最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神】須彌沙漠文字文本整理(第二部分)

2023-02-03 16:06 作者:荼訶魔怔人  | 我要投稿

本專欄整理了V3.1-3.4的須彌沙漠文字文本翻譯及考據(jù)。

視頻版:

希望大家可以三連/關(guān)注支持!如有錯漏/建議歡迎在評論區(qū)提出!


「永恒綠洲」

「永恒綠洲」中三把椅子分別刻著三位神明的名字縮寫:

DSHRT——Deshret——赤王

DSHRT

NABUMLKTA——Nabu Malikata——娜布·瑪莉卡塔(花神)

NABUMLKTA

RUKDVTA——Rukkhadevata——大慈樹王

RUKDVTA

三位神明的名字來源分別如下:

赤王——Deshret(古埃及語:d?rt),原意為「紅色」,指下埃及統(tǒng)治者所戴的「紅冠」,也指沙漠(大赤沙海),King Deshret即「赤王」

相對地,古埃及語「黑色」Kemet埃及,即尼羅河兩岸肥沃的黑土地。上下埃及統(tǒng)一后,下埃及的紅冠(Deshret)和上埃及的白冠(Hedjet)結(jié)合為雙冠(Pschent)。

紅白雙冠的演變

花神——Nabu,在希伯來圣經(jīng)被稱為Nebo(希伯來語:?????),古巴比倫智慧、寫作與植被之神,是古巴比倫守護(hù)神馬爾杜克(Marduk)之子,其名來自閃米特詞根NB,意為「告知/預(yù)示」。Malikat(阿拉伯語:?????),意為「女王」(陰性復(fù)數(shù))。

巴比倫女神娜布

樹王——Rukkhadevata(巴利語:??????????),意為「樹之女神」,濕婆教(Shaivism,印度教四大教派之一)中的神話人物。夜叉女(Yakshini,梵語:???????),即夜叉(Yaksha,梵語:????)的女性版本,出現(xiàn)于佛教、印度教和耆那教神話中,在《本生經(jīng)》(Jataka,梵語:????)中被尊奉為財富女神和修行者的守護(hù)神,且被視為一種居住在樹上的神靈,其別稱即為Rukkha-Devata。

名為Didarganj的夜叉女

?

居爾城墟壁畫

完成成就「無名之城的過往」,需要在千壑沙地各處收集6塊「神秘的石板」,

再以石板為鑰匙,開啟位于千壑沙地南部地下的兩扇門。

將石板按背包中順序排列起來,得到SAHMAT。

神秘的石板

Shah Mat(波斯語:??? ???),即下棋時所說的「將軍!」(Checkmate)。

其中Shah(波斯語:???)意為「王」,常被用于統(tǒng)治者的稱號,

如游戲內(nèi)居爾城第一代君主「奧爾瑪茲沙」(Ormazd Shah)即「奧爾瑪茲王」;

Mat(波斯語:???)意為「死亡/戰(zhàn)敗」,Shah Mat即「國王已死」。

Shah Mat,并非是終點

?

再看開啟的兩扇門后五面壁畫上的金色沙漠文字:

HUVASTRA——Huvashtra——胡瓦斯特拉

HUVASTRA

LILOUPAR——Liloupar——利露帕爾

LIOUPAR

OHRMAZD——Ormazd——奧爾瑪茲

OHRMAZD

這些文字在壁畫上用以標(biāo)識人物。

三位歷史人物在游戲內(nèi)各處文本中均有提及:

胡瓦斯特拉&奧爾瑪茲
利露帕爾

以下是追根溯源。

胡瓦斯特拉——Huvashtra,米底王國(Medes)的君主Cyaxares(統(tǒng)治時期前625-前585年)的米底名稱。他在位期間,與新巴比倫聯(lián)合攻陷了尼尼微,后瓜分了亞述帝國;其父Phraortes領(lǐng)導(dǎo)米底人征服了波斯,一般被認(rèn)為米底王國的開國君主

Cyaxares的墳?zāi)?/figcaption>

利露帕爾——Liloupar,來自Niloufar(波斯語:??????),意為「蓮花」(游戲內(nèi)利露帕爾被稱為「睡蓮之女」),也是妮露(Nilou)的名字來源。

