【法語(yǔ)新聞選譯】20230813 專訪:內(nèi)政部長(zhǎng)達(dá)爾馬寧——2027年將要發(fā)生之事令我擔(dān)憂

簡(jiǎn)述-在競(jìng)爭(zhēng)總理寶座失敗后,法國(guó)內(nèi)政部長(zhǎng)達(dá)爾馬寧正在磨礪新的雄心。未來(lái),他將于8月27日在他的選區(qū)城市圖爾寬組織一場(chǎng)盛大的政治回歸活動(dòng)。
RéCIT -?Après l’échec de son opération Matignon, le ministre de l’Intérieur aff?te ses nouvelles ambitions. Tourné vers l’avenir, il organise une grande rentrée politique dans son fief de Tourcoing le 27 ao?t.

D'un déplacement à un autre, entre deux initiatives estivales, Gérald Darmanin fignole aussi une rentrée politique qui sera singulière. Malgré le camouflet que lui a infligé vendredi le Conseil d'état, en suspendant la dissolution du mouvement radical écologiste les ?Soulèvements de la Terre?, le ministre de l'Intérieur s'obstine à forcer le destin. Fidèle à sa méthode, il n'avait pas attendu ce revers pour engager au début du mois une autre procédure de dissolution, à l'endroit de ?Civitas?, un mouvement de catholiques intégristes. Après s’être rendu vendredi dernier à l'école nationale de Police de Périgueux (Dordogne), pour assister à l'installation de la 267ème promotion de gardiens de la Paix - quand la défiance à leur encontre gagne du terrain -, Gérald Darmanin sera cette semaine en Polynésie pour une visite avec sa casquette de ministre des Outre-mer. ?J'ai les mains sur le volant. Mon entreprise ne conna?t pas la crise?, souffle-t-il au Figaro, au c?ur d'un été où il occupe le devant de la scène.
歷經(jīng)政府職務(wù)調(diào)任,介于兩個(gè)夏季政治動(dòng)議之間,吉拉爾德·達(dá)爾馬寧正在籌劃一個(gè)獨(dú)特的政治回歸活動(dòng)。盡管行政法院于本周五通過(guò)中止了他對(duì)激進(jìn)環(huán)保組織“地球起義”發(fā)起的解散程序以令他受挫,但這位內(nèi)政部長(zhǎng)仍在努力與命運(yùn)抗?fàn)?。以他一貫的風(fēng)格行事,他并未等到挫折臨頭,便又在本月初啟動(dòng)另一項(xiàng)解散程序,反對(duì)原教旨主義天主教徒組織的“Civitas運(yùn)動(dòng)”(譯者注:該組織被視為極右翼)。上周五,達(dá)爾馬寧訪問(wèn)(多爾多涅?。┡謇锔駠?guó)家警察學(xué)院并出席第267屆共和國(guó)和平衛(wèi)隊(duì)晉升典禮——而民眾對(duì)他們不信任正在升高。本周,達(dá)爾馬寧和海外領(lǐng)土部部長(zhǎng)將出訪法屬波利尼西亞。“我的手仍握在方向盤(pán)上,我的并未經(jīng)歷事業(yè)危機(jī),”這位處于夏日新聞版面的中心的內(nèi)政部長(zhǎng)透露說(shuō)。
Surtout, il a convoqué les projecteurs de la rentrée à Tourcoing (Nord), le 27 ao?t. Sans crier gare, il s'arrogera l'attention médiatique en réunissant pour la première fois ses proches dans son fief des Hauts-de-France. Bien qu'élisabeth Borne s'accroche toujours à Matignon avec la ferme volonté de contenir son rival, lui ne s'avoue pas vaincu. Après son échec à s'installer à la tête du gouvernement en juillet dernier, Gérald Darmanin cherche à faire encore davantage entendre sa voix et se structurer pour conquérir les échelons du pouvoir qui lui manquent encore. Il veut prouver qu'il sait rassembler plus largement que ce qu'imaginent ses détracteurs. ?Après six ans au gouvernement, je suis heureux de répondre à l'appel de mes amis qui me pressent d'affirmer un peu plus la boussole populaire que je propose?, confie l'intéressé. Quelque 400 personnes, dont 90 parlementaires, sont attendues pour ?réfléchir à des sujets qui concernent la France populaire qui est majoritaire? alors que ?tous les partis de gouvernement ont une difficulté à parler aux gens qui gagnent moins de 2500 euros par mois?, développe-t-il. ?Certains constateront qu'il y a du monde à Tourcoing?, prophétise le ministre, qui promet ?des saucisses et des frites? pour ponctuer les tables rondes qui précéderont son discours de rentrée.
