[X醬]鬼也笑矣~來看看鬼妹在劇中的被迫害&整活場景吧?。ǖ诹冢?/h1>



00:34 應為“果然還是變成了圣誕節(jié)的這個固定結(jié)尾啊”
原文不是“大叔(おじ)”而是“オチ(故事的結(jié)尾)”

00:40 應為“簽名或者蓋章”
原文不是“と(和)”而是“か(或)”。日本收快遞沒這么麻煩,很多情況下兩者都不要。

04:35 漏翻后面一句“語尾かな”(是句末語氣詞嗎),指的是之前想象畫面中句末的“忍”
忍者說話的時候句末藥加個“忍”字是家喻戶曉的動畫片“服部君”片中的設定,成為了忍者的一種刻板印象。

04:45 漏翻鬼妹的自言自語“「ござる」かな”(是不是“在下”呢)。這里她還在想句末語氣詞的事情,覺得如果“忍”不對的話,會不會是“ござる”。
這個是古裝劇中的武士常用的句末詞,也屬于忍者的刻板印象的一種,硬要翻譯的話可以是“在下”。

05:50 應為“華麗又感傷的忍者系戀愛漫畫”
不是“説明”是“切ない(令人感傷的)”,對應的是“男女因替身術(shù)而錯過”的感傷情節(jié),如果是“說明”則意義不明。
“戀愛”漏翻。如果是“忍者漫畫”則不會加“系”字,正因為是不尋常的“忍者系”戀愛才會加“系”。

06:17 被消除記憶的鬼妹句末還帶著“忍忍”的尾巴,這里漏翻。
標簽: