最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

數(shù)字人文視域下譯者數(shù)字素養(yǎng)研究:內涵、問題與建議

2023-06-08 23:33 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿


作者:北京外國語大學 王華樹 上海海事大學 劉世界

基金項目:本文為國家社科基金項目“數(shù)字人文視域下譯者數(shù)字素養(yǎng)研究”(22BYY043)和上海海事大學2022年研究生拔尖創(chuàng)新人才培養(yǎng)項目(2022YBR020)的階段性研究成果。


摘要:隨著 Chat GPT 風靡全球,數(shù)字技術和人文主義深度融合,人類進入了人工智能發(fā)展的新階段,進一步凸顯了數(shù)字人文的重要時代特征。本文從數(shù)字人文視角出發(fā),明確闡釋新時代譯者數(shù)字素養(yǎng)的內涵,深入探討其主要特征和重要價值,并結合當前翻譯教育和語言服務行業(yè)中的現(xiàn)實需求,詳細分析當前譯者數(shù)字素養(yǎng)發(fā)展所面臨的主要問題,最后從政府管理、教育發(fā)展、倫理構建和科學研究等多個方面提出針對性的建議,旨在為譯者數(shù)字素養(yǎng)研究提供借鑒和參考。

關鍵詞:數(shù)字人文;譯者數(shù)字素養(yǎng);內涵;問題;建議


一、 引言

自1950年圖靈提出“機器能否思考”的問題已經(jīng)過去了近73年。目前,人工智能(Artificial Intelligence), 以下簡稱AI)從單純的概念變成了切實可用的技術。2022年11月30日,美國人工智能研究實驗室Open AI發(fā)布全新聊天機器人模型Chat GPT,它“可以通過使用大量的訓練數(shù)據(jù)來模擬人的語言行為,生成人類可以理解的文本,并根據(jù)上下文語境,給出恰當?shù)幕卮?,甚至還能做句法分析和語義分析,幫助用戶調試計算機程序,寫計算機程序的代碼,達到了很強的自然語言生成能力”(馮志偉、張燈柯、饒高琦,2023:23)。這充分體現(xiàn)了深度學習技術在數(shù)字人文領域中的應用,掀開了以大型語言模型為代表的數(shù)字化時代新篇章。

數(shù)字人文(digital humanities)也稱人文計算,是“將人文學科知識、數(shù)據(jù)收集和分析技術、網(wǎng)絡基礎設施和算法模型等融為一體所形成的交叉學科研究領域”(胡開寶、黑黟,2020:5),本質上是一種方法論的創(chuàng)新。數(shù)字人文視域下譯者利用豐富的語料數(shù)據(jù)或語言數(shù)據(jù),提高翻譯質量和效率,譯者的數(shù)字素養(yǎng)是語言行業(yè)生產(chǎn)力的基本構成,直接影響到譯者個人翻譯能力、行業(yè)翻譯能力和國家翻譯能力。然而,譯者的數(shù)字素養(yǎng)發(fā)展還處于初級階段,該領域的研究也存在一些問題。我國2021年發(fā)布《提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能行動綱要》,旨在順應數(shù)字人文時代要求,全方位促進教育戰(zhàn)略的數(shù)字化轉型。如果我們對譯者數(shù)字素養(yǎng)不夠重視,數(shù)字鴻溝將會繼續(xù)擴大,翻譯工作者將很難適應未來的數(shù)字化生存。本文從數(shù)字人文視角闡釋新時代譯者數(shù)字素養(yǎng)的內涵,梳理譯者數(shù)字素養(yǎng)的發(fā)展現(xiàn)狀和現(xiàn)存問題,并對該領域的未來發(fā)展提出針對性建議。


二、核心概念

1. 概念內涵

在“數(shù)字素養(yǎng)”(digital literacy)概念形成之前,存在諸多如“信息通信技術(ICT)素養(yǎng)”“信息素養(yǎng)”“信息技術素養(yǎng)”“計算機素養(yǎng)”“媒介素養(yǎng)”“媒體素養(yǎng)”“網(wǎng)絡素養(yǎng)”等相關概念的表述,這些內容都對數(shù)字素養(yǎng)的概念形成與內涵發(fā)展產(chǎn)生了重要的推動作用。數(shù)字素養(yǎng)是在上述素養(yǎng)概念的基礎上提出的,是當下數(shù)字環(huán)境下的升華與拓展(王佑鎂等,2013:25),表征著公民在數(shù)字社會中“數(shù)字化生存”的內在要求。

保羅·吉爾斯特(Paul Gilster)于1997年首次提出“數(shù)字素養(yǎng)”的概念,將其界定為能夠理解和使用來自多種來源、經(jīng)由計算機呈現(xiàn)的信息的能力(轉引自史安斌、劉長宇,2021:90)。隨著這一概念的出現(xiàn),國內外研究學者和機構開始深入探索其概念內涵和外延,相關描述有共通之處,也各有側重。其中較有代表性的是Eshet-Alkalai(2004, 2012)、聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計研究所(UNSCOIS)(2018)、中共中央網(wǎng)絡安全和信息化委員會(2021)所提供的定義。Eshet-Alkalai 曾于 2004 年提出一個相對全面、精細化的數(shù)字素養(yǎng)概念框架,后于2012年對其進行了修正,提供了一個基于技能(skill-based)的理論框架,他認為修正后的數(shù)字素養(yǎng)應包括圖片—視覺數(shù)字技能、再生產(chǎn)數(shù)字技能、分支數(shù)字技能(branching digital skills)、信息數(shù)字技能、社會—情感數(shù)字技能及實時數(shù)字技能等六個方面(Eshet-Alkalai, 2012)。這一概念的修正表明了數(shù)字素養(yǎng)范疇之廣泛,內涵之多元與復雜,是一個不斷演進與開放的概念體系。UNSCOIS(2018)將數(shù)字素養(yǎng)界定為通過數(shù)字技術安全、合理地獲取、管理、理解、整合、交 流、評估和創(chuàng)造信息,以獲得就業(yè)、體面工作和創(chuàng)業(yè)的能力,包括被稱為計算機素養(yǎng)、信息與通信技術素養(yǎng)、信息素養(yǎng)和媒體素養(yǎng)的各種能力。

