【孤獨搖滾雜談】《転がる巖、君に朝が降る》與后藤一里
引言
我不喜歡社恐
政治里說過,人是社會的總和,無論怎樣逃避或懼怕,與人接觸是在所難免的
(除非不做人or隱歸山林…)
所以在我看來社恐是一個負面的性格
當然 我希望每一位社恐者的心聲能夠被更多人所知,即便是社恐,他們也不應(yīng)被忽略
又或者說,正因為是社恐,才更需要大聲的說出自己的想法,傳達自己的情感,
因此,后藤一里最吸引我的地方一定不是社恐本身,
而是她“翻轉(zhuǎn)”孤獨,迎接晨光的過程
2008年,Asian kung fu generation(即アジカン)發(fā)行了他們的單曲《
転がる巖、君に朝が降る
》,翻滾巖石,晨光灑落于你身。 14年后,一部名為
孤
獨
搖
滾
的動漫,不僅以他們樂隊成員等作為原型參考,也同時借著后藤一里之口,將這首歌再度傳達給每一位bocchi the rocker(孤獨搖滾者)
前段時間去旅游,途中聽完了結(jié)束樂隊的ost專輯,更有幸入手了實體專輯(?>?),于是借著這股勁順帶把動漫也看完了。毫無疑問是一部非常出彩的日常音樂番,而在眾多制作精良的音樂中,這唯一一首的翻唱曲是最深得我心的,因為它有一種真實感,仿佛小波奇真的就站在你的面前,如同英雄一般,向你訴說她的心路歷程。
所以我想試著去說一說我對這首歌的感受,以及透過這首歌,在我眼中的后藤一里是什么樣的形象。
(ps : 歌詞來源于網(wǎng)易云)
先從原版入手
原版給我的直觀印象就是,陽光,希望與勇敢,這得益于アジカン厚重且飽滿的吉他音色以及后藤正文成熟且富有朝氣的嗓音 后藤正文在12集播出后說過:我們出生本來就一無所有,卻因為害怕犯錯與失去些什麼而逐漸變得膽小。即便如此 還是下定要唱出在這赤裸的世界中翻滾的決心。 他們擁有這份勇氣去高歌,去追逐夢想,即便世界本身并不如我們想象的那般溫柔。 我覺得這便是這首歌所想表達的東西,我想這也是為什么這首歌能給予我這一份與世界‘對抗’力量,使我的心境變得開闊的原因吧。
再來到劇中的版本
翻唱與原版有兩個明顯不同的地方,首先,吉他相比原版沒有那么厚重,聽感上更加清晰,這帶來的好處是人聲與各個樂器的部分得以更好的平衡,因為本來就已經(jīng)升調(diào)。 其次,波奇,或者說是青山吉能在演唱的時候能聽出有明顯的換氣,這顯然是有意而為之的,畢竟cv本人也是出道歌手不存在這種低級問題 所以換氣這一點不僅貼合波奇這一樣一個連開口都困難的社恐人設(shè),也能側(cè)面感受到她在歌唱時的努力與艱難。
然后看看歌詞
出來れば世界を僕は塗り変えたい,
如果可以的話 我想將這個世界改變,
戦爭をなくすような大逸れたことじゃない,
但我沒有將戰(zhàn)爭從這世界消除那么了不起的想法,
だけどちょっと それもあるよな,
不過 應(yīng)該也是有想過的吧,
俳優(yōu)や映畫スターには成れない,
我無法成為演員或電影明星,
それどころか 君の前でさえも上手に笑えない,
何止如此 我甚至無法在你面前露出笑容,
そんな僕に術(shù)はないよな,
對那樣的我 你毫無辦法對吧,
嗚呼…
啊啊…
這段有個很有意思的點,就是喜多問過波奇學(xué)吉他的目的是什么,在波奇一頓胡思亂想之后,波奇說:啊。。。世界和平吧。。。
畢竟消除戰(zhàn)爭也是為世界和平做出了一大貢獻嘛哈哈哈 不過話說回來,這段歌詞也是很符合像波奇這樣的社恐一樣會有的‘癥狀’,又或者說每一個有過中二時期的人兒也都會幻想過諸如此類格式的夢想,有的可能是拯救世界,有的可能是站在舞臺上受人歡呼等等等等,在自己的可能與不可能之間不斷徘徊,然而回歸現(xiàn)實,卻連最簡單的微笑都沒能做到,獨自無奈著,又如此重復(fù)著。 (順帶一提感覺這一聲的“啊。。”就很像波奇每次開口的“固定起手式”)(即波奇開口總是習慣性帶“啊“)
何を間違った?
究竟做錯了什么?