特別是,他宣布將于8月27日在圖爾寬舉行的聲勢(shì)浩大的政治回歸活動(dòng)十分博人眼球。此次活動(dòng)沒(méi)有任何事先預(yù)告,并且是他首次在上法蘭西(選區(qū))與政治親信們舉行集會(huì),由此引發(fā)媒體關(guān)注。盡管伊麗莎白·博爾內(nèi)目前仍然緊握總理大權(quán),并決心壓制她的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但達(dá)爾馬寧并不承認(rèn)自己被打敗。在剛剛過(guò)去的7月法國(guó)政府重組過(guò)程中未能最終出任法國(guó)總理后,他試圖讓更多人聽(tīng)到他的聲音,并構(gòu)建自己的權(quán)力結(jié)構(gòu),以征服他仍未能企及的權(quán)力級(jí)別。他想要證明,他能夠比批評(píng)者們所認(rèn)為的更加了解團(tuán)結(jié)的真諦。他說(shuō):“在政府工作了六年之后,我很高興響應(yīng)朋友們的呼吁,他們敦促我在我提出的受歡迎指南上更進(jìn)一步?!彼硎景?/span>90名國(guó)會(huì)議員在內(nèi)的共約400人將“思考與絕大多數(shù)的法國(guó)人息息相關(guān)的問(wèn)題”,而“所有執(zhí)政黨都發(fā)現(xiàn)很難與每月收入低于2500歐元的人交談”。這位部長(zhǎng)預(yù)告稱:“那時(shí),一些人將會(huì)注意到圖爾寬有大量民眾”,他承諾在秋季演講前的圓桌會(huì)議上提供“香腸和薯?xiàng)l”。
?

Une ?hyper-loyauté? à Macron et en même temps une volonté de préparer la suite
對(duì)馬克龍“極度忠誠(chéng)”,同時(shí)立志為未來(lái)做準(zhǔn)備
Sit?t les parasols remisés, ce nouvel agenda personnel marquera un tournant dans son parcours en macronie. Il est d’ores et déjà interprété comme un coup d'éclat du patron de la place Beauvau, dont les ambitions se font sentir crescendo depuis la réélection d'Emmanuel Macron. ?Saura-t-il montrer qu'il peut élargir la majorité et y consolider des fidèles ? Chose qu'il n'aurait pas su démontrer jusqu'à présent et qui aurait pu lui co?ter le poste de premier ministre?, analyse-t-on dans le sillage d'élisabeth Borne, où le rendez-vous sera scruté. Tous les parlementaires de la majorité ont été conviés mais seule une poignée de ministres a re?u un carton d'invitation. Rencontré à l’UMP, dont ils sont tous les deux issus, l'ami intime Sébastien Lecornu (Armées) sera présent, ainsi qu'Olivier Dussopt (Travail), un ex-socialiste qui a noué une solide entente avec le premier flic de France, et qui prendra la parole.
一旦計(jì)劃啟動(dòng),該個(gè)人議程將標(biāo)志著這位馬克龍分子政治旅程的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。如今,這項(xiàng)議程已被解讀為這位內(nèi)政部長(zhǎng)發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)“閃電戰(zhàn)”。自馬克龍連任總統(tǒng)以來(lái),達(dá)爾馬寧的雄心越來(lái)越大?!暗撬茏C明他能擴(kuò)大多數(shù),鞏固政治忠誠(chéng)嗎?”依照博爾內(nèi)任內(nèi)政策軌跡分析,我們得出結(jié)論:“到目前為止,他還無(wú)法證明這一點(diǎn),而這可能會(huì)讓他失去總理職位?!彼凶h會(huì)多數(shù)派的議員都被邀請(qǐng)參會(huì),但只有少數(shù)部長(zhǎng)收到邀請(qǐng)。參會(huì)者是前人民運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟的舊成員,而他們的密友塞巴斯蒂安·勒科努(現(xiàn)任國(guó)防部長(zhǎng))將會(huì)出席。奧利維耶·杜索普(現(xiàn)任勞工部長(zhǎng))也將出席,這位前社會(huì)主義者、總理的鐵桿好友將會(huì)在會(huì)上發(fā)言。
La première ministre élisabeth Borne n'a pas été invitée. à l'inverse, deux députés qui ont voté la censure du gouvernement en mars dernier, Estelle Youssouffa (Liot ; Mayotte) et Julien Dive (LR ; Aisne), sont annoncés. Dix parlementaires des Républicains devraient aussi être présents, à l'heure où l'hypothèse d’un accord de gouvernement avec la droite semble s'étioler et achopper notamment sur la future loi immigration que le ministre peine à faire aboutir. ?J'irai au nom du pluralisme mais je n'ai toujours pas re?u le thème de la table ronde à laquelle je participe. Si c'est pour aller y faire la plante verte, je n'irai pas?, s'impatiente l'un d'eux.