中共中央網(wǎng)絡安全和信息化委員會于 2021 年印發(fā)的《提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能行動綱要》指出,數(shù)字素養(yǎng)與技能是數(shù)字社會公民學習工作生活應具備的數(shù)字獲取、制作、使用、評價、交互、分享、創(chuàng)新、安全保障、倫理道德等一系列素質與能力的集合(中共中央網(wǎng)絡安全和信息化委員會,2021)。這是我國首次在政策文件中對數(shù)字素養(yǎng)進行明確、具體的闡述(胡俊平等,2022:26),這一定義不僅強調了數(shù)字素養(yǎng)的多元性和復合性特點,也強調了其過程性、 社會性和體現(xiàn)這些復雜特征的能力屬性(李正風、王碩,2022:9-10)。對于數(shù)字素養(yǎng)的重視已經(jīng)成為全球共識,國際上先后構建出不少公認度較高的數(shù)字素養(yǎng)相關框架,如歐盟“數(shù)字素養(yǎng)框架(DigComp 2.1)”(Carretero, Vourikari & Punie, 2017)、聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計所“全球數(shù)字素養(yǎng)框架(DLGF)”(UNSCOUIS, 2018)等,旨在提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能。

在譯者數(shù)字素養(yǎng)概念澄清之前,有必要對翻譯能力、譯者能力、譯者素養(yǎng)等緊密相關的概念進行梳理。翻譯能力的研究是翻譯研究領域中的重點課題之一,學界逐漸形成了翻譯能力自然觀、要素觀、最簡觀和認知觀(李瑞林,2011:46),目前在學界或業(yè)界認可度比較高的是西班牙巴塞羅那自治大學翻譯能力培養(yǎng)和評估研究小組提出的翻譯能力模型(PACTE Group, 2003)以及歐洲翻譯碩士專家小組提出的歐洲翻譯碩士能力框架(EMT Expert Group, 2017, 2022)。李瑞林(2011: 4850)認為以往翻譯能力的概念有過度客觀化的傾向,忽視了以譯者為本的理念和不同譯者群體的差異性,應該轉向對于譯者能力的研究,并明確指出譯者素質、譯者能力、譯者素養(yǎng)三個概念的內涵和支撐條件不盡相同,呈現(xiàn)出一定的層級性和關聯(lián)性,將譯者素養(yǎng)界定為譯者素質和譯者能力綜合發(fā)展的結果。這一定義強調了譯者素養(yǎng)在譯者培養(yǎng)過程中的重要性,成為最高層級的目標。無獨有偶,李智、李德鳳(2019: 81)在針對口譯員的信息技術素養(yǎng)研究中也曾明確區(qū)分過素養(yǎng)、能力與技能之間的本質區(qū)別,認為素養(yǎng)是在能力之上的更高層面,是個體某些能力的綜合體現(xiàn),是對于知識、能力與態(tài)度的綜合與超越。這一點與李瑞林(2011)提出的將譯者素養(yǎng)作為翻譯人才培養(yǎng)終極目標指向的觀點相吻合。

在前人的研究中,鮮少明確提及譯者數(shù)字素養(yǎng)這一概念,相關研究多是集中于翻譯能力、 譯者能力或譯后編輯能力模型中或獨立于此類能力模型之外的工具性、技術性、信息性要素的探討,如工具能力(PACTE Group. 2003)、技術能力(EMT Expert Group, 2017, 2022; Wang & Li, 2022)、譯者信息素養(yǎng)或信息行為(Sales,2008;Pinto & Sales,2007,2008b;Sales & Pinto, 2011; 王少爽,2017; Xiao & Wang,2019)、譯者信息技術素養(yǎng)(李智、李德鳳,2019)、譯者信息能力(Pinto & Sales,2008a;Pinto et al,2014)、譯者搜商(王華樹、張成智,2018;王華樹、劉世界、張成智,2022)等。這類研究內容之間關系密切,相互交融,存在諸多交叉重合的部分,均屬于譯者數(shù)字素養(yǎng)的范疇。李瑞林(2011:50)在其提出的譯者素養(yǎng)范疇下,將譯者數(shù)字素養(yǎng)界定為對數(shù)字技術與翻譯過程的價值關系的內部表征,表現(xiàn)為運用數(shù)字技術檢索、甄別、歸納、應用、創(chuàng)造和交流信息的自主意識及其實踐。然而,隨著AI技術的迅速發(fā)展,翻譯研究和實踐經(jīng)歷巨大的變革,翻譯對象、翻譯主體、翻譯模式、翻譯環(huán)境等均發(fā)生了不同程度的轉變(王華樹、劉世界,2021)。加之當前數(shù)字技術快速發(fā)展,翻譯對象的數(shù)字化、多元化趨勢產(chǎn)生更加復雜的實踐關系,翻譯數(shù)據(jù)倫理(王華樹、劉世界,2022)、翻譯技術倫理(藍紅軍,2019;Bowker, 2020)等問題不斷凸顯,譯者所需要面臨的情況也將更加復雜,這些都推動著譯者數(shù)字素養(yǎng)內涵的自我革新與完善。

基于此,本文認為譯者數(shù)字素養(yǎng)是譯者個體在數(shù)字化環(huán)境中借助數(shù)字技術高效輔助翻譯過程、實現(xiàn)自我價值與追求的能力的集合,這種能力集合包括理解、掌握和有效利用數(shù)字技術,合理處理、分析和判斷數(shù)據(jù),以及利用多元數(shù)字技術持續(xù)支撐個人發(fā)展的能力。考慮到當前階段數(shù)字技術與譯者之間的互動關系,以及譯者數(shù)字素養(yǎng)其他要素研究仍處于起步階段,本文在提供相關論據(jù)時集中探討譯者數(shù)字素養(yǎng)中表現(xiàn)較為突出的翻譯技術素養(yǎng),即翻譯主體在翻譯活動中運用綜合性數(shù)字技術賦能翻譯過程的能力。譯者數(shù)字素養(yǎng)是數(shù)字化時代譯者素養(yǎng)中尤為重要的組成部分,是譯者在遵循數(shù)字技術相關倫理道德的前提下甄別、獲取、應用、評估、創(chuàng)新數(shù)字技術以進行翻譯實踐的綜合體現(xiàn),是指導譯者在不斷變化的翻譯實踐環(huán)境中做出適當決策和行為的能力。未來,隨著數(shù)字技術的大規(guī)模應用和數(shù)字化社會的快速發(fā)展,譯者數(shù)字素養(yǎng)將會動態(tài)變化,其內涵將會更加豐富。譯者作為翻譯實踐主體,為了有效參與數(shù)字化社會的建設與發(fā)展,需要具備數(shù)字資源的使用和研發(fā)能力,既包括對于數(shù)字資源的接受能力,也包括對于數(shù)字資源的給予能力。


2. 主要特征

互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)和AI技術的廣泛應用,逐步構筑出一個數(shù)字化的信息空間。對于生活在數(shù)字化時代的譯者而言,其學習方式、工作方式和生存方式都發(fā)生了重大改變,逐漸趨向數(shù)字化。譯者數(shù)字素養(yǎng)作為譯者在數(shù)字化生活實踐中的重要利器,自身具備諸多特征。根據(jù)所處時代背景及譯者在數(shù)字化環(huán)境中與多元主體的互動關系,總結出譯者數(shù)字素養(yǎng)四個典型的特征:

1)目的性。人類的實踐活動不僅體現(xiàn)為合規(guī)律性,也體現(xiàn)為目的性(鄭士鵬、張靜宇,2022: 282)。譯者在數(shù)字化環(huán)境中開展的翻譯實踐活動,通過與多元主體進行交互,同樣具有規(guī)律性與目的性。譯者借助數(shù)字技術手段解決翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,或實現(xiàn)自我價值,或推動語言服務發(fā)展,或參與翻譯世界改造,在這些過程中都彰顯出明確的目的性。

2)社會性。譯者自身的發(fā)展離不開社會大環(huán)境,與社會發(fā)展同頻共振。從個體角度而言,提升數(shù)字素養(yǎng)可幫助自我在數(shù)字化時代為完成實踐活動,為實現(xiàn)自我價值提供腳手架。從譯者作為數(shù)字化時代的公民角度而言,其數(shù)字素養(yǎng)與社會的需求和發(fā)展密切相關,具有典型的 社會屬性,根植于社會,而又反哺于社會,提升自我數(shù)字素養(yǎng)是在踐行全民數(shù)字素養(yǎng)與技能提 升的發(fā)展目標,是在為夯實我國數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展社會基礎共同奮進。

3)多元性。譯者數(shù)字素養(yǎng)是一套涵蓋多個層面、多個子系統(tǒng)的素養(yǎng)體系,每個子素養(yǎng)系統(tǒng)又包含譯者在數(shù)字化時代進行翻譯實踐的多方面要素,涵蓋上述相關能力、技能。數(shù)字化環(huán)境下,譯者在進行翻譯實踐時將會與多元翻譯主體和翻譯對象進行交互,其范疇也將不斷拓展。未來可能會涉及到數(shù)字獲取、數(shù)字交流、數(shù)字創(chuàng)建、數(shù)字消費、數(shù)字安全、數(shù)字倫理、數(shù)字規(guī) 范、數(shù)字健康等數(shù)字素養(yǎng)的多個內涵層面(古天龍,2019)。

4)動態(tài)性。譯者數(shù)字素養(yǎng)框架具有時代性,受到政治、經(jīng)濟、社會、科技等諸多因素影響,其內涵和外延都會隨時代發(fā)展而發(fā)生變化。從內部層面而言,譯者數(shù)字素養(yǎng)的提升是一個呈螺旋式上升或波浪式前進的過程,隨著時代變遷而不斷完善。從外部層面看,國家提出的全民數(shù)字素養(yǎng)內涵隨時代變遷而動態(tài)變化,譯者作為數(shù)字化時代的公民,需要動態(tài)更新自身數(shù)字素 養(yǎng)知識體系,跟上全民數(shù)字素養(yǎng)的提升節(jié)奏。


3. 重要意義

《提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能行動綱要》(2021)中明確指出“提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能,是順應數(shù)字時代要求,提升國民素質、促進人的全面發(fā)展的戰(zhàn)略任務,是實現(xiàn)從網(wǎng)絡大國邁向網(wǎng)絡強國的必由之路,也是彌合數(shù)字鴻溝、促進共同富裕的關鍵舉措”(中共中央網(wǎng)絡安全和信息化委員會,2021)。在此背景下,作為全民數(shù)字素養(yǎng)中的組成部分,譯者數(shù)字素養(yǎng)的提升有助于譯者適應數(shù)字化生存,對于譯者個人、行業(yè),乃至國家層面都具有深遠的意義。

1)對于譯者而言。數(shù)字素養(yǎng)的高低意味著譯者能否更好地面對生活和生存方式的數(shù)字化,適應數(shù)字化生存。重視自身數(shù)字素養(yǎng),不僅可以掌握數(shù)字世界的主控權,而且可以高效地跨越數(shù)字鴻溝,進一步拓寬翻譯傳播的廣度、深度和厚度。

2)對于行業(yè)而言。數(shù)字技術正在重塑傳統(tǒng)語言服務行業(yè)發(fā)展格局和戰(zhàn)略,也在改變語言服務消費者和語言服務企業(yè)的社會關系結構。譯者作為重要參與主體,其數(shù)字素養(yǎng)直接影響數(shù)字環(huán)境中的翻譯生產(chǎn)關系和生產(chǎn)力的水平,對于語言服務行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮著關鍵作用。

3)對于國家而言。作為全民數(shù)字素養(yǎng)的重要組成部分,譯者數(shù)字素養(yǎng)是譯者適應數(shù)字時代發(fā)展的基本能力,是推動國家翻譯事業(yè)的數(shù)字化建設的基石,其素養(yǎng)程度影響著中國路徑、中國模式、中國文化軟實力、中國國家形象和國際話語體系建設等大局。


三、 譯者數(shù)字素養(yǎng)面臨的主要問題

“互聯(lián)網(wǎng)+”、大數(shù)據(jù)、人工智能內容生成(AI Generated Content, AIGC)等智能技術快速發(fā)展,呈現(xiàn)智能性、泛在性和適應性等特征,改變了傳統(tǒng)翻譯生產(chǎn)模式,帶來了翻譯生產(chǎn)關系的巨大變革。新技術的創(chuàng)新性和破壞性也同時達到了前所未有的程度,對譯者素養(yǎng)帶來巨大挑戰(zhàn)。


1. 譯者對數(shù)字素養(yǎng)的概念認知存在偏誤

譯者數(shù)字素養(yǎng)認知偏誤指譯者根據(jù)當前社會表現(xiàn)的現(xiàn)象或網(wǎng)絡信息,依據(jù)主觀感受對特定事物作出判斷,出現(xiàn)判斷失誤,或者判斷本身與判斷對象的真實情況不相符的情況。具體表現(xiàn)總結如下:

1) 認知模糊。譯者對數(shù)字素養(yǎng)相關概念模糊不清,產(chǎn)生技術焦慮、技術恐慌、技術抑郁、技術恐懼、技術替代、技術排斥等負面情緒。以機器翻譯為例,由于技術應用主體缺乏有效的技術過程與產(chǎn)品評估能力,對技術產(chǎn)生過度依賴,導致譯者的主觀價值和客觀價值都在發(fā)生不同程度的貶低(胡開寶、王曉莉,2022: 116),這種譯者角色的進一步隱身,將影響譯者自身乃至整個行業(yè)的健康發(fā)展(任文,2019:49);產(chǎn)出的譯文同質化嚴重,譯者風格趨于單調化,缺乏創(chuàng)造性和多樣性(王華樹、劉世界,2022:15),使得技術應用主體成為機器的附庸。

2)認知扭曲。譯者如長期受到重復、冗余、無用甚至不良信息的影響,會導致其形成錯誤的技術價值觀,難以平衡工具理性與價值理性,最終可能走向唯技術論或形成固化思維。當前一些翻譯技術企業(yè)為實現(xiàn)某種商業(yè)目的,故意夸大事實、以偏概全,進行產(chǎn)品虛假宣傳(韓林濤,2019:54),譯者在這種環(huán)境下容易趨同于翻譯技術開發(fā)者所持有的“技術決定論”(張政、 王贇,2020:148),唯技術論的傾向無形中得到強化,開始秉持“技術至上”“技術萬能”“技術崇拜”等扭曲的認知,最終導致譯者身份異化。此外,數(shù)字技術給譯者工作帶來便利的同時也帶來了翻譯數(shù)據(jù)倫理和翻譯技術倫理等問題,譯者可能難以從辯證的角度看待數(shù)字技術的利與弊,造成固化自我認知,最終還可能成為譯者數(shù)字化生存時代的“棄兒”。


2. 譯者的數(shù)字素養(yǎng)水平滯后于技術發(fā)展

現(xiàn)階段譯者數(shù)字素養(yǎng)水平整體處于較低的水平,譯者數(shù)字素養(yǎng)的提升缺乏動力,滯后于時代技術發(fā)展的水平。以翻譯技術應用為例,在針對國內口筆譯人員技術應用能力進行的調研中,發(fā)現(xiàn)口筆譯人員普遍存在技術認知概念模糊、技術使用水平不高、技術使用落后于技術認知等問題(王華樹、李智、李德鳳,2018;王華樹、李智,2019)。這種不平衡的關系引發(fā)諸多阻礙譯者自身及行業(yè)發(fā)展的問題。具體表現(xiàn)總結如下:

