我用腳踏實(shí)地“笨辦法”,也能一戰(zhàn)過二筆!
作者:syoukan
本經(jīng)驗(yàn)貼的內(nèi)容主要為我個(gè)人的情況、考試過程中一些經(jīng)驗(yàn)和建議、備考二筆我選擇的課程和整個(gè)備考過程我學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)翻譯的方法以及我備考的心得與感受。希望給準(zhǔn)備考Catti二級(jí)或是三級(jí)的朋友一些幫助。
我本科四年是理科生,幾乎是自學(xué)日語,在大四這一年通過了N1、上岸某211的翻碩及三筆合格。目前,是一名準(zhǔn)研二日語MTI學(xué)生。
學(xué)校課程與翻譯實(shí)踐掛鉤不大,理論比較多,因此可以說整個(gè)研一除了比賽有和導(dǎo)師進(jìn)行翻譯實(shí)踐的交流,基本都是靠曲老師的課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。加上剛上研一的時(shí)候,有些放縱自己,有將近半年的時(shí)間除了翻譯實(shí)踐課的作業(yè)外,一點(diǎn)都沒有進(jìn)行翻譯練習(xí)。今年二月開始練習(xí)二筆,五月至考試是自己的翻譯沖刺練習(xí)與復(fù)習(xí)的時(shí)間,于今年上半年二筆一戰(zhàn)合格!
雖然看我大四那一年像是“開掛”一樣,到如今我其實(shí)也只是個(gè)剛學(xué)翻譯兩年的學(xué)生,當(dāng)初毅然選擇跨考和翻碩第一是因?yàn)樽约河兄矚g閱讀的興趣,而且當(dāng)時(shí)加入了一個(gè)漢化組,對(duì)于我這個(gè)從來沒做過翻譯的N2非日專生,做了多年翻譯的組長夸我在翻譯上有天賦。就這樣在2020年4月我選擇備考MTI,即我開始學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)間。
起我平時(shí)沉浸在日本文化給我?guī)淼脑趯W(xué)習(xí)日語上極大的便捷,我學(xué)習(xí)翻譯更多的是一步一個(gè)腳印,用大家貶義的話就是“笨方法”,非常腳踏實(shí)地,關(guān)于我是如何學(xué)習(xí)的我會(huì)放在第三部分,感興趣的朋友可以繼續(xù)看下去哦!
考試小tips
因?yàn)镸TI的二級(jí)免考綜合,所以這里就省略了。不過我三級(jí)的綜合當(dāng)時(shí)考了87分,看了一下好像還算是比較不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)了,當(dāng)時(shí)我只復(fù)習(xí)了N1的語法,閱讀日語新聞和N1閱讀題保持語感。三筆需要考綜合的可以參考一下。
飲食
建議大家提前最好45分鐘到考場,緩解壓力去個(gè)洗手間后就要收拾一下帶兩本大字典進(jìn)去了,我還帶了一瓶水和一支筆。因?yàn)榕伦约鹤鋈r(shí)翻譯腦袋不清醒,提前吃了一顆黑巧克力。三小時(shí)做四篇翻譯我個(gè)人覺得非常考驗(yàn)專注力,因此消耗是相當(dāng)大的,中午最好吃好一些但不要太油膩,加上是一點(diǎn)半開始考試所以沒有午睡時(shí)間,為了防止困意可以減少碳水?dāng)z入,多吃點(diǎn)蛋白質(zhì)。
輸入法
進(jìn)入考場后要把每一個(gè)按鍵按一次,確保沒有問題,再檢查中日輸入法是否正常使用。因?yàn)槲业目紙霎?dāng)時(shí)考完口譯后,有很多爭議所以我當(dāng)時(shí)更加在意設(shè)備問題,我個(gè)人更喜歡微軟自帶的輸入法,但是好像當(dāng)時(shí)考場全部只能用百度的日語輸入法,這種情況考官也不會(huì)當(dāng)做故障處理,所以最好是熟悉一下這個(gè)輸入法促音、ん等的輸入方法和平時(shí)的習(xí)慣是否相同。
初步判斷
開考后我個(gè)人會(huì)把四篇文章掃一眼,初步判斷大概每篇自己翻譯可能花費(fèi)的時(shí)間,我認(rèn)為這點(diǎn)挺重要的(注意不是看完,而是初步判斷這是一篇什么類型的文章),根據(jù)平時(shí)練習(xí)時(shí)花費(fèi)的時(shí)間,先在心里粗略地劃分好每篇文章大概用時(shí)。這次考試我是意識(shí)到漢譯日的文體其實(shí)不難,難的是成語和一些中國特色詞匯的翻譯,我認(rèn)為比起日譯漢的中規(guī)中矩的衛(wèi)生健康和社會(huì)科技類型可能更花費(fèi)我的時(shí)間,因此會(huì)默默地把每篇日譯漢翻譯盡量控制在40分鐘內(nèi),從而留出更多時(shí)間給自己思考和琢磨漢譯日的翻譯。
檢查
最后我是留出了大概25分鐘給自己以難到易的順序檢查四篇文章內(nèi)容,比如明顯的語法錯(cuò)誤、錯(cuò)字、語句不通順等問題,但是可惜的是我沒有檢查完,第二篇的日譯漢剩下兩段沒檢查,所以出了考場才發(fā)現(xiàn)自己漏了一句話沒有翻譯。這也讓我等分?jǐn)?shù)的時(shí)候非常焦慮。但也多虧當(dāng)時(shí)給了漢譯日更多時(shí)間,漢譯日完成度我自己感覺還是挺好的,我估計(jì)也因此彌補(bǔ)了我第二篇日譯漢翻譯錯(cuò)的“理光”和漏掉的一句話扣掉的分?jǐn)?shù)。
學(xué)習(xí)課程
先來簡單介紹一下我報(bào)的日語翻譯社的課、用的教材和分別的難易程度(個(gè)人觀點(diǎn))。

