其中可怕的秘密……當(dāng)我拭去清真寺下偶像那雙鮮活、瘋狂而絕望的眼睛上幾個(gè)世紀(jì)的塵埃時(shí),我驚恐萬(wàn)分地想到了這個(gè)秘密。

?

注:

在1930年11月18日寫給朋友克拉克·阿什頓·史密斯的信中,洛夫克拉夫特這樣提到了第五敘事:“一些膽小的讀者撕掉了《清真寺的地下墓穴》情節(jié)達(dá)到高潮的那幾頁(yè)--在哈佛大學(xué)和密斯卡托尼克大學(xué)的副本中,刪改的地方奇怪地一致”(SL 11.218-219)。我在這兩所著名學(xué)府查閱的《死靈之書》副本(以及保存在芝加哥菲爾德博物館圖書館的副本,奧古斯特·德雷斯在他的故事《The Evil Ones》中提請(qǐng)我們注意該副本)都有相同的殘缺。然而,我所節(jié)錄的迪伊手稿是完整無(wú)缺的。刪節(jié)的開頭是“但這已足以讓我們不寒而栗地看到”。

1:《死靈之書》的后三冊(cè)書匯編了咒語(yǔ)、儀式、配方、五芒星、符咒、圣歌、法術(shù)等內(nèi)容,但卻沒(méi)有收錄“恩配方”。不過(guò),考慮到阿爾哈茲萊德在處理該儀式時(shí)的小心翼翼和戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的態(tài)度,他拒絕將其記錄下來(lái)似乎是情有可原的,也是完全可以理解的。


?

敘述六:姆諾夸

在亞歷山大城逗留之后,我遠(yuǎn)離了人類,與我的兩個(gè)學(xué)生來(lái)到了阿拉伯菲利克斯一望無(wú)際的沙漠,一個(gè)是力大無(wú)比、像獅子一樣無(wú)畏的青年穆利,另一個(gè)是更加勤奮好學(xué)的伊斯梅爾。我們一起凝視著荒涼的沙地,研究著無(wú)垠蒼穹中的星座輪回,探尋著大自然的秘密。

我被一種強(qiáng)烈的渴望所吞噬,想要揭開被歲月遺忘的遠(yuǎn)古時(shí)代的神秘面紗。為此,我們領(lǐng)著駱駝穿過(guò)那片廣袤無(wú)垠的荒漠,古人把它稱為“羅巴-埃爾-哈利耶”,意思是“虛無(wú)之地”,因?yàn)樵诘乩韺W(xué)家的地圖上,這片土地只不過(guò)是紙上的一片空白;在這片沙漠南部的廣袤土地上,有一座古老城市的骸骨從沙土中凸現(xiàn)出來(lái),在孟菲斯的第一塊石頭還未砌成,而巴比倫的磚塊還未烤制之前,這座城市就已經(jīng)存在了。

我一路前行,明白地球上那些恐怖的原初奧秘最好無(wú)人知曉、無(wú)人召喚;那些可怖的秘密與人類毫無(wú)關(guān)系,如果不以安寧和心智為代價(jià),任何人都不可能學(xué)到它們。神秘的真實(shí)能使所知者變成一個(gè)他同類中的異類,他從此只能孤獨(dú)地生活在地球上。

經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間,我們終于來(lái)到了這座無(wú)名之城的所在地,它巨大的殘骸深陷在流沙之中。它的確無(wú)名,因?yàn)闆](méi)有任何古老的傳說(shuō)能給它一個(gè)名字,也沒(méi)有人記得它逝去的輝煌歲月,就連無(wú)畏的沙漠部落也避之唯恐不及,就像他們的祖先和先輩一樣。

第一天晚上,我們?cè)陂W爍的星光和冰冷的月輝下扎營(yíng),在我尋求休息之前,我被一股沖動(dòng)所吸引,寫下了一兩行詩(shī)句,這是我多年來(lái)從未做過(guò)之事。第二天,以及之后的幾天里,我們追尋著比第一金字塔還要古老的房屋的殘?jiān)珨啾冢穼ぶ?jīng)有非人類踏足的街道,但我們沒(méi)有在任何地方發(fā)現(xiàn)任何雕刻或人為的痕跡,可以讓我們找到線索,知道是誰(shuí)建造了這座巨大的廢墟。但他們不是人類子孫的事實(shí)卻非常明顯,因?yàn)檫@座城市的門戶比人類容易進(jìn)入的那種更高、更窄,而且還發(fā)現(xiàn)了奇怪的傾斜平面和下降坡道,而不是臺(tái)階。

這些陰森的廢墟古老得超出了人類的想象,墻壁的碎片或柱廊的殘骸從流沙中伸出,就像從一個(gè)不完整的墳?zāi)怪猩斐龅目莨牵斩吹拇皯艟拖聍俭t空洞的眼窩一樣,凄涼地窺視著我們,嘲笑著我們。我曾到過(guò)這座沙中無(wú)名之城,對(duì)它的奧秘略知一二,但并不完全了解,因此我急切地想探究這些奧秘的最深處。當(dāng)我們刨開沙土,裸露出發(fā)霉腐爛的石頭時(shí),我越發(fā)明顯地感覺到,這里是一個(gè)超越歷史甚至神話的古老遺跡。我開始渴望證明這塊殘骸的年代比它看起來(lái)的要晚得多,但我在所有地方都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何跡象或裝置來(lái)證明這座城市是由像我這樣的人類建造的,甚至在廢墟的某些比例和尺寸上也暗示了一個(gè)可怕的、不可估量的、驚人的、亞當(dāng)時(shí)代之前的年代。

現(xiàn)在,我的年輕同伴們,無(wú)論是穆利還是伊斯梅爾,似乎都無(wú)法感受到這座無(wú)名之城的徹底而可怕的異化,因?yàn)閷?duì)他們來(lái)說(shuō),廢墟就是廢墟,石頭就是石頭,不管它們是誰(shuí)在多久以前建立的。我的弟子們這種麻木不仁的態(tài)度在某種程度上讓我感到安心,因?yàn)橛袝r(shí)我也會(huì)詛咒自己的想象力,也許是我的想象力在沒(méi)有恐怖的地方描繪了恐怖。但我又想起了我在地球上游蕩的歲月里見過(guò)和到過(guò)的其他一些原始城市,想起了那座古老詛咒下的可怕的邪惡之城,想起了那座被沙漠中的貝多因人悄悄稱為“惡魔之城(Beled-el-Djinn)”的城市,想起了那座被土耳其人稱為“黑暗之城(Kara Shehr)”的城市,想起了那座匍匐在百年王座上的木乃伊枯萎的爪子里永遠(yuǎn)攥著一顆無(wú)名的古老寶石的城市;我還想到了千柱之城伊雷姆,想到了我在美索不達(dá)米亞的漫游,那里有人類建造的最古老的城市之一,厄運(yùn)之城薩爾納斯的廢墟。還有它那已面目全非的鄰居,灰色的群石之城伊布,它從未被人類的雙手筑起。

有一天,青年伊斯梅爾帶著一個(gè)發(fā)現(xiàn)來(lái)到我的面前,這個(gè)發(fā)現(xiàn)很可能是揭開這座無(wú)名之城神秘面紗的關(guān)鍵,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)了一些巨大的殘骸,在這些殘骸的基巖上,這座古老的城市拔地而起,沒(méi)有了附著的泥沙。我欣喜地從中發(fā)現(xiàn)了房屋或廟宇的外墻,它們的內(nèi)部可能保留著許多雕刻,沒(méi)有被呼嘯的風(fēng)沙侵蝕;在我們熊熊燃燒的火把的照耀下,我看到了裸露的石頭上鑿出的某些標(biāo)志,這意味著它可能是安提迪盧維人(上古人/Antediluvians)的廟宇或神殿,是他們用雙手筑起了這些廢墟。還有一些鑿進(jìn)巖石更深處的隧道,里面有神秘的神龕,但其紅銹斑斑的周圍暗示著向時(shí)間深淵中的暗黑瘋狂之神獻(xiàn)祭的可憎儀式。

幾天幾夜以來(lái),我們一直在這座名副其實(shí)的迷宮中尋找著。最后,我們來(lái)到了一個(gè)巨大的圓形大廳,其傾斜的墻壁、角度奇特的屋頂和形狀怪異的扶壁,似乎是按照某種不完全符合歐幾里得幾何學(xué)的規(guī)則設(shè)計(jì)的,就像是來(lái)自遙遠(yuǎn)的球體或異次元空間的密室。這里從無(wú)法猜測(cè)的凹處吹來(lái)一股超北極嚴(yán)酷的惡臭之風(fēng),在這個(gè)南方之地,這股惡臭之風(fēng)顯得如此不可思議,也無(wú)法解釋。我們還在這里第一次發(fā)現(xiàn)了被歲月侵蝕的史前藝術(shù)遺跡,因?yàn)閮A斜的墻壁上裝飾著褪色剝落的顏料痕跡,錯(cuò)落有致的石壇或石桌上面有大量曲線形的凹槽或標(biāo)記,這些特征(如果確實(shí)是特征的話! )除了殘缺不全的《納克特手稿》中較為古老和難以辨認(rèn)的部分,以及其中過(guò)于古老而無(wú)法閱讀的部分之外,它們與我所知的任何文字形式幾乎沒(méi)有任何相似之處。

那寒冷而腥臭的風(fēng)不斷地吹著......