該詞游戲內(nèi)存在利露帕爾(Liloupar)和利露法爾(Liloufar)兩種寫法,原因是阿拉伯語不存在/p/音,會把外來詞語中的/p/變成/f/,而波斯語受到阿拉伯語影響,部分詞語保留了該性質(zhì)。

「睡蓮之女」的稱號

奧爾瑪茲——Ormazd,波斯帝國薩珊王朝(Sassanian,波斯語:?????????)的國王名稱Hormizd的變體,最有可能的原型為統(tǒng)治時期為579-590年的Hormizd IV,它是Khosrow I的兒子和Khosrow II的父親(見下文「帕維茲拉萬」);這個名字同時也是瑣羅亞斯德教主神和智慧之神阿胡拉·馬茲達(dá)(Ahura Mazda)的別名。

畫有Hormizd IV形象的硬幣

?

元能尖碑

千壑沙地新增了8個元能尖碑,加上3.1版本原有的10個,共18個。

元能尖碑上的沙漠文字均為6個字母,故時常采用縮寫形式

元能尖碑

這18個元能尖碑的文本如下——

V3.4(千壑沙地共8個):

CHSNIG??KDBANU??MADRDV??PVZRVN

RMSAHR??SAHZAR??SHIRIN??XVARRA

V3.1(列柱沙原、上風(fēng)蝕地、下風(fēng)蝕地共10個):

AVSPAR??GEHANI??IALBAI??IAZDIM??KARMIR

PADSAH??PASBAN??RAVANI??RAZANI??XVADAI

除專有名詞外,它們大部分是中古波斯語,以下是解釋和猜測。


先看3.4版本的8個元能尖碑文本,有部分游戲內(nèi)出現(xiàn)的專有名詞。

這8條文本大部分能對應(yīng)其銘文文案中的關(guān)鍵詞及事件

標(biāo)*號的是不能完全確定含義的,希望大家能在評論中補充!

CHSNIG——C?e?his?ni?g

中古波斯語,意為「悲哀的」,對應(yīng)銘文文案中的「哀嚎」。

銘文CHSNIG

KDBANU——Kadagba?nu?g

中古波斯語,意為「女主人」,即「花的女主人」,對應(yīng)銘文文案中的「花神」「花之女王」。

銘文KDBANU

MADRDV——*Ma?dar ?

中古波斯語,意為「?母親」,此處「?」應(yīng)指鎮(zhèn)靈,對應(yīng)銘文文案中的「鎮(zhèn)靈之母」。「?」的一種可能是中古波斯語De?w,意為「惡魔」,然而鎮(zhèn)靈(Jinni)在伊斯蘭神話中有善有惡。

銘文MADRDV

PVZRVN——Parvezravan

波斯語,帕維茲拉萬(Parvezravan),波斯語ParvezRavan的結(jié)合,其中Parvez(波斯語:?????)意為「勝利的」Ravan(波斯語:?????)意為「靈魂」,對應(yīng)銘文文案中的「帕維茲拉萬」

它們?nèi)∽?strong>薩珊王朝兩位君主Khosrow IKhosrow II的稱號——分別為AnushiravanParvez,而「基斯拉」(Kisra)便是Khosrow的阿拉伯化拼寫。

銘文PVZRVN
畫有Khosrow I形象的硬幣

RMSAHR——Ramshahr

中古波斯語,蘭沙赫爾(Ramshahr),意為「統(tǒng)治中的和平維護(hù)者」,薩珊王朝君主Yazdegerd I(統(tǒng)治時期399-420年)在硬幣上的頭銜;根據(jù)Ayadgar i Zenreran和Denkard的記載,Ramshahr也是凱揚王朝(Kayanian)末代統(tǒng)治者Kay Wistasp的頭銜。這條文本似乎并沒有直接對應(yīng)銘文文案。

銘文RMSAHR
畫有Yazdegard I形象的硬幣

SAHZAR——Shahzar

阿拉伯語:????,意為「黃金之王」,對應(yīng)銘文文案中的「赤王」「黃金般的時代」。也有可能是中古波斯語,因為中古波斯語中同樣有「王」S?a?h「黃金」Zarr。