それさえもわからないんだ,
就連那個也不曾知曉,
ローリング ローリング,
輾轉(zhuǎn)東西 翻來覆去,
初めから持ってないのに胸が痛んだ,
明明我本就一無所有 內(nèi)心卻隱隱作痛,
僕らはきっとこの先も,
我們想必在這今后也會,
心絡(luò)まって ローリング ローリング,
被這思緒纏繞 繼續(xù)輾轉(zhuǎn)東西 翻來覆去,
凍てつく地面を転がるように走り出した
就如滾動于這凍結(jié)地面之上一般 奔向前方
然后進入第一段副歌,其歌詞與最后一段副歌也大部分一致 這段副歌讓我想到波奇在第一集開頭就說過的話:像我這樣的人 也能抓住她們的手指么?當然是可以的,可是為什么最后卻沒有做到,是她做錯了什么嗎,這無人知曉,只是在這不知不覺間,回首望去,又只剩她孤獨一人。此時的她一無所有,也正因如此,既無從可得也無從可失。對周圍人的不滿,也變成了“自己真是不行啊“這般內(nèi)向的消極,所以她的內(nèi)心隱隱作痛,默默關(guān)上了對外窗口,不知不覺中進入自己的世界,還被這份情緒所困,翻翻滾滾,迷茫的行駛在冰冷赤裸的大地上,呼喚著,尋找著那一束光
理由もないのに何だか悲しい,
明明毫無緣由 我卻總感悲傷,
泣けやしないから 余計に救いがない,
而我未滴落淚水 可謂是更無可救藥,
そんな夜を溫めるように歌うんだ
為了溫暖這樣的夜晚我才放聲高歌
這里又出現(xiàn)了一個與原版明顯不同的地方,原版在這一段里其實四個樂器都已經(jīng)齊頭并進接著演奏下去了,而翻唱版則是將空間全部給了人聲 吉他 和一點根音鋪墊,這似乎象征著波奇第一次與吉他的邂逅,并且此時的她除了吉他,依然是一無所有。編曲人用這樣一個小改動,更好的烘托出了波奇孤獨的處境。 雖然找到了一線希望,但她的社恐本質(zhì)依然沒有改變,雖時常因此感到傷感,卻連流淚傾訴的機會都沒有,這未滴落的淚水,反而顯得更加的悲哀。而她能做到的,只有在自己的壁櫥中,在屬于自己的小世界里放聲高歌,以此溫暖自己。溫暖一個又一個夜晚。
巖は転がって 僕たちを何処かに連れて行くように,
巖石滾來滾去 好似要將我們帶去某個地方,
固い地面を分けて命が芽生えた,
沖碎這堅硬地面的 生命正在萌芽,
あの丘を越えたその先は,
在那座山丘的前方,
光り輝いたように,
好似散發(fā)著耀眼光芒,
君の孤獨も全て暴き出す朝だ
那是能讓你的孤獨無處遁形的晨曦
進入第二段副歌,這里給我的感覺像是
波奇進入了高中生活,在這樣新的環(huán)境中,她的夢想重新開始萌芽,而在前方等著她的,在那山丘背后等著她的,是能讓她的孤獨無處遁形的一道光
這道光我覺得就是結(jié)束樂隊
如同虹夏說的那樣,情緒會不自覺地流入到音樂當中,所以是樂隊打開了她的那扇窗,讓她拿起了搖滾作為武器,與她曾畏懼的世界面對
從此她變了,即便只是一點點,即便現(xiàn)在只是萌芽,但在陽光的照耀下,終將沖破巖石,沖破名為孤獨的巖石
赤い 赤い小さな車は君を乗せて,
你乘上那輛紅色小車,
遠く向こうの角を曲がって,
轉(zhuǎn)過遠處的那個轉(zhuǎn)角后,
此処からは見えなくなった
這里就再也無法看到你身影了
這段歌詞是我認為最抽象的一段,我也翻來覆去思考了很久都無法理解 所以我放棄了復(fù)雜的思考,干脆想的簡單了些 或許這就像是機會的流失吧 這也讓我聯(lián)想到了我前幾天的經(jīng)歷 我考科目一,但是沒帶身份證,于是只能夠站在路邊等父母送來 這個時候我看聽到的是周邊考完的人在高興在歡呼,看到的是遠處一輛又一輛車從丁字路的拐角消失 最后我掛了科一,因為狀態(tài)心態(tài)不好,不過當時的情況確實讓我想到了這一句歌詞,因為我失去了一次過的機會?? 波奇在一路上也并非永久封閉,她也試著敞開心扉,無論是廣播點歌,或是周邊,又或是背著她的Gibson在學(xué)校游走,
“找我來搭話呀”
然而沒有任何回應(yīng) 這何嘗不是一種失去一次又一次機會的體現(xiàn)呢
所以“過了那個轉(zhuǎn)角,就再也看不到你的身影了“ (終于,她在學(xué)校里見到了
喜多
)
何をなくした?
究竟失去了什么?
それさえもわからないんだ,
就連那個也不曾知曉,
ローリング ローリング,
輾轉(zhuǎn)東西 翻來覆去,
初めから持ってないのに胸が痛んだ,
明明我本就一無所有 內(nèi)心卻隱隱作痛,
僕らはきっとこの先も,
我們想必在這今后也會,
心絡(luò)まって ローリングローリング,
被這思緒纏繞 繼續(xù)輾轉(zhuǎn)東西 翻來覆去,
凍てつく世界を転がるように走り出した
,
就如滾動于這凍結(jié)世界一般 奔向前方。
最后一段的副歌,除了前一句歌詞 (何を間違った? 究竟做錯了什么? →何をなくした? 究竟失去了什么?) 其他與第一段副歌完全一致。 雖然是這樣,但這段給我的感覺已然和之前不同 因為此時的波奇已經(jīng)不是孤獨一人,即便身處在孤獨東京中,在學(xué)院祭的舞臺上,“那個樂隊”演奏的歌曲,成為了孤獨者們心靈的繃帶,她們也從孤獨的巖石變成了星座,閃閃發(fā)光 這一刻,她才真正成為了吉他英雄,變成了喜多口中那個非常帥氣的后藤同學(xué)。
演出過后,回到家中,清晨的陽光已然照亮了壁櫥,她也準備再次出門了。
結(jié)語
動畫結(jié)尾,一切回歸平常,故事也暫時告一段落了 不過列車終將開往下一站 雖然結(jié)束了,但結(jié)束樂隊的故事也許才剛剛開始
而她也會繼續(xù)滾動于凍結(jié)的世界,奔向前方吧
2023.2.9