1)數(shù)字鴻溝問題越來越大。互聯(lián)網(wǎng)充斥著海量繁雜的資源,通常需大量的時間和精力進行篩選。譯者因缺乏必要的數(shù)字素養(yǎng)難以快速找到合適可用的信息,數(shù)字信息獲取成本加大;同時,多數(shù)文科背景的譯者難以有效利用數(shù)字化資源提升綜合素養(yǎng),容易受困于信息繭房。長此以往,譯者之間數(shù)字鴻溝越拉越大。

2)數(shù)字安全問題逐漸凸顯。數(shù)字環(huán)境中信息真假難辨,譯者如果自身數(shù)字素養(yǎng)不足,難以應對在翻譯數(shù)據(jù)采集、處理、分析和利用等過程中可能出現(xiàn)的倫理隱患,不僅會導致自身數(shù)據(jù)權利受損,引發(fā)翻譯數(shù)據(jù)疲勞、數(shù)據(jù)焦慮、數(shù)據(jù)濫用、數(shù)據(jù)異化等問題,還有可能會被碎片化的信息洪流沖擊和淹沒,迷失了翻譯方向,給企業(yè)安全甚至是國家安全帶來嚴重的影響。


3. 數(shù)字素養(yǎng)在翻譯專業(yè)教育中較為缺失

截至到 2021 年 12 月 31 日,全國開設翻譯專業(yè)碩士(MTI)的院校達 316 所,累計招生約 9.7 萬余人,翻譯教育發(fā)展勢頭迅猛(中國翻譯協(xié)會,2022)。然而,縱觀國內高校翻譯專業(yè)中開設的課程情況,發(fā)現(xiàn)關注譯者數(shù)字素養(yǎng)的課程較少,相關教育部門對于譯者數(shù)字素養(yǎng)的關注程度不夠。具體表現(xiàn)總結如下:

1)主體意識薄弱。傳統(tǒng)翻譯教育重視口筆譯能力培養(yǎng),強調人文精神,對數(shù)字化轉型、數(shù)字化生存的時代趨勢缺乏密切關注。此外,翻譯專業(yè)教師多是文科背景出身,他們通常認為數(shù)字教育技術和翻譯教學關系不大,智能教學設備操作比較復雜,對于數(shù)字教學技術平臺通常是低參與度和高放棄率(王華樹,2021:85)。

2)課程體系缺失。在翻譯專業(yè)學生培養(yǎng)方案中,缺乏培養(yǎng)譯者數(shù)字應用意識、數(shù)字應用能力、數(shù)字應用規(guī)范、數(shù)字獲取能力、數(shù)字批判能力、數(shù)字評估能力、數(shù)字知識管理能力等相關的數(shù)字素養(yǎng)課程。翻譯技術課程作為譯者數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)的基礎,開課情況不容樂觀,存在課程設置與語言服務行業(yè)實踐嚴重脫節(jié)(王華樹、李瑩,2021:16);技術課程與翻譯實踐類課程之間關聯(lián)性不佳,孤島化現(xiàn)象嚴重(Zhang & Vieir, 2021);課程難度失衡,違反分層設計原則,“一刀切”現(xiàn)象明顯等問題。

3)教學資源匱乏。首先是具備良好數(shù)字素養(yǎng)的教師數(shù)量不多,嚴重制約相關課程的開設和教學;還存在其他多方面的問題,如譯者數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)中的技術、工具、環(huán)境等綜合性教育技術資源(如數(shù)字化教學平臺、資源共享平臺、數(shù)據(jù)分析平臺等)建設不足;網(wǎng)絡課程資源片段化,水平參差不齊;數(shù)字化課程資源庫、案例庫、知識庫建設不足。


4. 譯者數(shù)字素養(yǎng)研究未得到應有的重視

數(shù)字技術和翻譯技術突飛猛進,數(shù)字與人文跨界交融,前所未有地影響著翻譯實踐和翻譯教育,學界理應重視譯者數(shù)字素養(yǎng)的研究。選擇中國知網(wǎng)、Web of Science (WoS)作為文獻檢索的主要數(shù)據(jù)庫,Google Scholar, Scopus, ResearchGate等作為輔助數(shù)據(jù)庫,將主題詞限定為“譯 者/譯員/筆譯/口譯”+ “數(shù)字/信息/技術/信息技術/計算機/媒介/機器翻譯素養(yǎng)” (“translater/ interpreter/ translation/ interpreting”+“digital / information/ technology / technology information / computer / media / machine translation literacy”)等關鍵詞,時間跨度不做限制,對學科分類進行限定(中國知網(wǎng)中限定為中國語言文字/外國語言文字,WoS中限定為Language & Linguistics/ Linguistics/ Education & Educational Research )。

通過人工篩選得到符合條件的外文文獻 52篇(含 1篇西班牙語論文;時間跨度為 2007-2022),中文 16 篇(時間跨度為2010-2022)。同時利用上述主要中文關鍵詞檢索歷年來關于譯者數(shù)字素養(yǎng)相關的國家社科基金項目,發(fā)現(xiàn)符合條件的僅有兩項:“技術賦能時代譯者信息素養(yǎng)的發(fā)展機制研究”和“數(shù)字人文視域下譯者數(shù)字素養(yǎng)研究”。梳理發(fā)現(xiàn)無論是從文獻數(shù)量,還是研究主題的廣度和深度來看,學界目前對于譯者數(shù)字素養(yǎng)的關注度整體不足,尚處于起步階段。具體不足之處總結如下:

