表面平易,哲理深邃——弗羅斯特《未選擇的路》及自制翻譯
The Road Not Taken ?
未選擇的路
Written by Robert Frost? ?
Translated by @旺旺先輩810
Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在金黃的樹(shù)林里分開(kāi)
And sorry I could not travel both
遺憾的是走過(guò)后不能重來(lái)
And be one traveler, long I stood
我是名過(guò)客,在原地躊躇
And looked down one as far as I could
我的目光,好似透出樹(shù)林之外
To where it bent in the undergrown.
樹(shù)林之外是什么?我有些期待
Then took the other, as just as fair,
但是我走了另外一條路
And having perhaps the better claim,
它可能是一個(gè)更優(yōu)的去處
Because it was grassy and wanted wear;
被雜草遮蓋,渴望有人踏足
Though as for that the passing there
盡管這兩條幽深的小路
Had worn them really about the same.
有著太多的相似之處
And both that morning equally lay
那日,落葉靜臥在兩條小路
In leaves no step had trodden black
看上去都未受足跡玷污
Oh, I kept the first for another day!
哦,到他日再走這未選擇的路
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道這路沒(méi)有盡頭
I doubted if I should even come back.
我思考著是否能回首
I shall be telling this with a sigh
也許我會(huì)長(zhǎng)嘆,將這事說(shuō)出口
Somewhere ages and ages hence:
在許多許多年以后
Two roads diverged in a wood, and I---
又會(huì)有兩條路在樹(shù)林里分開(kāi),而我——
I took the one less traveled by,
選擇了這條路,看上去少經(jīng)染垢
And that has made all the difference
就這樣走著走著,到了遙遠(yuǎn)的以后