官方教材的二筆課程
我認(rèn)為如果你想以該書為練習(xí)材料,最好購買一下曲老師這門課程。因?yàn)槲以谧鲞@套教材時(shí),感覺里面的文章“難易程度差距極大”,也就是有的內(nèi)容難度非常高,不僅如此參考答案還有錯(cuò)誤的地方,因此如果自學(xué)的話這本教材很容易成為自己翻譯練習(xí)上的絆腳石。也有的文章非常簡單,甚至難度低于三筆教材,所以個(gè)人角度來說不是很建議將該教材的難度與二筆考試難度畫等號(hào),最重要的是通過教材提高自己的翻譯水平。

因?yàn)槿ツ耆P也報(bào)了八周訓(xùn)練營所以這次也繼續(xù)報(bào)課。我個(gè)人認(rèn)為考試前一定一定要保持翻譯練習(xí)(劃重點(diǎn))。作為一名學(xué)生,缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,單單靠二筆的教材和網(wǎng)上東找西找的對(duì)譯內(nèi)容,我認(rèn)為翻譯訓(xùn)練量是不足的,何況自己找的內(nèi)容還不能保證全部正確。這門課我認(rèn)為難度對(duì)二筆來說有些偏低,但是我希望大家和我一樣不要認(rèn)為難度低就輕視,就覺得沒必要練習(xí)!這門課的文章我?guī)缀跄軌虮WC自己理解正確,在這個(gè)基礎(chǔ)前提之上,我開始在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)推敲自己的譯文,讓自己的翻譯實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)”的同時(shí),向“雅”努力。
筆譯沖刺課
我認(rèn)為是一門難度適中、譯文豐富的課程。個(gè)人認(rèn)為這門沖刺在最后階段對(duì)我的提升起到非常重要的作用。接下來我也以這門課的內(nèi)容來跟大家分享我如何“學(xué)習(xí)、訂正和復(fù)習(xí)”翻譯的。

備考過程
譯文翻譯
在進(jìn)行任何一篇翻譯之前,都要克服畏難的心理,千萬不要因?yàn)樽霾怀鰜砭拖热タ磪⒖即鸢浮?/p>
其次,無論是練習(xí)還是考試,下筆翻譯之前一定要先通讀全文,把文章的結(jié)構(gòu)分析清楚后再下筆進(jìn)行翻譯。?
拿到譯文,我會(huì)先建立一個(gè)word文檔(因?yàn)闄C(jī)考的原因,我翻譯都是用電腦)。因?yàn)樵趯W(xué)校養(yǎng)成的翻譯習(xí)慣,會(huì)做一個(gè)原文和譯文一一對(duì)應(yīng)的表格,翻譯之前用熒光筆對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,因?yàn)閏atti考試?yán)锏妮o助功能就是熒光筆,所以我平時(shí)訓(xùn)練都是以這種方式進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。大家要注意的是,catti考試中如果你中途切了一下頁面,筆記就會(huì)消失(不知道有沒有保存的方法,至少我三筆二筆都是翻譯完檢查時(shí)筆記都消失了)。