1)概念體系亟待厘清。前人未能明確區(qū)分譯者的信息素養(yǎng)、數(shù)據(jù)素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、計算機素養(yǎng)、機器翻譯素養(yǎng)等概念,這些概念在不同層面以多種方式相互交叉,邊界較為模糊,概念的核心內涵以及內在關系有待進一步澄清。

2)研究內容亟待深入。相關研究關注翻譯職業(yè)需求調研、翻譯技術和工具要求、譯者技術能力模型構建、信息素養(yǎng)模型構建、譯者信息行為、譯者搜商、視聽翻譯中譯者的媒介素養(yǎng)、口譯員的計算機素養(yǎng)等話題,沒有對譯者數(shù)字素養(yǎng)的內涵和范疇進行明確界定,關于其基本要素構成、需求現(xiàn)狀、素養(yǎng)評估以及培養(yǎng)機制等缺乏專題性的探索,尚未形成系統(tǒng)性的研究。

3)研究設計和方法亟待改善。當前研究多以綜述、概念描述和定性分析為主,多數(shù)未能基于大規(guī)模的調研并采用量化質化融合的方法,借助眼動追蹤、屏幕錄制、鍵盤日志、民族志、實驗心理、神經(jīng)科學等方法探究數(shù)字環(huán)境下譯者數(shù)字素養(yǎng)的多維構成與培養(yǎng)、評價的實證研究仍然較少。


四、譯者數(shù)字素養(yǎng)的發(fā)展建議

AI時代賦能專業(yè)能力的培養(yǎng),相關主體方應積極調整翻譯人才培養(yǎng)定位,革新翻譯教學模式,充分整合數(shù)字化資源,從生態(tài)發(fā)展的視角重新審視翻譯教育頂層設計,重視譯者數(shù)字素養(yǎng)研究,加強數(shù)字倫理體系建設,促進數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)與翻譯教育的融合,推動譯者數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)的實踐路徑創(chuàng)新。


1. 加強數(shù)字素養(yǎng)頂層設計

從翻譯教育生態(tài)視角看,行業(yè)發(fā)展需要上中下游相關主體合力協(xié)作,共同推進全體利益相關者數(shù)字素養(yǎng)生態(tài)建設。具體建議總結如下:

1)加強數(shù)字素養(yǎng)保障。政府層面將提升全民數(shù)字素養(yǎng)作為國家戰(zhàn)略,做好頂層設計,完善數(shù)字素養(yǎng)框架設計,正確引導公民轉換傳統(tǒng)思維方式和認知觀念;翻譯教育主管部門密切關注數(shù)字技術與翻譯教育的融合機遇,聯(lián)動相關企業(yè)為人才培養(yǎng)單位提供相關技術和配套政策支持,指導共建數(shù)字素養(yǎng)公共服務平臺,助力高數(shù)字素養(yǎng)的專業(yè)人才發(fā)展。

2)制定數(shù)字素養(yǎng)標準。在政府提供宏觀政策調控下,翻譯教育主管部門協(xié)同行業(yè)協(xié)會著眼于翻譯人才的技能培養(yǎng)和行為參與,制定符合國情、市場行情和院校實情的數(shù)字素養(yǎng)標準, 加強翻譯師生的數(shù)字素養(yǎng)意識,開展系統(tǒng)化的數(shù)字素養(yǎng)培訓,共建數(shù)字化翻譯教育發(fā)展生態(tài)。


2. 加強數(shù)字素養(yǎng)專業(yè)教育

數(shù)字技術的高速發(fā)展推動著翻譯教育業(yè)態(tài)與模式不斷創(chuàng)新,呈現(xiàn)出翻譯教育現(xiàn)代化、數(shù)字化、交互化和虛擬化發(fā)展的趨勢,翻譯教育應順應教育數(shù)字化轉型趨勢,培養(yǎng)翻譯教育數(shù)字化思維,加強翻譯專業(yè)師生數(shù)字素養(yǎng)教育。具體建議總結如下:

1)普及數(shù)字素養(yǎng)全員教育。翻譯教育的數(shù)字化轉型要分層次、分類別、分階段地推進全員普及,全面提升師生共同的數(shù)字素養(yǎng)。翻譯教師應順應新時代教師發(fā)展需求,加強數(shù)字網(wǎng)絡技術和智能技術學習,提升教學的信息化水平并促進翻譯專業(yè)數(shù)字化發(fā)展。翻譯專業(yè)學生要加強數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)意識并提升自我發(fā)展意識,發(fā)揮學習者的主體意識,從被動接受學習向主動建構知識體系遷移。

2)重視翻譯課程體系建設。突破傳統(tǒng)教育觀念的局限,重構課程體系,改進教學評估方式,通過泛在網(wǎng)絡構建數(shù)字素養(yǎng)學習共同體,針對不同素養(yǎng)域構建與翻譯職業(yè)素養(yǎng)相結合的數(shù)字素養(yǎng)課程體系,全面提升學生譯者的數(shù)字素養(yǎng)。