最后,我們穿過(guò)那些蜿蜒曲折的迷宮般的道路,來(lái)到了一個(gè)巨大的、拱形屋頂?shù)?、像墳?zāi)挂粯拥哪故?。墓室的墻壁上擺放著許多石棺,但這些石棺并不是按照古埃及的樣式設(shè)計(jì)的,而是更長(zhǎng)、更窄,棺蓋上的石面猙獰地讓人聯(lián)想到爬行動(dòng)物的祖先,因?yàn)樗鼈兩砩隙奸L(zhǎng)著鱗片和絨毛,還有可怕的鱷魚的拉長(zhǎng)的嘴。我甚至想起了古埃及的鱷魚頭獸神塞貝克,不禁在心底暗暗猜測(cè),在這座無(wú)名之城的臭氣熏天的石頭迷宮里,是否也曾有過(guò)那種猙獰殘忍的古代崇拜?

在這間石棺室的正中間,矗立著一尊粗陋的青石雕像,雕刻得與棺蓋上的十分相似,只是它的腳是爪式的,腿是弓形的。它的頭像蜥蜴,眼睛則如同黑色冰冷的寶石。雕像的底座上鑿著一個(gè)標(biāo)志,我曾經(jīng)在綠色的石頭上見過(guò)這個(gè)標(biāo)志,那是在遠(yuǎn)古時(shí)代的伊卜,我知道它的含義,知道它的含義后,我的靈魂在顫抖,因?yàn)槟鞘悄分Z夸的名字。伊布人曾經(jīng)崇拜過(guò)祂,我們稱它們?yōu)閳D姆-哈人,它們是祂的爪牙,它們的首領(lǐng)叫伯克魯格。

祂曾經(jīng)是人類的敵人,我們稱之為 “支配者”,祂們?cè)诘厍蛘Q生不久的時(shí)候從星空中滲入地球,他們?cè)?jīng)在另一個(gè)時(shí)空統(tǒng)治過(guò)地球,并一直渴望奪回他們古老的統(tǒng)治權(quán)。當(dāng)“舊神”來(lái)到這里,對(duì)他們叛逆的仆人進(jìn)行報(bào)復(fù)時(shí),他們把姆諾夸封印在月亮的洞穴里,直到今天,他還在努格-亞不神圣的深淵里,在烏伯斯黑湖的波濤洶涌中痛苦地沉睡著。

在我看來(lái),這座無(wú)名之城很有可能曾經(jīng)是姆諾夸的前哨或要塞,那是在世界還很年輕,地球上的一切都還在姆諾夸和他的弟兄們的統(tǒng)治之下的年代。我默默地向猶格-索托斯和撒托古亞表示感謝,感謝他們讓那些骯臟的、爬行類的姆諾夸仆從統(tǒng)治著新造地球上顫抖的沼澤和蒸騰的海洋的日子早已過(guò)去……

那天晚上,我們?cè)卩须s的洞穴中休息,因?yàn)樯硇钠v,無(wú)法回到上層世界更健康的空氣中;我真希望我們沒(méi)有如此疲憊,而是回到地面上。在那里,無(wú)名之城的枯骨正凝視著月亮的冷眼。

這時(shí),我的弟子伊斯梅爾來(lái)告訴我,在這些無(wú)盡迷宮最深處的一個(gè)洞穴里發(fā)現(xiàn)了一塊巨大的石板,石板中間鑲嵌著一個(gè)被歲月侵蝕的青銅巨環(huán)。我想起了我們?cè)诤谇逭嫠碌牡匕迳习l(fā)現(xiàn)的那塊石板,我以前寫過(guò)關(guān)于它的文字。我害怕了,是的,恐懼和顫抖襲上心頭,我站起身來(lái),囑咐伊斯梅爾,我們不應(yīng)該驚動(dòng)這座巨石山腳下可能潛藏著的最陰暗的秘密。但他說(shuō),就在我們說(shuō)話的同時(shí),堅(jiān)毅的穆利的大斧子正在努力撬開石板,以探究石板下面的東西……那時(shí),我才知道已經(jīng)來(lái)不及害怕了。

我們的耳邊傳來(lái)一陣陣嘈雜的聲音,就像打斗的聲音一樣,喧鬧聲中還夾雜著強(qiáng)壯的穆利的喊叫聲。同時(shí),還有另一種聲音讓我很不舒服,那聲音就像爪子的咔噠聲、蜥蜴尾巴的滑動(dòng)聲,還有像爬行動(dòng)物的嘶嘶聲。隨后我便明白了,我拉起伊斯梅爾,帶他離開了那個(gè)陰暗的、被詛咒的、充滿腥臭的洞穴,在那里,我們的腳下永遠(yuǎn)都有無(wú)法猜測(cè)的深淵。

我們終于穿過(guò)了迷宮,在蒼白、朦朧的晨曦中來(lái)到了令人心曠神怡的地面。但就在我們后面,一群畸形、矮小的退化生物爬行著,面目猙獰,步履蹣跚,后肢和前肢上長(zhǎng)著殘忍的大爪子,令人厭惡的身體上披著一層皺巴巴的綠皮,長(zhǎng)著巨大的獠牙,咧著嘴笑。我驚叫起來(lái),明白它們高舉的爪子上拿著的那個(gè)像一面可怕的旗幟一樣,帶著一個(gè)紅色的、殘缺不全的、可憐的東西,就是穆利,年輕的穆利所留在世間的一切……那時(shí)我才知道,上古時(shí)代并沒(méi)有從地球上消亡,同樣,有些比人類更加古老、更加強(qiáng)大的可怖存在至今仍然幸存,它們褻瀆地蔓生著,活過(guò)了對(duì)人類來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義的永恒歲月。那些怪物般的存在永遠(yuǎn)沉眠在難以置信的地穴和遙遠(yuǎn)的洞窟中,遠(yuǎn)離理性和因果的法則,等待褻瀆者來(lái)喚醒——這些僭妄之人知曉它們那暗黑而禁忌的印記,以及詭詐的暗語(yǔ)。

若不是白晝之光的仁慈照耀,這群面目猙獰的怪獸會(huì)撲向我們,用那些殘忍的白色獠牙將我們啃噬殆盡。那些居住在黑暗深淵中的上古人在黑暗的地底生活了無(wú)數(shù)個(gè)世紀(jì),無(wú)法忍受光明。當(dāng)我們騎著駱駝逃離那座被詛咒的無(wú)名之城時(shí),我想起了那個(gè)夜晚我寫下的詩(shī)句:

“那永恒長(zhǎng)眠的并非亡者,

??? 在詭秘的萬(wàn)古中

??? 即便死亡本身亦會(huì)消逝?!?/p>

?

