最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

全國大學生英語競賽:CATTI考試經(jīng)驗分享

2023-08-18 16:54 作者:設計小白小青年  | 我要投稿

來源:大學生英語競賽網(wǎng)

原鏈接:www.yingyujs.com/jingyanfenxiang/366.html



所以考前該了解一下考試閱卷評分標準,盡量按考試要求答題了,過關才有更多保障。?一句話:少扣分,多得分!??


一、考分都去哪啦?


討論之前,先看看這張圖片。

再看另一個扣分標準的版本:

1、語法扣分
時態(tài)語態(tài)錯誤扣2分;復合句的從句和非謂語動詞錯誤扣2分;每個句子中的關鍵詞誤用扣1分,并在后面的句子中重復使用的連續(xù)扣分。

2、其他扣分
語法正確,但整體句子不通順或出現(xiàn)Chinglish現(xiàn)象扣2分;整篇文章多出語句不太通順的扣3-4分;單詞五個拼寫錯誤扣1分;文章中的特殊句式要嚴格按照該句式翻譯,如果以其他句式翻譯無論正確與否,扣2分,如強調句式,同位語從句等。


以上的版本權威性和準確性無從考證,但是有一定確定及肯定:CATTI考試采取的是扣分制,而且是有一定標準(官方標準)的扣分制。??



二、為什么要采取扣分制?



原因很簡單,不出錯,是翻譯的最基礎要求。換句話說,無論翻譯的再出彩,原文理解錯了,從翻譯的角度來說,都是錯的。這個標準不僅適用于CATTI考試,也適用于所有翻譯場合。


換句話說,無論是CATTI考試,還是你接到一篇翻譯稿件,在評判翻譯質量時,錯誤數(shù)量和嚴重程度,永遠都是首要的標準。


因此,CATTI考試的時候,切忌放飛自我,在譯文通順的前提下,盡量照著原文來,這是CATTI考試少扣分的最好方式。?


第一,可以先找考題中文句號,從句號往前讀中文,看有幾層意思。理論上一層意思可以翻譯一個句子,內容相關的可以“合成”為“從句”或用“and”連起來。從而保證每個“單元部分”都是“短句”;


第二,每個“短句”都按“主謂賓”結構翻譯,只有這個句型才是大家都會的句型,是可以拿分的句型。不要怕這樣的譯文都成“太簡單”的句子,您能找到的譯文95%以上都是這樣的句型。

第三,翻譯過程中有兩類中文可能不會:(1)詞匯:如果查不到可以翻譯“同義詞”,(2)句子:有些句子意思不清,一定要翻譯意思,從某種意義上講是按意思“改寫句子”。

第四,不用自己認為“非常好”但又沒有把握的“用詞”,凡是寫到考紙上的都應該是有把握得分(也就是不被考官扣分)的表達。

第五,CATTI考試不是“翻譯比賽”,水平不夠不要追求“完美”,需要追求的是“沒有扣分點”。這點非常重要。


確實,對于考試來說,一層意思翻譯成一個句子,翻譯不必追求完美,更不能過于脫離原文。當然,可以等你的水平足夠高的時候,可以再考慮完美。


一般而言,閱卷老師是沒時間仔細研究你究竟是怎么把原文冗余信息給處理得簡潔明了的。所以最保險的方法,還是盡量對應原文翻譯,在指句式、語序上,都盡量貼著原文翻譯。


那么具體的評分標準是什么?可以參考一下來自考評中心官網(wǎng)的信息。



三、官方閱卷評分標準問答



1. 問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數(shù)線嗎?

答:每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。?


2. 問:考試成績多久能查到????

答:考試結束60天之后,請關注翻譯考試官網(wǎng)。?


3. 問:請問每個地區(qū)的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統(tǒng)一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續(xù)性的。


4. 問:翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。


5. 問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數(shù)字譯錯,那一節(jié)會不會是零分?

答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內容最重要,光有數(shù)字沒有內容得不了分,而有內容,數(shù)字錯了,可以酌情得分。


6. 問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

答:考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。


7. 問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?

答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。


8. 問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

答:只要忠于原文而且完整,就能通過。


9. 問:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?

答:summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。


10. 問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

答:打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。


11. 問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

答:對于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說:WTO世貿(mào)組織,GDP國內生產(chǎn)總值等。


12. 問:CATTI的試卷由誰改?