3)豐富翻譯教學數(shù)字資源。翻譯專業(yè)院校應不斷豐富在線語料庫、術語庫等翻譯資源庫,引進、優(yōu)化與集成數(shù)字教育資源,創(chuàng)建數(shù)字素養(yǎng)網(wǎng)絡交流平臺和協(xié)作機制。同時,高校還應充分整合數(shù)字化教育技術資源,通過創(chuàng)設翻譯技術實驗室打破翻譯實踐與個體學習的空間壁壘,方便學生快速進入與適應數(shù)字化職場生存階段。


3. 加強數(shù)字倫理體系建設

AI要與人類共存,就更需要我們關注社會倫理道德方面的問題,正確引導倫理價值,重視翻譯實踐的工具理性與個體學習的價值理性。為使數(shù)字技術能更好地服務個人、高校、行業(yè)協(xié)會、國家,建設極具約束力的數(shù)字倫理體系成為迫切需要解決的議題。具體建議總結如下:

1)完善數(shù)字倫理治理體制。數(shù)字倫理治理應在國家總體科技創(chuàng)新戰(zhàn)略與全局性科技治理架構中成為優(yōu)先考慮的事項。政府層面需制定完善數(shù)字倫理法律法規(guī),健全數(shù)字倫理治理體制,指導翻譯教育主管部門、行業(yè)協(xié)會完善相關規(guī)范和標準,明確翻譯從業(yè)者在數(shù)字生活中的行為準則,制定治理措施保障其信息、數(shù)據(jù)和隱私安全。

2)注重譯者數(shù)字倫理培養(yǎng)。高校作為翻譯人才培養(yǎng)重鎮(zhèn),應基于學校學院實際將數(shù)字倫理教育作為相關專業(yè)學生的必修內容,強化專業(yè)課程與數(shù)字倫理教育之間的關聯(lián)與融通,處理好翻譯數(shù)據(jù)、翻譯實踐、翻譯主體、翻譯職業(yè)和翻譯技術之間的關系,促進數(shù)字時代技術性與人文性、工具性與價值性的統(tǒng)一。

3)提升自身數(shù)字倫理素養(yǎng)。譯者應緊跟時代發(fā)展,準確評估自身數(shù)字素養(yǎng),修正自我認知偏誤;提升保護個人信息和隱私安全的能力,消弭數(shù)字鴻溝,辨別翻譯信息真假,跳出信息焦慮、信息繭房、算法陷阱的困境;綜合考慮經(jīng)濟價值和倫理道德價值,堅持工具理性與價值理性的統(tǒng)一,追求器與道的和諧統(tǒng)一。


4. 深化譯者數(shù)字素養(yǎng)研究

數(shù)字人文的理念和方法全面地影響著翻譯研究的全過程,如研究對象、研究方法、理論框架和研究模式(張威、雷璇,2023: 99-100)。在此背景下,為更好地應對 AI 技術帶來的強烈沖擊,翻譯學科的研究者應積極探索與應用數(shù)字人文相關理念、方法和工具,突破學科藩籬,從多維度、多視角研究譯者數(shù)字素養(yǎng),深入探析數(shù)字人文環(huán)境下譯者數(shù)字素養(yǎng)的發(fā)展路徑,推動 譯者素養(yǎng)研究體系不斷發(fā)展與完善。具體建議總結如下:

1)研究內容層面。當前翻譯模式、技術實踐、譯者角色等都在隨技術動態(tài)變化,應在基礎性研究之外深入研究個體譯者、群體譯者和從業(yè)者團體的數(shù)字素養(yǎng)構成要素、發(fā)展規(guī)律、演變路徑和提升方法,在更廣闊的視野和更深入的數(shù)字社會中深化相關研究內容。

2)研究方法層面。利用數(shù)字技術優(yōu)勢積極探索和優(yōu)化量化與質化融合的研究方法,注重譯者數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)中多變量、多因素之間的相關性,構建與反復驗證譯者數(shù)字素養(yǎng)框架,真實反映數(shù)字時代譯者數(shù)字素養(yǎng)的問題實質和底層邏輯等。

3)研究視角層面。應突破翻譯學學科限制,從數(shù)據(jù)科學、人體工效學、心理學、技術哲學、認知科學等交叉學科視角洞察翻譯主體與周邊數(shù)字技術環(huán)境或數(shù)字產(chǎn)品之間的互動關系,挖掘人機協(xié)作效率提升的最佳路徑。例如,王湘玲、賴思、賈艷芳(2021)借助多元混合的實證研究方法,結合認知負荷和譯文質量評估結果研究機器翻譯譯后編輯在隱喻翻譯方面的可用性,考察了譯者的認知過程及其與機器翻譯產(chǎn)品之間的協(xié)作行為。