總理伊麗莎白·博爾內(nèi)未受到邀請(qǐng)。相反,今年3月投票譴責(zé)政府的兩名議員艾斯戴爾·尤瑟夫(隸屬左翼多黨團(tuán)體Liot,馬約特島議員)和于連·迪弗(隸屬右翼共和黨LR,埃納議員)已宣布收到邀請(qǐng)。10名共和黨議員也將出席,此時(shí)正值政府與右翼達(dá)成協(xié)議的可能性正在消退之時(shí),特別是在內(nèi)政部長(zhǎng)正努力實(shí)現(xiàn)的未來(lái)移民法改革方面?!拔覍⒁哉味嘣拿x赴會(huì),但我尚未得知這一圓桌會(huì)議的主題。如果會(huì)議的內(nèi)容毫無(wú)新意,我就不會(huì)出席”,一個(gè)議員不耐煩地說(shuō)。
Face à ce casting non dénué de messages politiques, Gérald Darmanin promet qu'il ne ?prépare pas un coup d'éclat?. ?Un “coup d’éclat”, cela voudrait dire qu'il n'y aurait pas de suite à ce rendez-vous, alors qu'il y en aura évidemment une?, rétorque-t-il par une pirouette, en assumant pleinement d'affirmer ses ambitions au grand jour. Avec l'aval d’Emmanuel Macron, jure le ministre, précisant qu'il ?a toujours été dans l'hyper-loyauté? au président de la République ?à qui (il) doit tant?. Il n'empêche, tout cela met l'aile gauche sur le qui-vive. ?Si c'est un rassemblement pour parler des classes populaires, c'est un créneau intéressant et c'est très légitime. Si c'est pour lancer la course de petits chevaux, alors c'est bien trop t?t et hasardeux?, commente Sacha Houlié, le président (Renaissance) de la Commission des Lois de l'Assemblée, qui ne s'y rendra pas.
面對(duì)這些明顯含有政治意味的圓桌會(huì)議角色陣容,達(dá)爾馬寧承諾他不會(huì)“準(zhǔn)備一場(chǎng)閃電戰(zhàn)”。“一場(chǎng)‘閃電戰(zhàn)’意味著這次會(huì)議不會(huì)有后續(xù)行動(dòng),而顯然這次會(huì)議結(jié)束后我們還會(huì)開(kāi)展后續(xù)行動(dòng),”他轉(zhuǎn)過(guò)身回答并承諾自己的政治雄心是完全公開(kāi)的。在埃馬紐埃爾·馬克龍的支持下,這位內(nèi)政部長(zhǎng)發(fā)誓說(shuō),他一直“極度忠于”這位總統(tǒng),“他自覺(jué)虧欠他很多”。然而,這一切將左翼成員置于不利境地之中。“如果這是一個(gè)以“平民階層”為題的集會(huì),這是一個(gè)有趣的契機(jī),且是符合法律的。但如果這場(chǎng)會(huì)議是一場(chǎng)小型政治賽馬,那就操之過(guò)急,且過(guò)于危險(xiǎn)了”,國(guó)民議會(huì)法律委員會(huì)(隸屬?gòu)?fù)興黨)主席薩查·侯烈表示他將不會(huì)參會(huì)。
?
Redevenir audible auprès des ?première? et ?deuxième? lignes du Covid?
疫情危機(jī)中的“一線”和“二線”人群再次被人傾聽(tīng)
D’autres représentants de l'aile gauche, comme l'ex-ministre Nadia Hai ou le député de Gironde Florent Boudié, s'y rendront en revanche. Ainsi que la ministre de la Transition énergétique Agnès Pannier-Runacher, ?à titre amical et en voisine du Pas-de-Calais?. ?Il n'y a que quelques commentateurs parisiens pour laisser croire que l'aile gauche de la majorité ne m'apprécie pas. Nous avons la même histoire personnelle, la même terre d'élection?, savoure déjà Gérald Darmanin, qui vient de lire le dernier livre du député Insoumis Fran?ois Ruffin, Je vous écris du front de la Somme.