譯文修改
首先,將自己譯文檢查一遍。檢查是否有錯(cuò)字漏字、語句不通順等問題,再去比對(duì)參考答案,我認(rèn)為這樣能夠事半功倍。因?yàn)槲易约悍浅H菀茁┓?,所以我建議大家平時(shí)翻譯的時(shí)候多注意一下自己容易出現(xiàn)什么樣的粗心問題,練習(xí)的時(shí)候要多提醒一下自己,才不會(huì)像我這樣考試都能漏翻句子。
老師給的文件里有“我的譯文和參考譯文”,我因?yàn)闀r(shí)間比較充裕所以會(huì)把自己的譯文放進(jìn)空白處并且對(duì)齊,方便后期修改與復(fù)習(xí)。課程的課件里面有詞匯解析,聽課前我會(huì)將解析從頭到尾看一遍,積累一些表達(dá)和翻譯。
其次,我會(huì)把自己的譯文和參考譯文對(duì)比。把相差較大的地方或者參考譯文精彩的翻譯寫在自己譯文旁邊,如果疑惑自己的翻譯是否準(zhǔn)確或者是否可取,我就會(huì)在旁邊畫個(gè)問號(hào)。在聽課的過程中,我也會(huì)把一些筆記記在這部分。

譯文復(fù)習(xí)
第一個(gè)階段:聽完課后,我會(huì)再把自己譯文瀏覽一遍,結(jié)合老師課堂上重點(diǎn)提到的內(nèi)容,把譯文問題寫在上面。如我圖片顯示,“だろう”的翻譯,詞匯搭配的問題等等。如果遇上原文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,又或是譯文翻譯方法巧妙,我會(huì)在旁邊畫個(gè)星號(hào)。
第二階段:考前大概一兩個(gè)星期,剛好所有課程結(jié)束,此時(shí)我會(huì)直接復(fù)習(xí)我這部分的筆記內(nèi)容,反思自己當(dāng)時(shí)的譯文并且還會(huì)思考還有沒有更好的翻譯。在這個(gè)過程,我會(huì)把畫星號(hào)的句子,整理成自己的長難句筆記,在考試前一天再進(jìn)行復(fù)習(xí)。

?
主動(dòng)積極提問
老師的課都有提問環(huán)節(jié),老師都非常熱心(因?yàn)橛幸淮挝业膯栴}包含敏感詞,所以問題沒發(fā)出去,助教還私聊問我是不是平臺(tái)把我問題吞了,太感動(dòng)了?。?。
?
熱詞和詞匯對(duì)譯
大家可以在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候就做一個(gè)積累,我是第二階段復(fù)習(xí)的時(shí)候整理的,有一定臨時(shí)抱佛腳的味道在里面,平時(shí)有好好積累的話到最后對(duì)詞匯的熟悉程度也更高,我這次也嘗試了三口的考試,感覺這種平時(shí)就做好積累的習(xí)慣對(duì)口譯更重要。
練習(xí)量
在四月至考試前兩周,我每周的練習(xí)量是中譯日和日譯中各兩篇,前期每周還有一篇二筆教材。周末是復(fù)習(xí)和總結(jié)。其實(shí)算是挺高強(qiáng)度的了,加上我還有三口的備考。而這種方法其實(shí)對(duì)在職或是備考考研的朋友來說是有點(diǎn)困難,但我更想跟大家分享的是我的一步一個(gè)腳印的翻譯學(xué)習(xí)方法,大家可以根據(jù)自己的實(shí)際情況取長補(bǔ)短!
備考心路
回想起備考期間,雖然比不上考研痛苦,但是壓力也不小。我大四考研的時(shí)候,就在思考我研一要把catti二級(jí)過了,雖然那時(shí)也不清楚是否能實(shí)現(xiàn),但在大環(huán)境的推動(dòng)下我越來越內(nèi)耗,我會(huì)總想著如果這次我沒過,那么接下來找實(shí)習(xí)或者找工作就少了加分點(diǎn)。說實(shí)話我自己也不知道如何去克服這種心理,但自己也會(huì)去尋找屬于自己的解壓方式。
備考期間我一周會(huì)健身兩次,不健身的日子就會(huì)去散步,路過超市的時(shí)候就會(huì)挑選自己喜歡的蛋糕或面包當(dāng)做第二天的早餐,這對(duì)于我來說這是我期待第二天到來的動(dòng)力。為了提高效率,我每周、每天會(huì)寫To Do List,每周的周一會(huì)檢查自己的完成情況,寫下自己一周開心或郁悶的事情,反思上周沒做好的地方,再寫下鼓勵(lì)新的一周的自己的話語。當(dāng)然,這并不適用于所有人,但我一直在心里想的都是:當(dāng)我失去對(duì)生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的期待,喪失了曾經(jīng)的日常習(xí)慣,那么我就要停下來給自己休息的時(shí)間,這些“失去”都在警醒我的心態(tài)已經(jīng)處于一個(gè)崩潰的邊緣了。因此在這樣的暗示下,即使壓力不小,自己也能夠痛并快樂地度過了漫長又短暫的備考時(shí)間。
最后我希望大家在今后的考試中,在考場上發(fā)揮出自己的實(shí)力,順利通過考試!
課程指路:戳下圖





