加繆的創(chuàng)作巔峰(兼談譯本)

不同于毛姆小說(shuō)中的疏離與遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),加繆的筆下熱烈得多,執(zhí)著的反抗、與外界對(duì)照之下的荒誕,始終是貫穿于作品的主線。 ??《局外人》用戲劇化的筆調(diào)講述默爾索和這個(gè)世界的凡俗與慣常之間互不理解,隨筆《夏天集》中的風(fēng)景札記盡顯詩(shī)意,《西西弗神話》則是理性而辯證的哲學(xué)思考。 以上幾本書(shū)應(yīng)該很多人都已讀或在讀,那我從專業(yè)譯者的角度補(bǔ)充一些我的見(jiàn)解: ??小說(shuō)的翻譯,李是勝任的,比較他和鄭對(duì)于《基督山伯爵》的譯本,可以看出他擅長(zhǎng)凸顯情節(jié),而鄭更有邏輯。 ??《反與正 婚禮集 夏天集》這本融合了風(fēng)景札記與思辨,郭譯的風(fēng)景隨筆如《重返蒂巴薩》好讀,但一涉及到后者講究邏輯方面的內(nèi)容卻梳理不清。 ??《西西弗》里面的荒誕哲學(xué)就更加偏論文了,李在這方面也發(fā)揮不了他活潑的優(yōu)勢(shì),在這本書(shū)里推薦閱讀《卡夫卡作品中的希望與荒誕》。反倒是具體寫西西弗那一篇,倒顯得單薄了。 加繆與卡夫卡一樣,寫了許多篇源于希臘神話和悲喜劇的隨筆,包括海倫、米諾陶、海神波塞冬、普羅米修斯等,篇幅短,西西弗僅是其中一篇,且懂一點(diǎn)希臘神話的就知道西西弗滾石上山是他多次戲弄眾神后的懲罰,要說(shuō)英雄主義肯定不如為人類盜火而被禿鷲啄食臟腹的普羅米修斯。換句話說(shuō),加繆在這本書(shū)里只是發(fā)表了他對(duì)一個(gè)神話意象的觀點(diǎn),且說(shuō)不上完善。這部分作品發(fā)表于他的寫作生涯早期,1942年前后。 ??下面我想給大家強(qiáng)烈推薦加繆的一份演講稿,題目為Create Dangerously ,我為這一篇英文原版買了一整套企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書(shū)。這是他1957年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)那年的演講,他44歲獲得諾獎(jiǎng),是繼41歲的吉卜林之后第二年輕的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。 ??這篇演講集詩(shī)意的語(yǔ)言、縝密的邏輯推理與戲劇的號(hào)召力于一身,是他數(shù)一數(shù)二的作品,非常值得研讀。如果全英文的你暫時(shí)還讀不下來(lái),那這本小冊(cè)子里的譯本比《反與正》那版要好得多。我非常推薦任何想要了解加繆的人花時(shí)間讀一讀這篇,尤其是最后一節(jié)。 “Great ideas come into the world as gently as doves……”