相反,左翼的其他部長(zhǎng)級(jí)代表,如前國(guó)土融合與地方聯(lián)絡(luò)事務(wù)部部長(zhǎng)級(jí)代表納迪亞·艾和議員紀(jì)龍德-弗洛倫特·布迪耶將會(huì)出席。此外,能源轉(zhuǎn)型部部長(zhǎng)阿涅絲·帕尼耶-呂納謝也將“作為加來(lái)海峽省的友好鄰居”出席。“在巴黎,只有少數(shù)評(píng)論家覺(jué)得大多數(shù)左翼人士不喜歡我。事實(shí)上我們有相同的個(gè)人遭際,身處相同的選舉領(lǐng)域”,達(dá)爾馬寧愉快地說(shuō)道。他剛剛讀了“不屈法國(guó)”議員弗朗索瓦·魯芬的新書(shū)《我在索姆河前線寫(xiě)信給你》。
?Je pense comme Ruffin (LFI) et Roussel (PCF) que c'est la question sociale qui est la plus importante?, avance le numéro trois du gouvernement, qui veut forcer la macronie à considérer autrement les classes populaires. ?J'ai été plut?t minoritaire pour l'instant sur l'importance de la question sociale mais j'espère que la boussole populaire que je propose sera un jour totalement entendue par la majorité?, dit-il. Alors que l'examen du budget 2024 promet d'être amer à l'automne, Gérald Darmanin juge que ?si on demande des efforts aux travailleurs pour boucler le budget, alors il faut aussi demander des efforts au capital, au patronat?.
“我同意魯芬(隸屬“不屈法國(guó)”)和魯塞爾(隸屬法國(guó)共產(chǎn)黨)的看法——社會(huì)問(wèn)題是最重要的”,政府三號(hào)人物如是說(shuō),他想促使馬克龍派以不同的方式看待社會(huì)平民階層。他說(shuō):“到目前為止,在看待社會(huì)問(wèn)題的重要性上,我一直是少數(shù),但我希望我提出的受歡迎指南有一天會(huì)被大多數(shù)人完全了解。”“雖然對(duì)2024年財(cái)政預(yù)算的審查將在今年秋季進(jìn)行”,但達(dá)爾馬寧認(rèn)為“如果我們要求勞動(dòng)者和工人們努力達(dá)成預(yù)算任務(wù),那么我們也必須要求資本和雇主做出努力?!?/span>
Avant les congés, lors d'un déjeuner à Beauvau avec Bruno Le Maire (économie et Finances), il lui a ?dit que la baisse des imp?ts de production pouvait, par exemple, être étalée dans le temps?. ?La majorité n'est pas assez audible chez le nouveau prolétariat?, s'indigne-t-il en listant les ?employés, petits commer?ants, les femmes seules avec enfants, les auxiliaires de vie, les caissières?. Tous les maillons qui constituent les fameuses ?première? et ?deuxième? lignes vantées par Emmanuel Macron durant la crise du Covid, et qui se sentent délaissés depuis. ?Que le RN puisse y être davantage audible représente un grand danger pour l'avenir?, estime celui qui revendique un héritage séguiniste.
在政府放長(zhǎng)假前,達(dá)爾馬寧與布魯諾·勒梅爾(譯者注:現(xiàn)任法國(guó)經(jīng)濟(jì)、財(cái)政及工業(yè)、數(shù)字主權(quán)部部長(zhǎng))共進(jìn)午餐時(shí),他告訴他說(shuō)“隨著時(shí)間推移,要一步步降低生產(chǎn)稅”。他氣憤地列舉“雇員、小商小販、單親母親、護(hù)工、收銀員”等群體,并表示“在新無(wú)產(chǎn)階級(jí)中,多數(shù)的聲音沒(méi)有被傾聽(tīng)”。馬克龍?jiān)谛鹿诜窝孜C(jī)期間吹噓的那些出色的“一線”和“二線”群體感到自己被忽視?!霸谶@些群體中,極右翼“國(guó)民聯(lián)盟”很容易擴(kuò)張其勢(shì)力,而這在未來(lái)將是一個(gè)巨大危險(xiǎn)”,這位號(hào)稱繼承塞甘主義(譯者注:菲利普·塞甘,已故共和黨議員,因其致力于維護(hù)法國(guó)主權(quán)、福利國(guó)家和戴高樂(lè)主義而聞名)政治遺產(chǎn)的人如是說(shuō)。
?
Un ministre qui ne s’intéresse pas qu’aux sujets qui correspondent à son champ?
