【翻譯】Paul Carus《蜘蛛絲》

蜘蛛絲
當(dāng)這好心的沙門替他清洗傷口的時(shí)候,強(qiáng)盜頭子說:“我作惡多端,從不行善,該怎么從我那我自己的惡欲編織的悲傷之網(wǎng)中掙脫?我的業(yè)將使我墮入地獄,無法進(jìn)入救贖之道?!?/p>
沙門說道:“誠然,在它未來的化身中,你造的業(yè)將收獲你播種的惡,難以逃脫。但也無需絕望,那皈依并放下自我幻象的人,連同著他的欲望與罪孽,都會(huì)成為自己和別人的賜福。 ?????
“作為啟示,我要給你講大強(qiáng)盜犍陀多的故事。他沒有悔過就死了,作為惡人墜入地獄。在此,他因他的惡,飽嘗最為痛苦的折磨。他一直身處地獄,經(jīng)歷數(shù)劫,仍不能脫離他的可憐處境。當(dāng)佛祖在大地上出現(xiàn),使眾生得以開悟。正在這緊要關(guān)頭,一束光落入地獄,用生命與希望激起了所有惡人。那大盜犍陀多大呼:‘啊,佛祖保佑!可憐可憐我吧!我吃盡了苦頭!就算曾經(jīng)犯下惡行,我正心心念念著修成正果。但我無法把自己從悲傷之網(wǎng)中脫出,救救我吧,佛祖!可憐可憐我吧!’
“現(xiàn)在,我們就來說業(yè)的法則:惡性招致滅,因著絕對(duì)的惡,壞到不能存在,絕對(duì)的惡不能存在,但善舉通向生,即使有因必有果,善也是功德無量、最小的善舉包孕著有種粒的善果,它們接著長大,滋養(yǎng)在反復(fù)永世輪回中受苦的蕓蕓眾生,直至最終從惡性中解脫,涅槃重生。
“佛祖慈悲,聽著受難惡魔從地獄而來的祈禱,祂說:‘犍陀多,你可曾行有善舉?善舉有報(bào),助你重新上升。只是,你因惡行報(bào)應(yīng)而受苦楚。如若這苦不能消盡你的自負(fù)、凈化你自大、貪婪、善妒的魂靈?!?/p>
“犍陀多沉默了,因?yàn)樗菤埍┲?,但如來佛用祂的無所不知法眼,將這可憐人的作為看得清楚。祂發(fā)現(xiàn),這人一生中曾有一次,在林間走路時(shí),看到地上爬的蜘蛛,心想‘我不踩它,因?yàn)樗鼰o害、不傷人?!?/p>
“佛祖憐憫地看著犍陀多受苦受難,牽下蛛網(wǎng)上的一只蜘蛛:‘順著蛛絲攀上來吧!’
“將蛛絲延伸向地獄之底,蜘蛛退了回去。犍陀多急急忙忙地抓住細(xì)絲,拼盡全力爬上去。他成功了,那絲夠強(qiáng)。于是他越攀越高。
“他忽然覺得細(xì)絲在顫動(dòng)、搖晃。在他之后,地獄受苦眾生跟著向上爬。犍陀多緊張起來。他見這絲纖細(xì),細(xì)看,卻有韌勁,重量增加,它就伸長。還是夠承受他。先前,犍陀多只顧著向上看,看到他腳后跟下的無數(shù)地獄眾生,順著蛛絲向上爬。‘這細(xì)絲怎么經(jīng)得住這么重?’他心想,驚慌地大叫道:‘從上面下去!這是我的!’
“蛛絲斷了。犍陀多跌回了地獄。
“自我幻念仍存在于犍陀多心中。他不知道那修成正果的至誠信念帶來的神力,纖若蛛絲,卻可承眾生。人們付出越多努力,越是人人都能順利。但是,一旦有邪念產(chǎn)生:‘這是我的,讓我獨(dú)享極樂正果,不讓別人沾光。’那絲便斷,他落回自我的境地。因?yàn)樽詧?zhí)是罪罰。真實(shí)即福。信即極樂。何為地獄?正是一己私欲。而涅槃就是一種正確的生活。”
“讓我抓住蜘蛛絲。”當(dāng)沙門講完了故事,那垂死的大盜說,“我要拉我自己離開地獄?!?/p>
