約翰福音2:5-10
5?λ?γει ? μ?τηρ α?το? το?? διακ?νοι?, Ο τι ?ν λ?γ? ?μ?ν ποι?σατε.
2:5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
2:5 他母親對(duì)用人說(shuō)、他告訴你們甚么、你們就作甚么。
?
λ?γει?= she says 她說(shuō)
? μ?τηρ = the mother 那母親
α?το? = his 他的
το?? διακ?νοι??= to the servants 對(duì)那用人
Ο = that 那
τι = what 什么
?ν = if 如果
λ?γ? = he would tell 他會(huì)說(shuō)
?μ?ν = to you 給你們
ποι?σατε?= you shall do 你們就做
?
6??σαν δ? ?κε? λ?θιναι ?δρ?αι ?ξ κατ? τ?ν καθαρισμ?ν τ?ν ?ουδα?ων κε?μεναι, χωρο?σαι ?ν? μετρητ?? δ?ο ? τρε??.
2:6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
2:6 照猶太人潔凈的規(guī)矩、有六口石缸擺在那里、每口可以盛兩三桶水。
?
?σαν = they were 它們是
δ? = but 而
?κε? = there 那里
λ?θιναι = stone 石頭的
?δρ?αι = water jars 水罐
?ξ = six 六
κατ? = according to 根據(jù)
τ?ν καθαρισμ?ν = the cleaning ceremony 那潔凈儀式
τ?ν ?ουδα?ων = of the Jews 猶太人的
κε?μεναι?= placing 擺放著
χωρο?σαι = accepting 接受
?ν? = each 每一個(gè)
μετρητ?? = gallons 梅瑞塔(1 梅瑞塔 = 9-10加侖)
δ?ο = two 二
? = or 或
τρε???= three 三
【六口缸:不完整的數(shù)字,“七”才完整。
猶太人潔凈的規(guī)矩不完全。
水變酒:酒象征著新秩序,水象征舊秩序?!?/p>
7?λ?γει α?το?? ? ?ησο??, Γεμ?σατε τ?? ?δρ?α? ?δατο?. κα? ?γ?μισαν α?τ?? ?ω? ?νω.
2:7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
2:7 耶穌對(duì)用人說(shuō)、把缸倒?jié)M了水.他們就倒?jié)M了、直到缸口。
?
λ?γει = he said 他說(shuō)
α?το?? = to them 對(duì)他們
? ?ησο???= Jesus 耶穌
Γεμ?σατε = you shall fill 你們當(dāng)充滿
τ?? ?δρ?α? = the jars 那些水罐
?δατο??= of water 用水
κα? = and 而
?γ?μισαν = they filled 他們倒?jié)M了
α?τ?? = them 它們
?ω? = until 直到
?νω?= over 上面
?
8?κα? λ?γει α?το??, ?ντλ?σατε ν?ν κα? φ?ρετε τ? ?ρχιτρικλ?ν?: ο? δ? ?νεγκαν.
2:8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
2:8 耶穌又說(shuō)、現(xiàn)在可以舀出來(lái)、送給管筵席的.他們就送了去。
?
κα? = and 而
λ?γει = he says 他說(shuō)
α?το???= to them 對(duì)他們
?ντλ?σατε = you shall draw 你們當(dāng)取
ν?ν = now 現(xiàn)在
κα? = and 而
φ?ρετε = you shall bring 你們當(dāng)帶
τ? ?ρχιτρικλ?ν??= to the chief of feast 到那司席
ο? = they 他們
δ? = but 而
?νεγκαν?= they brought 他們帶了
?
9??? δ? ?γε?σατο ? ?ρχιτρ?κλινο? τ? ?δωρ ο?νον γεγενημ?νον, κα? ο?κ ?δει π?θεν ?στ?ν, ο? δ? δι?κονοι ?δεισαν ο? ?ντληκ?τε? τ? ?δωρ, φωνε? τ?ν νυμφ?ον ? ?ρχιτρ?κλινο?
2:9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
2:9 管筵席的嘗了那水變的酒、并不知道是那里來(lái)的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來(lái)、
?
?? = when 當(dāng)
δ? = but 而
?γε?σατο = he tasted 他嘗了
? ?ρχιτρ?κλινο? = the chief of feast 那司席
τ? ?δωρ = the water 那水
ο?νον = wine 酒
γεγενημ?νον?= having turned 變成了
κα? = and 而
ο?κ = not 不
?δει = he knew 他知道了
π?θεν = from where 從哪里
?στ?ν?= it is 它是
ο??= the 那
δ? = but 而
δι?κονοι = servants 傭人
?δεισαν 他們知道
ο? ?ντληκ?τε? = 那些舀了水的
τ? ?δωρ?= the water 那水
φωνε? = he calls 他叫了
τ?ν νυμφ?ον = the bridegroom 那新郎
? ?ρχιτρ?κλινο??= the chief of feast 那司席
?
10?κα? λ?γει α?τ?, Π?? ?νθρωπο? πρ?τον τ?ν καλ?ν ο?νον τ?θησιν, κα? ?ταν μεθυσθ?σιν τ?ν ?λ?σσω: σ? τετ?ρηκα? τ?ν καλ?ν ο?νον ?ω? ?ρτι.
2:10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
2:10 對(duì)他說(shuō)、人都是先擺上好酒.等客喝足了、才擺上次的.你倒把好酒留到如今。
?
κα? = and 而
λ?γει = he said 他說(shuō)
α?τ??= to him 對(duì)他
Π?? = every 每個(gè)
?νθρωπο? = man 人
πρ?τον = first 先
τ?ν καλ?ν = the good 那好的
ο?νον = wine 酒
τ?θησιν?=?he places 他放置
κα? = and 而
?ταν = when 在……時(shí)候
μεθυσθ?σιν = they have been drunk 他們醉了
τ?ν ?λ?σσω?= the poorer 那較差的
σ? = you 你
τετ?ρηκα? = you have kept 你已經(jīng)保留了
τ?ν καλ?ν = the good 那好的
ο?νον = wine 酒
?ω? = until 直到
?ρτι?= now 現(xiàn)在