一個(gè)不只對(duì)自己領(lǐng)域內(nèi)的事情感興趣的部長(zhǎng)
L'avenir que Gérald Darmanin évoque, c'est bien celui de 2027, horizon vers lequel son regard porte de plus en plus. ?Ce qui m'intéresse ce n'est plus de regarder ce qu'il s'est passé en 2017 et 2022. Ce qui m'inquiète maintenant c'est ce qui se passera en 2027?, assume-t-il, comme une fa?on de tourner déjà la page du macronisme. Avec un mantra?: ?Il ne faudrait pas que l'on remette notre avenir entre les mains de la technique et des techniciens en utilisant des mots que les Fran?ais ne comprennent pas toujours. On doit parler avec le c?ur, pas avec des statistiques?. Il va sans dire qu'il met s?rement?élisabeth Borne et bon nombre de ministres?récemment nommés ou maintenus dans ce panier. ?La gauche bobo-libérale?, résume-t-il, encore stupéfait par certains des derniers arbitrages ministériels.
達(dá)爾馬寧提到的這個(gè)未來(lái)指的是2027年,他對(duì)這一前景愈發(fā)關(guān)注?!傲钗腋信d趣的不再是回顧2017年和2022年發(fā)生了什么。如今,我擔(dān)心的是在2027年會(huì)發(fā)生的事”,他認(rèn)為這將意味著馬克龍主義的翻篇。他的口頭語(yǔ)是:“我們不應(yīng)該使用讓法國(guó)百姓難以理解的詞匯,不應(yīng)該把我們的未來(lái)交給技術(shù)和技術(shù)專家。我們說(shuō)話要發(fā)自真心,而不是靠數(shù)據(jù)說(shuō)話。”不用說(shuō),他肯定把伊麗莎白·博爾內(nèi)和許多近期被任命或留任的部長(zhǎng)都?xì)w為了一類人。他總結(jié)道,“布波自由主義左派”(譯者注:與資產(chǎn)階級(jí)相比,“布波”的生活方式、收入水平更接近中產(chǎn)階級(jí),他們利用全球化獲得更多財(cái)富,而讓處于更不利地位的法國(guó)人和被排斥在外的法國(guó)人承擔(dān)代價(jià))仍然對(duì)最近的一些部長(zhǎng)的仲裁感到震驚。
?Si la réponse de notre prochain candidat à la présidentielle est de s'en remettre aux jurisprudences et aux marchés internationaux, alors il actera que la volonté politique n'est plus que chez les extrêmes. On perdra l'élection et Marine Le Pen sera élue. La volonté politique, ?a doit être nous aussi. Il faut l'incarner?, martèle-t-il. Et d'enfoncer le clou?: ?Je ne veux pas que la technique soit notre étendard en 2027 sinon on n'accédera pas au second tour?. Tout un programme pour un ministre qui ?ne (s')intéresse pas qu'aux sujets qui correspondent à (son) périmètre?ministériel?, et qui devrait disserter sur l'économie, l'éducation, la santé, le logement, l'urbanisme lors de son intervention qui conclura sa rentrée. Une séance de rattrapage pour le discours de politique générale qu'il aurait rêvé de prononcer.
“如果我們國(guó)家的下一位總統(tǒng)候選人給出的回答是依賴法律判例和國(guó)際市場(chǎng),那么他將按照只存在于極端的政治意志行事。我們將會(huì)輸?shù)暨x舉,瑪麗娜·勒龐會(huì)當(dāng)選總統(tǒng)。我們也必須也有政治意志,它必須體現(xiàn)出來(lái)?!彼Z(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō):“我不希望技術(shù)官僚成為我們2027年的旗幟,那樣我們將無(wú)法進(jìn)入第二輪大選。”對(duì)于一個(gè)內(nèi)政部長(zhǎng)來(lái)說(shuō),這個(gè)計(jì)劃非常完全,達(dá)爾馬寧“不僅僅只對(duì)與內(nèi)政部長(zhǎng)范圍相對(duì)應(yīng)的問(wèn)題感興趣”,在他的政治回歸演講中,他還要對(duì)經(jīng)濟(jì)、教育、衛(wèi)生、住房和城市化發(fā)表長(zhǎng)篇大論。這是他夢(mèng)寐以求想發(fā)表的一場(chǎng)旨在挽回局面的宏觀政策演講。
?

原標(biāo)題:Gérald Darmanin au Figaro : ?Ce qui m’inquiète maintenant, c’est ce qui se passera en 2027?
作者:Tristan Quinault-Maupoil
來(lái)源:費(fèi)加羅報(bào) Le Figaro
?