銘文SAHZAR

SHIRIN——Shirin

波斯語:?????,希琳,薩珊王朝君主Khosrow II的妻子,對應(yīng)銘文文案中的「希琳」。

銘文SHIRIN

XVARRA——Xwarrah

中古波斯語,意為「榮耀」,對應(yīng)銘文文案中的事件。薩珊王朝的建立者Ardashir I(統(tǒng)治時期224-240年)在成為「眾王之王」(Shahenshah,波斯語:????????)后,建立了一座環(huán)形首都,名為Ardashir Xwarrah(即「Ardashir的榮耀」),這座城市又名古爾Gur,波斯語:???)或菲魯扎巴德(Firuzabad,波斯語:?????????),即居爾城(Gurabad)的原型,位于今伊朗南部的法爾斯省(Fars Province,波斯語:????? ????)。

Xwarrah也是一個瑣羅亞斯德教概念,意為「靈光」,即游戲內(nèi)書籍《靈光頌》書名的來源,在波斯古經(jīng)《阿維斯塔》(Avesta)中,它象征著阿胡拉·馬茲達(dá)的恩惠與福佑。

銘文XVARRA
居爾城的原型——古爾/菲魯扎巴德

再來看3.1版本的10個元能尖碑文本,沒有出現(xiàn)專有名詞。

這10條文本似乎不太能對應(yīng)其銘文文案

標(biāo)*號的是不能完全確定含義的,希望大家能在評論中補充!

AVSPAR——*Abespa?r

中古波斯語,意為「委托」

GEHANI——Ge?ha?ni?g

中古波斯語,意為「世界的」

IAZDIM——Yazdim

中古波斯語,意為「我的神」;其中Yazd意為「神」,后綴-im意為「我/我的」。

KARMIR——Karmi?r

中古波斯語,意為「紅色」。

PADSAH——Padishah

波斯語:??????,意為「君主」

PASBAN——Pa?sba?n

中古波斯語,意為「保衛(wèi)者」

XVADAI——Xwada?y

中古波斯語,意為「神/王」

IALBAI,RAVANI,RAZANI——*不能確定

?

石碑和石板

大赤沙海出現(xiàn)了兩種石碑和石板,文本如下——

其一

TH

ATHA

NATHAN

ANATHANA

LANATHANAL

ANATHANA

石碑

其二

GULXVATUN

BAYMIHRABAN

XWEMNBANBISN

EDARASUDAN

石板

第一種Ablanathanalba的部分重復(fù)。

這是一句希臘語咒語,另一種形式為Abracadabra

其實際意義沒有確切的說法,似乎被用于諾斯替主義。

第二種則大部分是中古波斯語轉(zhuǎn)寫,以下是解釋。

Gul,中古波斯語,意為「花」

Xwaten,粟特語,意為「女士/女王」。

Bay,中古波斯語,意為「神/王」。

Mihrba?n,中古波斯語,意為「善良的」。

Xwamn,中古波斯語,意為「夢/睡眠」。

Ba?mbis?n,中古波斯語,意為「女王」。

E?dar,中古波斯語,意為「這里」。

A?su?dan,中古波斯語,意為「休息」。

UP主不了解語法(希望大家能在評論中補充),通過簡單的觀察,此處極度不負(fù)責(zé)任地解釋為:

「賢能善良的神明花之女王陛下于此地長眠」。

值得一提的是,「女王」Ba?mbis?n的阿拉姆表意轉(zhuǎn)寫(Aramaeogram)是MLKTA。

這也就是開頭提到的,永恒綠洲花神座位文本中的MLKTA,即Malikata。


視頻版:

希望大家可以三連/關(guān)注支持!如有錯漏/建議歡迎在評論區(qū)提出!


【原神】須彌沙漠文字文本整理(第二部分)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
平泉县| 宁陕县| 获嘉县| 昌图县| 廉江市| 和平县| 濉溪县| 鲜城| 延庆县| 道真| 瑞丽市| 苍溪县| 海丰县| 清河县| 交口县| 元谋县| 宜昌市| 樟树市| 伊金霍洛旗| 新宁县| 东至县| 辛集市| 长宁县| 南安市| 尼勒克县| 三台县| 金溪县| 嘉义市| 兴文县| 玉树县| 广德县| 文山县| 青田县| 合阳县| 靖江市| 万盛区| 时尚| 政和县| 古蔺县| 通渭县| 乌兰察布市|