注:

顯然,洛夫克拉夫特圈子的早期成員廣泛參考了《敘事六》。洛夫克拉夫特本人也將其作為《無(wú)名之城》的素材,有趣的是,將這兩部作品進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)他從迪伊譯本中汲取的素材少之又少。在洛夫克拉夫特的筆下,情節(jié)與阿爾哈茲萊德的文本大相徑庭。此外,洛夫克拉夫特還犯了一個(gè)小錯(cuò)誤,他在故事中寫道:“瘋子詩(shī)人阿卜杜爾·阿爾哈茲萊德曾在夜間夢(mèng)見過(guò)這塊地方,在那個(gè)時(shí)候他還不曾吟誦出那段令人費(fèi)解的疊句”(文中清楚地寫道,阿爾哈茲萊德是在他和他的兩個(gè)追隨者抵達(dá)無(wú)名之城的當(dāng)晚寫下了那副著名的對(duì)句)。(譯槽:真夠臭屁的,老子抄兒子是吧……)

令我困惑的是,洛夫克拉夫特在《無(wú)名之城》或其他任何作品里都沒(méi)有使用過(guò) 支配者姆諾夸。原因可能在于,英文版的《死靈之書》從未出版過(guò),而是一代又一代人辛苦地手撰下來(lái)的。要么就是洛夫克拉夫特所使用的副本是殘缺不全的,或者是過(guò)于年久,許多單詞、段落甚至整頁(yè)都被抹去了。

洛夫克拉夫特在他的《死靈之書的歷史》中也提到了《敘事六》,他說(shuō)阿爾哈茲萊德“獨(dú)自在阿拉伯南部的大沙漠中度過(guò)了十年......并在某個(gè)沙漠城鎮(zhèn)的廢墟下發(fā)現(xiàn)了一個(gè)比人類更古老的種族的令人震驚的歷史和秘密。”

洛夫克拉夫特的另外兩位同事(至少?。┮苍佑|過(guò)《第六敘事》,他們是羅伯特·霍華德和威廉·拉姆利。霍華德在他的故事《亞述巴尼拔之火》中提到“阿拉伯人阿爾哈茲萊德的《死靈之書》中所說(shuō)的古老的邪惡之城——受到古老詛咒的死亡之城。傳說(shuō)中對(duì)它的稱呼含糊不清:阿拉伯人稱它為貝萊德-艾爾-吉恩(Beled-el-Djinn),魔鬼之城;土耳其人稱它為卡拉-謝爾(Kara-Shehr),黑暗之城?!?/p>

威廉·拉姆利是洛夫克拉夫特的朋友,有時(shí)也是改寫服務(wù)的客戶,他也看到了《敘事六》,或者至少看到了其中的引文,因?yàn)樵谒墓适隆栋⒙∽簟ぬ┢諣柕娜沼洝罚宸蚩死蛱睾髞?lái)改寫出版)中,拉姆利幾乎逐字逐句地引用了迪伊版本中的兩段話:第一段以“地球上那些恐怖的原初奧秘”開頭,第二段以“有些比人類更加古老、更加強(qiáng)大的可怖存在至今仍然幸存,它們褻瀆地蔓生著……”開頭。


?

敘述七:超越時(shí)間的瘋狂

有一種瘋狂超越了時(shí)間,有一種污穢超越了空間,愿上天幫助那些膽敢喚起這種瘋狂和污穢的人。我,阿爾哈茲萊德,在阿拉伯菲利克斯荒無(wú)人煙的荒原上度過(guò)了十年。在我起身離開亞歷山大城之后的那段時(shí)間里,我遭遇了許多奇異的事情,但最奇異的莫過(guò)于我現(xiàn)在要講述的這件事。

一天,我來(lái)到了荒原上那個(gè)被人們稱為墳?zāi)构鹊牡胤剑驗(yàn)樵谀瞧臎龅耐恋厣?,有著空曠的墓地。這座古老的墓地建于遠(yuǎn)古時(shí)代,現(xiàn)在除了我們這些巫師之外,人們已經(jīng)忘記了它的存在。山谷兩邊的懸崖峭壁就像城墻一樣,我就在其中的一座墳?zāi)估镒×讼聛?lái),從這里我可以俯瞰整個(gè)山谷和山谷底部巖石中的綠洲。

就在這里,在孤獨(dú)和寂靜中,在輪回的星座下,在像散落在黑色天鵝絨上的滿手寶石一樣點(diǎn)綴著沙漠之夜的星座下,我思索著上古之書,掃視著星空,研究著天體歷法,沉思著我的藝術(shù)奧秘。后來(lái),我偶然發(fā)現(xiàn)自己并不是唯一一個(gè)住在墳?zāi)构鹊碾[士。他比我年長(zhǎng),瘦削,行事詭秘,我只是偶爾從遠(yuǎn)處瞥見他,因?yàn)槲覀兇_實(shí)分享著沙地中的同一片小綠洲,以及綠洲中新鮮的生命之水。當(dāng)他在我住所的高處來(lái)來(lái)回回,尋找棗椰樹上豐碩的果實(shí)和池塘里甘甜的水時(shí),我曾多次注意到他。當(dāng)我們終于互通有無(wú),我才得知他名叫薩爾貢,是個(gè)巫師,從前在東方那片荒原上居住,那片荒原以前是著名的迦勒底人的領(lǐng)地,他來(lái)自迦勒底人古老的血脈。

后來(lái),我從這個(gè)迦勒底人的嘴里聽到了一個(gè)可怕的恐怖故事。但有一段時(shí)間,我只是看著他來(lái)來(lái)去去,并且大多是在昏暗的夜色中。我觀察到他有一個(gè)奇怪的舉動(dòng),那就是在這些漫游中,他不像其他人那樣從一個(gè)點(diǎn)到另一個(gè)點(diǎn)直線前進(jìn),而是以一種迂回曲折的方式前進(jìn),就像在彎曲的小路上兜轉(zhuǎn)一樣,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是最不可思議的怪事,因?yàn)槲蚁氩怀鲞@種奇特的運(yùn)動(dòng)方式有什么意義。

我就想起以前聽聞的一句話:人當(dāng)走窄直的路,為要靈魂得救。但我所認(rèn)識(shí)的一個(gè)人卻走了同樣筆直而狹窄的道路,最終他的靈魂受到了難以言表的詛咒,因此我有很大的理由為此而驚嘆......

隨著時(shí)間的流逝,我們成了朋友,我們兩個(gè)孤獨(dú)的巫師,共同生活在這荒蕪凄涼的墳?zāi)构壤?。正是從這位巫師薩爾貢的口中,我聽到了下面的故事。

這個(gè)迦勒底人憔悴枯槁,我不需要多么精明,就能發(fā)現(xiàn)他身上有一種可怕的恐懼。你可以從他閃爍不定、布滿紅絲的眼睛里,從他麻痹的雙手的顫抖中,從他面容緊張的抽搐中,看出他的恐懼。但至于他害怕的是什么,我不知道,也不愿意去猜測(cè)。而當(dāng)我終于知道了這一切的真相之后,這一切比我能想象的還要奇異和可怖……

有一次,阿爾哈茲萊德?。ㄋ麑?duì)我說(shuō)),我年輕時(shí)輕率魯莽,想獲得潛修者和哲學(xué)家所熟知的、被他們視為超越普世經(jīng)驗(yàn)界限的令萬(wàn)人敬仰的“萬(wàn)物之眼”。我試圖通過(guò)一種名為“遼丹”的強(qiáng)效藥物來(lái)獲得這種境界,這種藥物是許多可怕傳說(shuō)中的黑蓮的伴生產(chǎn)物。我獲得了遼丹,它是由遠(yuǎn)在契丹的睿智博學(xué)的藥劑師通過(guò)“多方途徑”提供給我的。這種遼丹的特性之一是,它能解除時(shí)間和空間對(duì)人的心靈的束縛,使時(shí)間和空間都不復(fù)存在,從而使人的智力以及迅速而全面的感知力得以發(fā)揮到極致。

就這樣,我按照規(guī)定的方式服下了遼丹,似乎在無(wú)盡的永恒的一瞬間,我看到了所有的大地和所有的時(shí)代,這真是奇妙無(wú)比的奇跡。是的,在同一剎那間,我看到自己是一個(gè)毛發(fā)蓬亂的獸人,蹲在骯臟的洞穴里,身上裹著骯臟的獸皮,啃著一根大腿骨……當(dāng)我坐著一頂黃金和象牙的轎子,由一頭從底比斯來(lái)的黑牛拉著經(jīng)過(guò)時(shí),一千個(gè)赤身裸體的奴隸在我面前卑躬屈膝。我是一個(gè)祭司,我用涂滿油漆的手掌頌揚(yáng)埃及的獸首石像……我是來(lái)自帕提亞帝國(guó)風(fēng)蝕平原的野蠻人,騎馬伏擊羅馬軍團(tuán),我是一個(gè)半裸的汪達(dá)爾人,洗劫希臘被褻瀆的神殿……在印度,我是一個(gè)卑微的信徒,聆聽神秘大師的教誨,卻尖叫著逃離,因?yàn)樗麄兊膯⑹揪拖裨诹餮膫谏先鳆}……

我是第一個(gè)從地球上蒸騰的沼澤中誕生的人,我從人類出現(xiàn)之前肆虐和統(tǒng)治的龐大爬行動(dòng)物的踐踏腳下尖叫著逃出。我深入得更遠(yuǎn),深入到時(shí)間的最深處,深入到時(shí)間的深淵,因?yàn)槲业挠薮兰辈豢赡?,甚至試圖超越時(shí)間和空間的界限,探尋那永遠(yuǎn)存在的東西,那在時(shí)間和空間出現(xiàn)之前就存在的東西。