高慧勤先生在《芥川龍之介全集》序言曾經(jīng)提及,這篇小文章就是芥川龍之介《蜘蛛絲》一文的藍(lán)本。
在《羅生門》里,芥川表現(xiàn)了人的利己本性,通過《蜘蛛之絲》,則進(jìn)一步揭示這一利己本性足以導(dǎo)致人的毀滅:纖纖一根蛛絲,上通天堂,下連地獄,雖是大盜,但有一善舉即可超升天堂,而萌生惡念便永墮苦海。小說原本是當(dāng)作童話寫給孩子看的,寫得珠圓玉潤,清通簡約,僅兩千余字,篇章雖小,所喻甚大,仿佛是一篇佛經(jīng)故事。無怪乎身為作家的主編鈴木三重吉看到此稿,不禁“嘆為名作,實(shí)乃童話創(chuàng)作之最高范本”。據(jù)日本學(xué)者考證,小說取材于法國宗教學(xué)者保羅·卡呂(Paul?Carus,1852-1919)所著《業(yè)》(KARMA)一書。不過,芥川舍棄了原作中抽象的說教,能匠心獨(dú)運(yùn),推陳出新,從中抉發(fā)古今人類天性中缺憾的一面,寫成一篇寓意深刻的哲理短章。
?
其實(shí)這篇的原文我很久之前就找到了,翻譯初稿是高三晚自習(xí)的,現(xiàn)在怎么又想起這篇了呢?
當(dāng)代冤種帶學(xué)牲在備考英語四級(jí)呀~(被打)
先說明一下為什么是翻譯的原文文本是英文。
高慧勤先生在文章里說,那是一位法國人,其實(shí)不是的。
Paul?Carus,1852-1919,現(xiàn)在應(yīng)該通譯名保羅·卡魯斯。是一位德裔美國人。編輯、翻譯家、比較哲學(xué)家、東方學(xué)家,對(duì)東方文化、哲學(xué)有深入研究。主要作品有《一元論》等。與鈴木大拙合作,對(duì)中日經(jīng)典進(jìn)行整理翻譯研究??斔挂彩恰兜赖陆?jīng)》英譯本的重要譯者。
?這里的一篇小文章,是截取了芥川《蜘蛛絲》一篇的藍(lán)本部分章節(jié)。前后文有緣再會(huì)。全本的名字是
Karma, a story of Buddhist ethics
我也不知道是怎么找到的pdf,也不知道為什么現(xiàn)在又找不到了。是加利福尼亞大學(xué)圖書館館藏,開庭出版社(Open Court Publishing Company,卡魯斯本人就是該出版社首任主編)1917年版。初版應(yīng)該是1903年(?)
繪制插圖的鈴木華邨(鈴木華邨,Kwason Suzuki(其實(shí)按現(xiàn)在的拼法應(yīng)該是Kason)),1860-1919。本命惣太郎,別號(hào)忍青。作品有山水花鳥畫等。為幸田露伴、尾崎紅葉、泉鏡花等作家的書籍繪制插圖裝幀。




?

?

鏡花的書籍裝幀特別有風(fēng)格。
?
最后必須說明的!
雖然試圖體現(xiàn)出一種語言風(fēng)格,但是我的佛教知識(shí)實(shí)在是非常有限。對(duì)于專有名詞以及語言的把握可能都有一些問題。如蒙賜教,不勝感激。
?
資料:
https://theosophy.wiki/en/Paul_Carus
https://www.artagenda.jp/exhibition/detail/5741?畫展
https://mingei-arts-gallery.com/artists/suzuki-kason?簡介
https://kyoka-mandala.info/shoei/?鏡花本