四福音書(shū)解讀:路加福音的特色1
路加福音的特色
1. 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史
耶穌降生
馬太福音只簡(jiǎn)略寫(xiě)道2:1
路加福音詳細(xì)的多2:1-7
1 ?γ?νετο δ? ?ν τα?? ?μ?ραι? ?κε?ναι? ?ξ?λθεν δ?γμα παρ? Κα?σαρο? Α?γο?στου ?πογρ?φεσθαι π?σαν τ?ν ο?κουμ?νην.
2:1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2:1 當(dāng)那些日子、該撒亞古士督有旨意下來(lái)、叫天下人民都報(bào)名上冊(cè)。
?γ?νετο = it came 它是
δ? = but 而
?ν τα?? ?μ?ραι? = in the days 在那些日子
?κε?ναι? = those 那些
?ξ?λθεν = it came out 它出來(lái)
δ?γμα = decree 旨意
παρ? = from 從
Κα?σαρο? = of Caesar 凱撒的
Α?γο?στου = of Augustus 奧古斯都的
?πογρ?φεσθαι = to get registered 去被注冊(cè)
π?σαν = all 所有
τ?ν = the 那
ο?κουμ?νην = world 世界
2 α?τη ?πογραφ? πρ?τη ?γ?νετο ?γεμονε?οντο? τ?? Συρ?α? Κυρην?ου.
2:2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
2:2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時(shí)候、頭一次行報(bào)名上冊(cè)的事。
α?τη = this 這
?πογραφ? = census 登記
πρ?τη = first 第一
?γ?νετο = it was 它是
?γεμονε?οντο? = of governor 巡撫的
τ?? Συρ?α? = of Syria 敘利亞的
Κυρην?ου = of Quirinius 居里扭的
3 κα? ?πορε?οντο π?ντε? ?πογρ?φεσθαι, ?καστο? ε?? τ?ν ?αυτο? π?λιν.?
2:3 And everyone went to his own town to register.
2:3 眾人各歸各城、報(bào)名上冊(cè)。
κα? = and 而
?πορε?οντο = they came 他們出來(lái)
π?ντε? = all men 所有的人
?πογρ?φεσθαι = to get registered 去注冊(cè)
?καστο? = each 每個(gè)
ε?? τ?ν ?αυτο? = into the own 到那自己的
π?λιν = town 城
4 ?ν?βη δ? κα? ?ωσ?φ ?π? τ?? Γαλιλα?α? ?κ π?λεω? Ναζαρ?θ ε?? τ?ν ?ουδα?αν ε?? π?λιν Δαυ?δ ?τι? καλε?ται Βηθλ?εμ, δι? τ? ε?ναι α?τ?ν ?ξ ο?κου κα? πατρι?? Δαυ?δ,?
2:4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
2:4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去、到了大衛(wèi)的城、名叫伯利恒、因他本是大衛(wèi)一族一家的人.
?ν?βη = he walked up 他上來(lái)
δ? = but 而
κα? = also 也
?ωσ?φ = Joseph 約瑟
?π? τ?? Γαλιλα?α? = from the Galilee 從加利利
?κ π?λεω? = out of town 從城
Ναζαρ?θ = Nazareth 拿撒勒
ε?? τ?ν ?ουδα?αν = into the Judea 到那猶太
ε?? π?λιν = into city 到城
Δαυ?δ = of David 大衛(wèi)的
?τι? = which 那
καλε?ται = is called 被叫做
Βηθλ?εμ = Bethlehem 伯利恒
δι? = because 因?yàn)?/p>
τ? = 它
ε?ναι = to be 是
α?τ?ν = him 他
?ξ ο?κου = out of house of 從那家的
κα? = and 和
πατρι?? = house 那族的
Δαυ?δ = of David 大衛(wèi)的
5 ?πογρ?ψασθαι σ?ν Μαρι?μ τ? ?μνηστευμ?ν? α?τ?, ο?σ? ?γκ??.?
2:5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
2:5 要和他所聘之妻馬利亞、一同報(bào)名上冊(cè).那時(shí)馬利亞的身孕已經(jīng)重了。
?πογρ?ψασθαι = to be registered 去被注冊(cè)
σ?ν = with 與……一同
Μαρι?μ = Maria 馬利亞
τ? ?μνηστευμ?ν? = the engaged 那訂婚的
α?τ? = to him 給他
ο?σ? = for being 是
?γκ?? = pregnant 懷孕的
6 ?γ?νετο δ? ?ν τ? ε?ναι α?το?? ?κε? ?πλ?σθησαν α? ?μ?ραι το? τεκε?ν α?τ?ν,?
2:6 While they were there, the time came for the baby to be born,
2:6 他們?cè)谀抢锏臅r(shí)候、馬利亞的產(chǎn)期到了。
?γ?νετο = it was 它是
δ? = but 而
?ν τ? = in the在那
ε?ναι = to be 是
α?το?? = them 他們
?κε? = there 那里
?πλ?σθησαν = it was filled 它被滿(mǎn)足
α? ?μ?ραι = the days 那日子
το? τεκε?ν = of to give birth 去生產(chǎn)的
α?τ?ν = she 她
7 κα? ?τεκεν τ?ν υ??ν α?τ?? τ?ν πρωτ?τοκον: κα? ?σπαργ?νωσεν α?τ?ν κα? ?ν?κλινεν α?τ?ν ?ν φ?τν?, δι?τι ο?κ ?ν α?το?? τ?πο? ?ν τ? καταλ?ματι.
2:7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
2:7 就生了頭胎的兒子、用布包起來(lái)、放在馬槽里、因?yàn)榭偷昀餂](méi)有地方。
κα? = and 而
?τεκεν = he gave birth to 她生了
τ?ν υ??ν = the son 那子
α?τ?? = her 她的
τ?ν πρωτ?τοκον = the firstborn 那頭生的
κα? = and 而
?σπαργ?νωσεν = she wrapped with cloth 她用布包裹
α?τ?ν = him 他
κα? = and 而
?ν?κλινεν = she placed 她使得躺下
α?τ?ν = him 他
?ν φ?τν? = in a manger 在馬槽
δι?τι = because 因?yàn)?/p>
ο?κ = not 不
?ν = there was 有
α?το?? = for them 給他們
τ?πο? = place 地方
?ν τ? καταλ?ματι = in the inn 在客房里
2. 完美的人耶穌
3. 外邦人的福音
4. 婦女的福音
5. 每個(gè)人的福音
6. 喜樂(lè)的福音