答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家閱卷。


13. 問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(jié)(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節(jié)?漏譯多少可以接受?

答:二口實務注重整體內容的把握,考生不應糾結于某一個細節(jié),不要在某一個似是而非或者不會的細節(jié)上浪費時間。不要重復同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。


14. 問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?

答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長就獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨立成句。


15. 問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數(shù)形式,過去式?jīng)]寫全)都算該空零分嗎?

答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數(shù)、時態(tài)錯誤,該空的分就被扣。


16. 問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優(yōu)美但大意表達完整,會扣分多嗎?

答:不會的。


17. 問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

答:筆譯注重譯文質量,不會特別糾結于某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確??谧g主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。


18. 問:筆譯實務英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上??傊?,因為時間有限不必過分糾結于你不會的,把你會的發(fā)揮好。


19. 問:筆譯實務的評分標準是什么?

答:譯文準確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。


20. 問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?

答:二級筆譯實務采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。


21. 問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數(shù)?這是造成考試不過的因素?

答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。?


22. 問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。


23. 問:二級筆譯實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點?

答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。


24. 問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規(guī)則,能否得分?

答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順,意思完整、無語法錯誤。


25. 問:看總理政府工作報告作用大嗎?不是英語專業(yè),翻譯用詞平淡在考試中會吃虧嗎?

答:總理政府工作報告非常重要,對學好漢譯英有很大幫助。翻譯用詞是評價合格翻譯的一項重要指標。希望加強詞匯使用訓練。


四、扣分雷區(qū)在哪里?


不多說,直接分享,并作簡章點評。

一、單復數(shù)和標點符號錯誤

原文:中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”

錯誤譯文:Ancient Chinese philosophers said: 'the key to running a country is to make its people better-off. '

點評:

1.philosophers改為an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治國第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是復數(shù),philosopher也可以改為sage,這些古人很厲害的,叫兩個都可以。

2. ‘改為雙引號:一個引用的應該是雙引號,雙引號里面才是單引號

3. the 改為The:需要強調的一點是標點問題,如果冒號后面是一整句話,可不加引號。但如果冒號后面表述的內容里有小分句,大家一定記著要把引號加上,不然看著會比較亂。

參考譯文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”


二、邏輯關系判斷錯誤

原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。

錯誤譯文:The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

點評:這句話的核心結構是“發(fā)展的目的是...”而這個譯文

The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把邏輯關系理解錯了。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.


三、冠詞漏譯

原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。

錯誤譯文:The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

點評:

people前面加the或our:全體人民:all our people或the entire people 不能說whole (whole 強調“完整的,完好無損的”?,而且注意這里特指一個國家對一個國家的人民,所以the不能丟,或者our也可以,但是特指不能丟。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.


四、固定短語搭配錯誤

原文:前不久,聯(lián)合國發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

錯誤譯文:Not long before, the UN Development ?Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda.

點評:

Not long before:是沒過多久的意思。

比如It was not long before the news was widely circulated. 這個消息不久就哄傳開了。改為not long ago,

參考譯文:

Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.


五、忽視了副詞轉換為形容詞的翻譯思維


原文:在二十國集團領導人安塔利亞峰會上,我倡議二十國集團成員國積極行動起來,落實好可持續(xù)發(fā)展議程。

錯誤譯文:At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.

點評:

actively這里需要改為active,放在action前面,這屬于副詞轉換為英語里面的形容詞,“積極行動起來”我們通常說take actions或take active action。

參考譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.?


全國大學生英語競賽:CATTI考試經(jīng)驗分享的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
铅山县| 襄垣县| 寿阳县| 桐庐县| 六枝特区| 涟源市| 稻城县| 绥滨县| 运城市| 行唐县| 稻城县| 澄城县| 饶平县| 聂拉木县| 万山特区| 无为县| 吴江市| 博兴县| 定兴县| 堆龙德庆县| 平利县| 永泰县| 麻阳| 中方县| 连平县| 长阳| 齐齐哈尔市| 阜新市| 双峰县| 新余市| 青浦区| 门头沟区| 宜良县| 内丘县| 平利县| 延寿县| 静安区| 宿迁市| 保靖县| 麟游县| 乐至县|