我,曾活在所有人之中,就像所有人活在我之中一樣;我,曾在一個(gè)巨大的瞬間,一個(gè)無(wú)處不在的“現(xiàn)在”,感知了整個(gè)人類歷史;我,試圖超越……我進(jìn)入那灰色的、毫無(wú)特征的幻境。有那么一會(huì)兒(凡人也會(huì)這樣衡量片刻),我站在時(shí)間之外蒼白無(wú)色的海岸上,那里霧浪拍打著無(wú)沙的沙灘,黑暗代替了光明。它們嗅到了我的氣息——那些朦朧、詭秘、無(wú)情的東西,它們居住在那個(gè)可怕的領(lǐng)域——時(shí)間之外的瘋狂和空間之外的污穢所孕育的領(lǐng)域。在那昏暗無(wú)光的陰影之濱,它們永遠(yuǎn)徘徊著,瘦弱而渴求。現(xiàn)在,阿爾哈茲萊德啊,我竟愚蠢地不請(qǐng)自來(lái),在它們的領(lǐng)域里引起了它們的注意,它們便在時(shí)間和空間的所有道路上追捕我,我永遠(yuǎn)也擺脫不了它們無(wú)情的追捕。

我,阿爾哈茲萊德,用我那豐富的惡魔知識(shí)對(duì)巫師薩爾貢說(shuō):當(dāng)心,不幸的迦勒底人,我年輕時(shí)曾在尼羅河畔密封隱蔽的哈多斯谷地里見過(guò)你所憎惡之物的模樣。是的,那是一個(gè)奇特的護(hù)身符,上面刻著一只帶翼獵犬,棱角分明,造型奇特,是用一塊薄薄的瑩玉雕刻而成的,精致而令人厭惡。但關(guān)于這個(gè)護(hù)身符、它的特性以及死者靈魂與它所象征的東西之間的可怕關(guān)系,我將在下一次詳細(xì)講述。

我只想說(shuō),迦勒底人啊,在那塊玉符的面孔上,表現(xiàn)出一種令人反感的特征,令人立即聯(lián)想起死亡,獸性和狠毒,所以我從未忘記過(guò)它,也從未忘記過(guò)它所代表的東西。是的,我說(shuō)的正是廷達(dá)洛斯之犬,那些來(lái)自天外的獵手,他們是諾斯·意迪克的眷族,是庫(kù)蘇魯?shù)漠a(chǎn)物,永遠(yuǎn)在可怕的阿撒托斯漩渦中嚎叫;是的,它們正是惡魔蘇丹1的爪牙和奴仆。是的,它們永遠(yuǎn)棲息在時(shí)間和空間之外那個(gè)朦朧而模糊的混沌世界里,那里自古以來(lái)就居住著它們可怕的主人阿撒托斯。然而,即使是它們,也會(huì)受到舊神的某些約束,因?yàn)槲覀兊目臻g是彎曲的,而它們只能沿著直線或通過(guò)直角移動(dòng),因?yàn)檫@就是他們的天性限制,他們服從統(tǒng)治一切的舊神的命令;因此,他們?cè)谧凡赌愕倪^(guò)程中受到了阻礙。哦,迦勒底人,如果你能設(shè)法躲避他們足夠長(zhǎng)的時(shí)間,也許他們會(huì)咆哮著、貪婪地、不滿足地溜回他們最初的地方,那時(shí)間和空間之前。

薩爾貢已經(jīng)多少猜到了我言中之意,這就解釋了他迂回曲折的行走方式,因?yàn)槲讕熀芮宄澢蛢A斜空間之間的差別;在我們交談之后的日子里,我們又嘗試了新的保護(hù)方式:我們用從綠洲中的水池邊挖來(lái)的粘土,把他石牢里棱角分明的接縫,甚至是墻角和屋頂,都砌成了光滑的曲線。我們還用諾姆的驅(qū)魔術(shù)(不論是弱小或強(qiáng)大的)努力了很久,想讓他擺脫這個(gè)詛咒,但是,唉!可惜無(wú)濟(jì)于事。

我夜以繼日地研讀我?guī)нM(jìn)沙漠深處的那些上古傳說(shuō),尋找向阿撒托斯發(fā)出的偉大祈求的文本,以斬?cái)鄬⑽夷遣恍业腻壤盏着笥训撵`魂束縛在天外狩獵者身上的枷鎖。那些狩獵者一直在時(shí)空中追殺他,嚎叫著,憤怒著。但我翻遍了納克特手稿中仍可被人類破解的部分,也沒(méi)有在任何文本中發(fā)現(xiàn)相關(guān)的儀式,我一無(wú)所獲。最后,我為迦勒底人感到絕望了,因?yàn)橛性S多可怕的力量與那些憔悴不堪、饑腸轆轆的天外狩獵者糾纏在一起,巨噬蠕蟲可能會(huì)幫助它們,還有森之幼崽(因?yàn)樗麄兪巧?尼古拉絲的仆人),在他們的幫助下,甚至廷達(dá)洛斯之犬也可能穿過(guò)猩紅之圈,蠶食彎曲的空間,而我們的死亡將從之開始。

我的一切努力都是徒勞的,因?yàn)槲覜](méi)有找到我所尋找的那個(gè)偉大的祈求。每天,當(dāng)我向這位巫師薩爾貢請(qǐng)教時(shí),我不禁觀察到這個(gè)不幸的迦勒底人是多么的憔悴不堪,因?yàn)樗杏X到來(lái)自天外的獵手正在嗅探他的蹤跡。在他最需要幫助的時(shí)候,我卻無(wú)能為力。我明顯地感到,在我們凄涼的谷地附近徘徊著某種可怕的厄運(yùn),因?yàn)榧词故钦鐣r(shí)分,天空也籠罩著一層黑紗,透過(guò)黑紗,群星就像女巫安息日里的篝火一樣明亮。一陣陣寒冷的、不可思議的微風(fēng),就像從墓穴里吹來(lái)一樣臭氣熏天,使整個(gè)凄涼的谷地就像屠宰場(chǎng)一樣嘈雜。

后來(lái)有一天,所有這些事情都發(fā)生了:我不禁打了個(gè)寒顫,把長(zhǎng)袍的褶皺裹得更緊了,因?yàn)楫?dāng)風(fēng)呼嘯著穿過(guò)我頭上裸露的巖石獠牙時(shí),它們發(fā)出細(xì)細(xì)的、令人戰(zhàn)栗的聲音,就像獵犬的嚎叫,遙遠(yuǎn)而微弱……就像那些猙獰的獵犬的叫聲,它們永遠(yuǎn)在黑色漩渦的中心嚎叫……

現(xiàn)在,巫師薩爾貢每晚都睡得很不安穩(wěn),而且經(jīng)常被可怕和恐怖的夢(mèng)境所困擾,以至于他幾乎一夜未眠。但就在這一天,他因疲憊不堪而陷入了無(wú)底的沉睡,當(dāng)黑暗的陰影爬過(guò)他那布滿灰塵的牢房地板,預(yù)示著黑暗的來(lái)臨時(shí),他猛然驚醒。迦勒底人突然被一種無(wú)名的恐懼攫住了靈魂的根部,他從他居住的墳?zāi)钩ㄩ_的大門里跑了出來(lái),大聲呼喊著我的名字。當(dāng)我從自己的居所走出來(lái)回應(yīng)他時(shí),我看到了他逃亡的墓谷黑暗的地面,以及比從四面八方向他逼近的陰影還要黑暗的憔悴瘦削的黑暗身影。當(dāng)他被無(wú)情地撕裂時(shí),我被恐懼束縛,無(wú)能為力。

我意識(shí)到,迦勒底人薩爾貢在驚恐之余,曾一度忘記小心翼翼地走彎曲的小路,而是沿著直線奔向我的居所……因此,我說(shuō),我所認(rèn)識(shí)的一個(gè)人走了同樣筆直而狹窄的道路,結(jié)果卻害了他,使他萬(wàn)劫不復(fù)……是啊,你們聽了我的話,可要當(dāng)心!免得你們招致來(lái)自天外的獵人的憤怒,它們正是廷達(dá)羅斯之犬!

