《紅樓夢(mèng)》中風(fēng)姐穿的“翡翠撒花洋縐裙”中的“洋”作何解?
洋一般來(lái)說(shuō),在這個(gè)位置表明產(chǎn)地,很自然地會(huì)解釋成外幫之貨。這句前面,還提到“大紅洋緞?wù)y襖”。這里的“洋緞”,也出現(xiàn)在正式的歷史文件中。通常也是理解成是外來(lái)的面料或者款式。似乎沒(méi)有什么問(wèn)題?!都t樓夢(mèng)》成書(shū)在乾隆年間,乾隆對(duì)于洋玩意兒的鐘愛(ài),確實(shí)有目共睹。依專(zhuān)家的考證,在紡織品方面就多次要求粵海關(guān)采購(gòu)洋緞洋氈。
但偏偏,晚清有位官員就職保定蠶桑局,專(zhuān)門(mén)編了一本《蠶桑萃編》,其中的《卷七·織政》明確說(shuō):“洋縐”即“湖縐”。《紅樓夢(mèng)》成書(shū)是在清中期,公元十八世紀(jì)。這位是晚清十九世紀(jì)。前后一百多年。至少說(shuō)明晚清的時(shí)候洋縐已經(jīng)等于湖縐。有一種可能是一百多年前“洋縐”和“湖縐”不是一個(gè)東西。不管怎么說(shuō),在晚表確實(shí)就是一個(gè)東西。
為什么不用“湖縐”。最簡(jiǎn)單的解釋就是“湖縐”和“胡謅”是近音。說(shuō)起來(lái)確實(shí)別扭。胡謅至少在元末就出現(xiàn)了。比如說(shuō)南潯七里絲,也是感覺(jué)聽(tīng)著難聽(tīng)俗氣,結(jié)果就給改成“輯里絲”。清代想改個(gè)名字,或者故意用更具體的款式之回避,似乎也不是不可能。
接下來(lái)就是為什么要選“洋”字。如果“洋”字,取“西洋”、“南洋”、“東洋”之意,這里應(yīng)該代表時(shí)髦、新鮮的意思,也許確實(shí)是外來(lái)的款式。畢竟這時(shí)還是乾隆年間。對(duì)皇族來(lái)說(shuō),“洋”貨是新奇玩意兒。同樣的,如果“洋”字取最早的《爾雅·釋詁》中的“洋,多也”。似乎也可以??U本身說(shuō)的就是有褶皺的絲織品。說(shuō)是褶皺多也能解釋得通。還有可能仍是地名。地名中帶洋字的非常多,南潯就有一個(gè)村叫大洋村。因?yàn)樵谀戏?,山中大一點(diǎn)平地就是“洋”,當(dāng)然也寫(xiě)作“?”的。
另外說(shuō)一下,今天面料中的雙縐這個(gè)詞,用拉丁字母的,都是法文 crepe de chine ,字面上就是來(lái)自中國(guó)的”crepe”。
這么一來(lái),反過(guò)來(lái)看“洋緞”中的“洋”要做何解就很可疑了。
當(dāng)然,“湖縐”、“洋縐”、“洋緞”都是有實(shí)物的。照理來(lái)說(shuō)想搞清楚似乎并不復(fù)雜?!把罂U”、“洋緞”具體是什么樣子的,是否是直接進(jìn)口,還是依樣仿制或者“湖縐”確實(shí)就是“洋縐”。按現(xiàn)代的技術(shù),完全可以用實(shí)物確認(rèn)年代產(chǎn)地。但我并沒(méi)有查到實(shí)物研究對(duì)比的記錄。
看上去是一個(gè)可以得到答案,但是并沒(méi)有人去做工作來(lái)回答的問(wèn)題。