注:

迪伊文本中這一敘事的實(shí)際標(biāo)題是《彼方的獵人(The Hunters from Beyond)》。為了不給讀者造成混淆,我修改了標(biāo)題,因?yàn)榭死恕ぐ⑹差D·史密斯寫過(guò)一個(gè)以此為標(biāo)題的故事,發(fā)表于1932年。時(shí)至今日,我們已經(jīng)無(wú)法猜測(cè)史密斯是借用了迪伊的標(biāo)題,還是獨(dú)立設(shè)計(jì)了這個(gè)標(biāo)題。

無(wú)論史密斯是否讀過(guò)《敘事七》,弗蘭克·貝爾克納普·朗肯定讀過(guò),因?yàn)樗谥墓适隆锻⑦_(dá)洛斯之犬》(1929年)中使用了遼丹和獵犬本身。不過(guò),他并沒(méi)有模仿《敘事七》的情節(jié)結(jié)構(gòu),只是激發(fā)了自己的想象力。不過(guò),他還是借用了其中的一些語(yǔ)句。

我在這里用H.P.洛夫克拉夫特創(chuàng)造的標(biāo)題代替了原標(biāo)題,但他從未在故事中使用過(guò)此標(biāo)題。《查爾斯·德克斯特·瓦德事件》的預(yù)選標(biāo)題就是《超越時(shí)間的瘋狂》。

洛夫克拉夫特在他的故事《獵犬》(1922年)中引用了阿爾哈茲萊德的一段話,通過(guò)比較該故事和這段敘述的文字,可以確定是出自這段典故。

1洛夫克拉夫特沒(méi)有明確指出廷達(dá)羅斯之犬是阿撒托斯的爪牙,但顯然他對(duì)這一事實(shí)很熟悉,他在《蠟像館驚魂》中直接暗示了這一點(diǎn)(“諾斯·意迪克的孽子!庫(kù)蘇魯?shù)膼撼?!?duì)著阿撒托斯之混沌亂吠的狗雜種!”),并在《暗夜呢喃》中暗示了這一點(diǎn)(“同時(shí)我也從中得知了廷達(dá)洛斯之犬的本質(zhì)……而當(dāng)談話延伸那個(gè)可怕的、超越角的空間之外的核心混沌——那個(gè)《死靈之書》仁慈地以“阿撒托斯”這個(gè)名字掩蓋其可怕本質(zhì)的混沌時(shí),我?guī)е訍后@跳了起來(lái)。”)。洛夫克拉夫特在這里似乎暗示了獵犬和阿撒托斯之間的聯(lián)系,也許他不敢大膽地談?wù)撨@種聯(lián)系。畢竟他處于“有角度的空間”。


?

敘述八:黑蓮之夢(mèng)

在無(wú)名之城短暫而不幸的逗留并聽聞食尸鬼的故事之后,正如我之前所寫,我的弟子伊斯梅爾同我一起騎著駱駝,在一望無(wú)際的荒沙中穿行,最終在荒涼的曠野中來(lái)到了一片綠洲。在這里,翡翠般的棕櫚樹倒映在藍(lán)寶石般的平靜水池中,遮擋住了正午太陽(yáng)難以忍受的光芒。帳篷、小屋和亭臺(tái)樓閣拔地而起,儼然一座沙漠中的城鎮(zhèn)。這片綠洲已成為漫無(wú)邊際的灼熱沙地上的一個(gè)中轉(zhuǎn)站,許多商隊(duì)都會(huì)在此停留片刻,在涼爽的環(huán)境中養(yǎng)精蓄銳,休息并給牲畜喂水,然后再踏上漫長(zhǎng)的陸路旅程,前往沿海人口眾多的城市。

我和伊斯梅爾在這里搭起了帳篷,消磨了一段時(shí)間,在經(jīng)歷亞當(dāng)人所處時(shí)代之前的古墓之城的陰暗和死寂之后,我們很高興能有一次身為普通人的喧鬧和嘈雜,以及世俗世界的交流方式。在這里,我還遇到了一個(gè)叫阿卜杜拉的人,他是巴索拉的一個(gè)商人,帶著從遠(yuǎn)方,甚至是從著名的中華王國(guó)和占婆帝國(guó)運(yùn)來(lái)的奇珍異寶、華麗的絲綢、稀有的香料和藥材來(lái)到這里,可謂走遍了大半個(gè)世界。我阿爾哈茲萊德就是從這個(gè)巴索拉的阿卜杜拉那里,如愿以償?shù)嘏搅艘稽c(diǎn)黑蓮花。這種黑蓮花的花瓣齊整不一,最難捉摸,用它可以釀造出一種神奇而惡毒的藥水,但只有輕率魯莽的人才會(huì)這樣做,因?yàn)檫@樣使用黑蓮花不會(huì)給任何人帶來(lái)好處。沒(méi)有人知道它在哪里開花,在哪里采集,也沒(méi)有人知道它出自何人之手。

但巫師們私下都說(shuō),吸食了它的烈性煙霧,心智就會(huì)擴(kuò)展到新的層面,超越肉體的所有已知限制,甚至超越精神的慣常界限。這時(shí),敢于吸食它的人的心智就會(huì)像百合花一樣慵懶地飄向遠(yuǎn)方,穿過(guò)詭異、不可思議的夢(mèng)境。在夢(mèng)境中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)被所有清醒世界遺忘的、只有敢于做夢(mèng)的人才知道的上古奧術(shù)的秘密。

不幸的迦勒底人,巫師薩爾貢,也曾吸食過(guò)這種黑蓮,但他卻因此永遠(yuǎn)受到了傷害,因?yàn)樗恍页蔀榱丝膳露蜻\(yùn)的犧牲品。因此,在你看來(lái),我冒著吸食同樣可怕的麻醉劑的風(fēng)險(xiǎn),似乎既魯莽又過(guò)于輕率,那倒霉的迦勒底人正是靠這種可怕的麻醉劑,才被推向恐怖的邊緣,甚至被推向深淵的。但這次在綠洲的陰涼處歇息,以及我們與巴索拉商人的相遇,都發(fā)生在我住在墳?zāi)构戎械碾[居地之前的許多年,而我還沒(méi)有遇到那個(gè)充滿厄運(yùn)的薩爾貢。但即使不是如此,我也不認(rèn)為自己會(huì)動(dòng)搖,因?yàn)槁敾鄣奈讕煆牟粫?huì)心慈手軟,不冒任何風(fēng)險(xiǎn)就不會(huì)有任何收獲。圣人說(shuō),從黑蓮之夢(mèng)中可以學(xué)到很多東西。

就這樣,一天傍晚,當(dāng)太陽(yáng)穿著金色和紫色的帝王盛裝,在火紅的葬禮上隕落時(shí),我找了個(gè)隱蔽的帳篷,按照從遠(yuǎn)不如不知道出處的地方學(xué)到的一些戒律,調(diào)制了一劑藥。但藥力不同,配制方法也不同,并且與可憐的迦勒底人最后所采用的方法相比最為不同。有許多方法可以讓你服用黑蓮,而每一種方法都會(huì)導(dǎo)致另一種完全不同的結(jié)果。這就是說(shuō),這種藥物可以生吃,也可以切成薄片,放在熏鍋里熏,還可以用杵磨成粉,然后溶在酒里喝下去,也可以把它的粉末吸進(jìn)鼻孔里。你選擇哪種方式服用,在很大程度上取決于你在黑蓮影響下所體驗(yàn)到的形式和性質(zhì)。

我把自己和我的弟子伊斯梅爾(他在接下來(lái)的實(shí)驗(yàn)中的作用是記錄實(shí)驗(yàn)過(guò)程中可能發(fā)生的一切)都圍在了三重保護(hù)圈內(nèi),我在帳篷的地毯上用藍(lán)色發(fā)光粉筆描畫了這個(gè)保護(hù)圈,這是根據(jù)古代諾姆的智慧戒律準(zhǔn)備的。我小心翼翼地按照一定的方式服用了黑蓮。

起初,我并沒(méi)有覺得自己有何不適。但后來(lái),我感到自己與身體發(fā)生了奇特的分離,似乎在帳篷的地板和屋頂之間自由自在地漂浮著。過(guò)了一會(huì)兒,所有的視線都模糊起來(lái),變成了一片五顏六色的朦朧,我似乎穿過(guò)了帳篷的結(jié)構(gòu),像一團(tuán)無(wú)形的蒸氣一樣,消散在無(wú)窮無(wú)盡的元素中。緊接著,我又度過(guò)了一段不可測(cè)量的時(shí)間,在這段時(shí)間里,我只是模模糊糊地飄來(lái)飄去,仿佛在時(shí)間之河的河面上隨波逐流。然而,隨著時(shí)間的流逝,我又被這股無(wú)情的洪流抓住,發(fā)現(xiàn)自己就像洪流中的一塊碎片,無(wú)助地被帶入了難以估量的過(guò)去。

籠罩著我的漩渦般的迷霧漸漸散去,我看到了新月與十字架戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)景,那些面無(wú)表情、身披無(wú)情鐵衣的巨人,那些法蘭克人的走狗,擊潰了英勇的薩拉丁,攻占了阿克城高聳的城墻,甚至向黃金之城耶路撒冷發(fā)起了進(jìn)攻,然后,迷霧在我目瞪口呆的注視下彌漫了不知多久,當(dāng)迷霧再次散去時(shí),我已在時(shí)間的黑淵中倒退了幾步,幾個(gè)世紀(jì)前,狂喜的、沉醉于上帝的大群人緊跟著先知的腳步進(jìn)入了圣地麥加……時(shí)間的迷霧再次像面紗一樣在我眼前聚攏,當(dāng)它們終于散去時(shí),又是在更早的幾個(gè)世紀(jì)之前,我陶醉地看著羅馬軍團(tuán)英勇地最后抵抗野蠻的帕提亞半裸狼群……看著大喊大叫的騎兵們沖垮了羅馬的鋼鐵方陣,沖垮了它,把它踩在腳下,把英勇的百夫長(zhǎng)們踩進(jìn)了泥潭,是的,我敬畏地看著他們神圣的旗幟,青銅鷹,在野蠻的尖叫的紅色浪潮中搖擺,倒下。

我在時(shí)間中冒險(xiǎn)的速度加快到了令人眩暈的地步,幾個(gè)世紀(jì)在我眼前一閃而過(guò),就像圣人翻閱書頁(yè)一樣迅速……我看著雙角亞歷山大1的無(wú)敵大軍越過(guò)海達(dá)斯佩斯河,進(jìn)入印度斯坦,將強(qiáng)大的亞洲母親拋在身后,匍匐在地,被征服……時(shí)間的面紗又一次合攏,遮住了我的視線,當(dāng)它們最終分開時(shí),我看到了一個(gè)更早的場(chǎng)景,特洛伊王國(guó)的無(wú)頂高塔矗立在陽(yáng)光下,斯卡曼德河的弧形閃光就像一把堅(jiān)硬的彎刀,亞該亞人的軍隊(duì)在這些傳說(shuō)中堅(jiān)不可摧的城墻前被圍困了十年……薄霧再次聚攏,然后散開,在我面前呈現(xiàn)出一片焦黑的花崗巖沙漠,我驚奇地看著赤身裸體的棕色工人鑿啊切啊,然后用無(wú)限緩慢的動(dòng)作將胡夫大金字塔的基石拖到合適的位置……

我迷醉的雙眼驚奇地看到失落的亞特蘭蒂斯的壯觀景象,它閃亮的城市被干渴的大海的翡翠大口吞沒(méi)。迷霧再次籠罩著我眼前的景象,然后散開,展現(xiàn)出一個(gè)超越一切奇跡的奇觀……我凝視著被歲月淹沒(méi)的榮耀,那是永恒的伐魯西亞2,那座被神話遺忘的奇妙之城……

我的幻覺越來(lái)越快,現(xiàn)在,我目眩神迷的目光看到的不是遠(yuǎn)古時(shí)代的景象,而是無(wú)限的空間,因?yàn)槲殷@奇地看到了離地球越來(lái)越遠(yuǎn)的領(lǐng)域和區(qū)域——但它們究竟是在遙遠(yuǎn)的太陽(yáng)系世界,還是在地球的幻夢(mèng)境中,抑或是在與外星球和外太空毗鄰的區(qū)域,我仍然無(wú)法確定。

就這樣,我看到了那些怪異的、長(zhǎng)滿參天古樹的幽林,那里潛伏著隱秘而又鬼祟的祖各,它們從幽暗的深處潛行,吱吱作響……在那片荒涼的、鬼怪出沒(méi)的荒原中,卡達(dá)斯的神秘高地在詭秘的星空中聳立著她那鑲嵌著瑪瑙的峰頂,那是由令人顫抖的、不尋常的極光的寒冷火焰所形成的遙遠(yuǎn)而不可思議的星空……3

我的視線再次模糊,當(dāng)我的視線恢復(fù)正常時(shí),我已經(jīng)遠(yuǎn)離了已知的、熟悉的地球。我在夢(mèng)魘的景色中瞥見了可怕的古革巨人王國(guó),他們是無(wú)名之霧的爪牙,無(wú)名之霧孕育了可怕的猶格-索托斯4……我的視線再次模糊起來(lái),但當(dāng)我的視線逐漸清晰時(shí),我看到了神話般的、被歲月遺忘的、前人類的薩克曼德,其被長(zhǎng)翅膀的閃長(zhǎng)巖獅子所守護(hù)著的黑色硝石階梯,這些階梯一直向下,一直向下,一直向海灣延伸……然后,烏伯斯黑湖的粘稠波浪沖到了我顫抖的眼前,我知道,在那冥河般的陰暗和無(wú)底的寂靜中,我停在了努格-亞的可怕深淵里,在月球古老地殼的深處,那里沉睡著自古以來(lái)在長(zhǎng)老標(biāo)志下的可怕和令人生畏的姆諾夸……

終于,我的眼前閃現(xiàn)出一個(gè)比以往任何時(shí)候都要可怕的深淵和可憎的景象: 我看到了一個(gè)黑暗的深坑,坑的四周是雕刻過(guò)的巖石,整個(gè)坑都淹沒(méi)在冥王星的陰暗中,只有原始修格斯5的原始白色膠凍發(fā)出可惡的磷光……在猙獰的粘液和淫穢的惡臭中,我看到了那些冒著氣泡、顫抖著的怪物,那些顫抖著的凝膠狀液態(tài)污穢之塔,上面鑲滿了裸露的、突出的、凝視著我的的眼球……我尖叫著逃跑,沿著時(shí)空和維度的通道往回走,在那最后一瞥中,我看到了在那片冒著氣泡的污穢之湖的浮渣淺灘上盛開的點(diǎn)點(diǎn)花朵,我的靈魂為之震撼——我尖叫著,逃了出來(lái)。我終于知道了黑蓮盛開的地方,知道了它以什么不可名狀的粘液為食。6

注:

羅伯特·E·霍華德、羅伯特·布洛克、克拉克·阿什頓·史密斯,以及洛夫克拉夫特圈子的其他成員,顯然都有機(jī)會(huì)得到一本迪伊譯本的《死靈之書》,他們?cè)趯懽鲿r(shí)都對(duì)“黑蓮”心知肚明。毫無(wú)疑問(wèn),他們都知道《敘事八》及其啟示。

1,在阿拉伯語(yǔ)原文中,Alhazred會(huì)寫成Iskandar Dhoulkernein,即“雙角亞歷山大”,這也是伊斯蘭傳說(shuō)中對(duì)這位強(qiáng)大的馬其頓人的稱呼。

2,羅伯特·E·霍華德在他的庫(kù)爾王故事中提到了奇妙之城伐魯西亞,但這是我在《死靈之書》中首次提到伐魯西亞及其時(shí)代(如果我把迪伊博士的“Falushyaa”與霍華德所說(shuō)的“Valusia”合并是正確的話)。

3,洛夫克拉夫特在他的《夢(mèng)尋秘境卡達(dá)斯》中提到“隱秘而又鬼祟的祖各”的樹林時(shí),也使用了大致相同的措辭,在《敘事八》中提到卡達(dá)斯、祖各的王國(guó)、薩克曼德等地時(shí),也使用了大致相同的措辭。顯然,HPL從這一敘事中獲得了這些信息。其中一些用語(yǔ)完全相同。

4,雖然在后人合作的小說(shuō)《The Lurker at the Threshold》中引用的《死靈之書》片段中,古革巨人被指認(rèn)為是舊日支配者的爪牙之一,但此前并未發(fā)現(xiàn)古革巨人是哪位支配者的爪牙。在《書信選集IV》第 183 頁(yè)的“支配者的后裔”譜系圖中,“無(wú)名之霧”被認(rèn)定為猶格-索托斯的直系祖先?,F(xiàn)在我們知道,鮮為人知的古革巨人就是這位鮮為人知的支配者的奴仆。

5,將《敘事八》與《瘋狂山脈》進(jìn)行比較,不難證明洛夫克拉夫特非常熟悉《敘事八》。在《瘋狂山脈》的最后一頁(yè),洛夫克拉夫特直接引用了《敘事八》的內(nèi)容:“黑暗的深坑”、“四周雕刻的巖石”、“原始的白色膠凍”和“原始修格斯”等。

6,雖然我們還不能完全弄清“修格斯之坑”這個(gè)詞的背后究竟隱藏著什么可怕的憎惡,但現(xiàn)在我們終于可以完全理解已故的威爾伯·納撒尼爾·胡格的十四行詩(shī)序列(我以《拉萊耶之夢(mèng)》為名編輯了這本詩(shī)集,并于 1975 年付梓)中第二十首十四行詩(shī)的最后幾句,內(nèi)容如下:(譯者槽:林卡特你別太過(guò)分了……)

我在夢(mèng)中漫游宇宙深邃的海灣,

走過(guò)惡魔出沒(méi)的哈迪斯,

那里地底埋藏著骯臟的腐臭

可憎的修格斯在那安然沉睡,

我看見——我尖叫!在這最后時(shí)日

我明白了我即將毀滅……在這黑蓮盛開之地。


敘事九:群星之影

在那個(gè)最不幸的迦勒底人,巫師薩爾貢遭受厄運(yùn)之后,我及時(shí)起身離開了我在墳?zāi)构鹊淖∷?,前往敘利亞人土地上著名的大馬士革城。因?yàn)樵谀抢镉幸恍┪乙郧暗牡茏樱麄儙啄昵皬膩啔v山大人的城市遷到那里,并在那里生活。

我去往那里的路途遙遠(yuǎn),而且還經(jīng)歷了一些不幸和冒險(xiǎn),這些我就不在此記錄了,因?yàn)樗鼈兣c此篇章無(wú)關(guān);但我,阿爾哈茲萊德,確實(shí)穿越了三個(gè)阿拉伯國(guó)家,最后,在漫長(zhǎng)的時(shí)間里,來(lái)到了大哈里發(fā)統(tǒng)治下的某個(gè)地方,一個(gè)在久遠(yuǎn)的古代就為人熟知的地方。我來(lái)到了庫(kù)特切姆斯(Kuthchemes)被歲月侵蝕的廢墟,這座城市在時(shí)間的長(zhǎng)河中歷久彌新,從希伯來(lái)人的原始時(shí)代起就一直存在,除了巫師之外,世人早已將其遺忘。

不過(guò),我要講述的并不關(guān)于這些散亂的石頭碎片,而是在這些廢墟旁拔地而起的那座黑暗高山,某些圣人稱它為黑山1。驅(qū)魔師諾姆的年鑒和希帕波利亞人伊波恩的典籍中都記載,舊神曾在這座山中囚禁過(guò)偉大的猶格-索托斯,在那場(chǎng)驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,舊神徹底擊潰了舊日支配者,從宇宙的盡頭回響著雷鳴般的巨響。

在黑山的陰影下,我膽敢在此逗留了一段時(shí)間,并對(duì)此充滿了好奇:因?yàn)楠q格-索托斯,祂是一歸萬(wàn)物,萬(wàn)物歸一者。他是無(wú)名之霧2從其本質(zhì)中孕育出來(lái)的,而且是以舊日支配者特有的只有祂們才知道的“方式”孕育出來(lái)的;而那怪物孕育的時(shí)間(諾姆說(shuō))是在尼斯的螺旋風(fēng)之時(shí)3。關(guān)于更詳盡的知識(shí),我阿爾哈茲萊德一無(wú)所知。即使我了解,也不敢告訴凡人:因?yàn)橛行┦虑椋贾廾?,知之有害?

上古典籍中還記載,無(wú)名之霧是阿撒托斯的長(zhǎng)子,也是黑暗2的兄弟。而那個(gè)地獄般的、像云一樣的實(shí)體5莎布-尼古拉絲正是從黑暗的腹中孕育出的。無(wú)名的崇拜者們?yōu)榱思o(jì)念他,至今還在舉行“森之黑山羊”儀式;莎布-尼古拉絲在一個(gè)叫莎瑪絲-古恩(Shumath-Ghun)的地方誕生,這個(gè)地方位于神秘?zé)o跡的黑星云(Black Nebula)6之中……但對(duì)于這些事情,我知之甚少,更不應(yīng)多說(shuō)。

現(xiàn)在,當(dāng)我停留在黑山的陰影里,思考著古老的奧秘時(shí),我終于意識(shí)到,有一大群沙漠人和我一樣,也在這荒涼的地方,因?yàn)槲覐奈揖幼〉母咛幙吹搅怂麄兊暮谏珟づ?;后?lái),我結(jié)識(shí)了這個(gè)部落的首領(lǐng)謝赫·法赫德希恩,并知道了他們的奇怪族名為“無(wú)名者”。

從他那滿是胡須的嘴唇中,我終于了解到他的族人為什么被稱作無(wú)名者,原因是他們被同類的民族所驅(qū)逐。他們放棄了對(duì)真主及其先知的崇拜,而向他們的祖先在遠(yuǎn)古時(shí)代所侍奉的支配者們卑躬屈膝。正是他們的祖先把猶格-索托斯從舊印的束縛中解放出來(lái)。

即使到了我這個(gè)時(shí)代,猶格-索托斯的那些人類爪牙的后代們?nèi)匀恢矣谒麄兛膳碌闹魅?,并且于每個(gè)月在黑山聚集一次,以某種儀式慶祝猶格-索托斯的解放。在此之前,我已經(jīng)通過(guò)閱讀上古典籍知道,是凡人釋放了位在門扉者,但我之前不知道的是,猶格-索托斯的爪牙中還有人類。因?yàn)槲宜赖囊磺卸及凳荆膳碌墓鸥锞奕瞬攀撬呐?。這些古革巨人不住在馬爾庫(kù)斯的清醒世界,而是住在耶索德的夢(mèng)境中8。

我們?cè)谌盒堑墓廨x下交談了很久,因?yàn)橹x赫·法赫德希恩是少數(shù)幾個(gè)知道我阿爾哈茲萊德是第一個(gè)打開通往外界之門的人,通往時(shí)空之外的混沌中居住著猶格-索托斯的人。也正是因?yàn)檫@個(gè)理由,他才對(duì)我懷有某種“敬意”。我們談?wù)摿嗽S多事情,談到了波濤之下的莎貢墓穴9,那是人類之前的伐魯西亞人,也就是蛇人失落已久的故鄉(xiāng)。在時(shí)間的黎明,那片大陸被泰坦之力撕裂,沉沒(méi)在波濤洶涌的重壓之下。我們還提到了深紅色的哈達(dá)斯10,從那里誕生了猙獰而無(wú)以名狀的舒德-梅爾。我們還談?wù)摿嗽S多其他的奇跡,但沒(méi)有任何可以寫在這一頁(yè)上。因?yàn)槌舜髱熤?,任何人都不?yīng)該聽到關(guān)于這些奧秘的低語(yǔ)。

我回到我的帳篷時(shí),已經(jīng)快到黎明時(shí)分了,帳篷里的山麓被陰影淹沒(méi)。我的肩膀蜷縮著,我不喜歡我的這個(gè)發(fā)現(xiàn),我衷心希望我能站起來(lái),離開無(wú)名者,踏上通往大馬士革的漫漫長(zhǎng)路。因?yàn)槲也幌矚g這樣不健康地接近這座黑山。猶格-索托斯曾在舊印的囚禁下于這座黑山的溝壑中沉思了很久……祂包含著無(wú)盡的惡毒憎恨著周圍的山石!

于是,就在我與法赫德希恩在他的帳篷里促膝長(zhǎng)談的那個(gè)夜晚,我下定決心離開這座被詛咒的大山。我收拾好行李,收起帳篷,騎上駱駝,沿著沙地中的古老石堤向大馬士革方向逃去。黑山陰郁的高地逐漸在我身后退去,直到夜幕降臨,在落日的光輝下,黑山已只是黑色地平線上的一個(gè)缺口。

現(xiàn)在,你必須明白,我,阿爾哈茲萊德,曾經(jīng)是猶格-索托斯崇拜者中的一員,現(xiàn)在卻背棄了猶格-索托斯,并且被詛咒??v使我曾經(jīng)俯伏在地上,對(duì)祂卑躬屈膝。在我旅居千柱之城伊雷姆的時(shí)候,我甚至向祂他獻(xiàn)上了赤色貢物……因此,我不敢在黑山附近逗留太久,在那些夜晚,無(wú)名者們對(duì)著閃爍的群嚎叫著他們可怕的頌歌,點(diǎn)燃他們可怕的火焰,在那虹之天球前舉行他們可怕的儀式。

當(dāng)我終于進(jìn)入大馬士革這座著名的城市,與我的弟子們會(huì)合后,我終于感到安全了。黑山和無(wú)名者的記憶也被我拋在腦后,不再想起。那天晚上,我們一起大吃大喝,因?yàn)槲乙郧暗膶W(xué)生們?yōu)槲覝?zhǔn)備了豐盛的晚餐,有薄荷烤羊肉、熱氣騰騰的米飯、無(wú)花果、棗子和洋蔥,還有大量上好的西拉子葡萄酒和甜美的基爾米什(Kirmische)11白葡萄酒。我在飽腹中入睡,但我做的夢(mèng)并不愉快。

我仿佛站在高處,看到黑山在群星中若隱若現(xiàn),我知道這就是先民聚集之夜。當(dāng)我站在高處觀看時(shí),我看到無(wú)名者們排成長(zhǎng)隊(duì),身著黑色和猩紅色的長(zhǎng)袍,高舉火把,排成長(zhǎng)隊(duì),穿過(guò)陡峭的、看似完好無(wú)損的石壁上的暗門;我內(nèi)心知道,他們?cè)谏街袑ふ夷遣幌榈臏羡?,那溝壑在無(wú)盡的歲月中一直是猶格-索托斯的巢穴,在這個(gè)夜晚,猶格-索托斯等待著他們的聚集。

然后,我看到祂的身影從群星中降下……因?yàn)槲覠o(wú)法忘記那一團(tuán)團(tuán)冒著磷光的粘液球體,那些蠕動(dòng)著的膠狀觸手12,以及從這恐怖的中間伸出來(lái)的那個(gè)無(wú)法想象的東西,就是猶格-索托斯的面龐——

我大聲尖叫起來(lái),在被汗水浸濕的床鋪上喘息著醒來(lái),房間里枯槁的墻壁還回蕩著我的尖叫聲,我在濕漉漉的枕頭上發(fā)現(xiàn)了一張紙條,上面用一把細(xì)長(zhǎng)的匕首釘在床上。我曾在謝赫·法赫德希恩的腰帶上見過(guò)一把同樣用光滑的古老象牙制成的匕首。紙條上面的內(nèi)容如下:

阿爾哈茲萊德啊,你要知道,你逃跑是沒(méi)有用的,因?yàn)槲覀兊闹?,猶格-索托斯必在大馬士革城中尋找你。在預(yù)言時(shí)刻,他必因你之背叛而將你撕碎。

這張紙條上有法赫德希恩的簽名。在他的匕首柄上,刻著“萬(wàn)物歸一者”猶格-索托斯的印記和徽章。

注:

理查德·蒂爾尼(Richard Tierney)在 1971 年出版的《扎爾之風(fēng)》(The Winds of Zarr, Albuquerque, NM, 1971)一書中寫道,在古代,大約在摩西時(shí)代,人類將猶格-索托斯從庫(kù)特切姆斯古城附近一座黑山下的古老牢籠中釋放出來(lái)。羅伯特·E·霍華德在他的一些柯南故事中提到過(guò)庫(kù)特切姆斯。

1,無(wú)名之霧和黑暗。我希望我這樣翻譯這兩個(gè)名字是正確的,迪伊博士沒(méi)有翻譯這兩個(gè)名字。他將這兩個(gè)名字作為“the Magnum Innominandum”和“the Magnum Tenebrosum”,實(shí)際上是“The Great NotTo-Be-Named”和“The Great Darkness”的意思。然而,洛夫克拉夫特在《書信選集 IV》第 183 頁(yè)發(fā)表的簡(jiǎn)短的“舊日支配者”譜系圖中,將“猶格-索托斯”和“莎布-尼古拉絲”的父輩分別命名為“無(wú)名之霧”和“黑暗”。請(qǐng)注意,Magnum Innominandum這一名稱或術(shù)語(yǔ)曾出現(xiàn)在羅伯特·布洛克的故事《外星怪物》中,其中簡(jiǎn)短引用了《蠕蟲之秘》中的一段話。我們現(xiàn)在從《書信選集》第五卷(第 88 頁(yè))中得知,那段拉丁語(yǔ)引文是洛夫克拉夫特提供給布洛克的。

2,洛夫克拉夫特在1933年6月29日寫給克拉克·阿什頓·史密斯的信中提到了“來(lái)自尼斯的螺旋風(fēng)之時(shí)(the Hour of the Spiral Wind from Nith)”。

3,可以看出,這一段的文字非常腐朽,幾乎無(wú)法理解。我已盡我所能,在沒(méi)有重寫該段的情況下,對(duì)其進(jìn)行了疏理(譯槽:你說(shuō)得對(duì))。

4,“那個(gè)地獄般的、像云一樣的實(shí)體……”這句話也出現(xiàn)在《暮年的洛夫克拉夫特》第 92 頁(yè)引用的洛夫克拉夫特的一封信中。

5,洛夫克拉夫特在1932年7月26日寫給克拉克·阿什頓·史密斯的信中提到了“黑星云”中一個(gè)名為“莎瑪絲-古恩”的地方,但沒(méi)有提到莎布-尼古拉絲。

6,奇怪的是,《敘事八》與此相矛盾,它說(shuō)古革巨人是無(wú)名之霧的爪牙和奴仆。也許,阿爾哈茲萊德被稱為“瘋狂的阿拉伯人”并不是沒(méi)有道理的!(譯槽:你才是真正的瘋狂阿拉伯人……)

7,馬爾庫(kù)斯和耶索德:在卡巴拉中,代表物質(zhì)層面(地球)和星體層面(夢(mèng)境)的生命之書上的站點(diǎn)被命名為“Malkuth”和“Yesod”;迪博士將這兩個(gè)名字拼成了 "Malqaoth "和 "Yetzod",這既不是正確的希伯來(lái)語(yǔ),也不是合適的卡巴拉語(yǔ)。我冒昧地更正了他的音譯,使之與O.T.O.和類似神秘學(xué)兄弟會(huì)中的儀式魔法學(xué)生目前使用的拼法一致。

8,這個(gè)在人類崛起之前就被淹沒(méi)的伐魯西亞大陸蛇人家園的名字,以前在神話文學(xué)中并不為人所知。不過(guò),在洛夫克拉夫特廢棄的《來(lái)自猶格斯的真菌》十四行詩(shī)之一的早期草稿中,確實(shí)出現(xiàn)過(guò)“波濤之下的莎貢墓穴”這句話。

9,“深紅的哈達(dá)斯是舒德-梅爾來(lái)到地球的地方”這句話出現(xiàn)在盧埃林·M·卡波斯寫的《The Color from Beyond》中,引用自《死靈之書》。

10,紅葡萄酒、白葡萄酒:阿爾哈茲萊德是一個(gè)叛離伊斯蘭教的人,就像他叛離了猶格-索托斯的秘密巢穴一樣,他在這里無(wú)視穆罕默德的戒律,穆罕默德曾禁止信眾食用葡萄果實(shí)。

11,海澤爾·希爾德的故事《蠟像館驚魂》中出現(xiàn)了“雖然僅僅只是一堆彩虹色球體的集合,但卻充滿了驚人的險(xiǎn)惡意味”這句話,這也是洛夫克拉夫特的代寫作品之一。

12,在預(yù)言時(shí)刻:據(jù)悉,阿卜杜爾·阿爾哈茲萊德的晚年是在大馬士革度過(guò)的,大約公元 730 年,他在那里創(chuàng)作了《死靈之書》。根據(jù)他的傳記作者伊本·赫里康的說(shuō)法,738 年,他在許多目擊者的見證下,在半空中被無(wú)形的怪物撕碎并吞噬,最終喪生;也許這終究是猶格-索托斯的報(bào)復(fù)。


【END】

死靈之書:迪伊譯本——碎言之書的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
浙江省| 武义县| 花莲县| 伽师县| 团风县| 闽侯县| 鄂伦春自治旗| 晋宁县| 南投市| 金秀| 达尔| 北安市| 大方县| 察隅县| 郑州市| 博客| 射阳县| 安远县| 湖南省| 佛学| 新乐市| 沙河市| 酒泉市| 沽源县| 延津县| 团风县| 阳朔县| 汕头市| 太原市| 郸城县| 紫云| 久治县| 大化| 武隆县| 惠东县| 柘城县| 手机| 德州市| 积石山| 搜索| 营山县|