五、結語

數(shù)字技術的創(chuàng)新、發(fā)展與應用對社會結構、經(jīng)濟形態(tài)、價值觀念、傳播形式等帶來了巨大的變革。泛在網(wǎng)絡重構了譯者在翻譯社會中的聯(lián)結方式和作用方式;大數(shù)據(jù)為譯者數(shù)字素養(yǎng)發(fā)展提供了強大的數(shù)據(jù)驅動和廣闊的數(shù)字生存空間;生成性AI為譯者在翻譯世界的數(shù)字孿生提供智力支持和理性自治;譯者的數(shù)字素養(yǎng)在新型的數(shù)據(jù)社會形態(tài)中對于改變翻譯生產(chǎn)關系、促進翻譯生產(chǎn)力發(fā)展具有至關重要的作用。本文結合社會發(fā)展出現(xiàn)的新技術和新問題,深入探討譯者數(shù)字素養(yǎng)的內涵,分析現(xiàn)實問題,提出發(fā)展建議,呼吁政府、協(xié)會、教育機構和譯者群體搶抓新技術帶來的重大機遇,積極參與到數(shù)字素養(yǎng)生態(tài)建設之中,加快翻譯教育和研究的數(shù)字化轉型,進一步促進數(shù)字與人文深度融合,推動數(shù)字技術與翻譯社會更好地協(xié)同發(fā)展。展望未來,應該搶抓 AI 發(fā)展的戰(zhàn)略機遇,釋放數(shù)據(jù)技術的再造性價值,加速構建以政策為指引、產(chǎn)業(yè)發(fā)展為驅動、校企協(xié)同育人的人才生態(tài)體系,造就一批能夠應對時代挑戰(zhàn)的數(shù)字化翻譯人才隊伍,并不斷提升國家語言服務能力和國際競爭力。



參考文獻:

Bowker, L. 2020a. “Translation technology and ethics”. In Koskinen, K. & Pokorn, N. K. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London & New York: Routledge. pp262-278.

Bowker, L. 2020b. Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors. Journal of Business & Finance Librarianship 25. pp25-43.

Carretero, S., R. Vuorikari & Y. Punie. “DigComp 2.1: The Digital Competence Framework for Citizens with Eight Proficiency Levels and Examples of Use”. https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/bitstream/JRC106281/web-digcomp2.1pdf_(online).pdf (February 17 2023).

EMT Expert Group. “European Master’s in Translation Competence Framework 2017”. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (February 17 2023).

EMT Expert Group. “European Master’s in Translation Competence Framework 2022”. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (February 17 2023).

Eshet-Alkalai, Y. 2004. Digital literacy:A conceptual framework for survival skills in the digital era. Journal of Educational Multimedia and Hypermedia 13. pp93-106.

Eshet-Alkalai, Y. 2012. Thinking in the digital era: A revised model for digital literacy. Issues in Informing Science and Information Technology 9. pp267-276.

PACTE Group. 2003. “Building a translation competence model”. In A. Fabio (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. pp43-66.

Pinto, M. & D. Sales. 2007. A research case study for user-centred information literacy instruction: Information behaviour of translation trainees. Journal of Information Science 33. pp531-550.

Pinto, M. & D. Sales. 2008a. INFOLITRANS: A model for the development of information competence for translators. Journal of documentation 64. pp413-437.

Pinto, M. & D. Sales. 2008b. Towards user-centred information literacy instruction in translation: The view of trainers. The Interpreter and Translator Trainer 2. pp47-74.

Pinto, M., J. García-Marco, X. Granell. et al. 2014. Assessing information competences of translation and interpreting trainees: A study of proficiency at Spanish universities using the InfoliTrans Test. Aslib Journal of Information Management 66. pp77-95.

Sales, D. & M. Pinto. 2011. The professional translator and information literacy: Perceptions and needs. Journal of Librarianship and Information Science 43. pp246-260.

Sales, D. 2008. Towards a student-centred approach to information literacy learning: A focus group study on the information behaviour of translation and interpreting students. Journal of Information Literacy 2. http://jil.lboro.ac.uk/ojs/index.php/JIL/article/view/RA-V2-I1-2008-3.

UNESCO UIS. “A Global Framework of Reference on Digital Literacy Skills for Indicator 4.4.2”. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000265403 (February 17 2023).

Wang, H. & Z. Li. 2022. Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: An empirical study. The Interpreter and Translator Trainer 16: pp367-390.

Xiao Z. & Y. Wang. 2019. The Model of Translator’s Information Literacy in the New Era. Paper presented at the 4th International Conference on Modern Management, Education Technology and Social Science (MMETSS 2019). Atlantis Press. pp220-224.

Zhang, X. & L. N. Vieira. 2021. CAT teaching practices: An international survey. The Journal of Specialised Translation. pp99-124.

馮志偉、張燈柯、饒高琦,2023,從圖靈測試到ChatGPT——人機對話的里程碑及啟示,《語言戰(zhàn)略研究》第2期:20-24。

古天龍,2019,數(shù)字化社會需要補上數(shù)字素養(yǎng)教育,《光明日報》9月24日第13版。

韓林濤,2019,語言產(chǎn)業(yè)視閾下翻譯技術商業(yè)倫理的基本原則,《上海翻譯》第5期:52-57。

胡俊平、曹金、李紅林等,2022,全民數(shù)字素養(yǎng)與技能評價指標體系構建研究,《科普研究》第6期:25-31+41+109。

胡開寶、黑黟,2020,數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領域與意義,《中國翻譯》第2期:5-15。

胡開寶、王曉莉,2022,數(shù)字人文視域下翻譯研究:現(xiàn)狀、問題與前景,《外語與外語教學》第6期:111-121+148-149。

藍紅軍,2019,關于翻譯技術倫理性的思考,《上海翻譯》第4期:8-13+94。

李瑞林,2011,從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向,《中國翻譯》第1期:46-51+93。

李正風、王碩,2022,數(shù)字素養(yǎng)、數(shù)據(jù)權利與數(shù)字倫理,《科普研究》第6期:8-14+108。

李智、李德鳳,2019,人工智能時代口譯員信息技術素養(yǎng)研究,《中國翻譯》第6期:80-87。

任文,2019,機器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導向,《上海翻譯》第5期:46-52+95。

史安斌、劉長宇,2021,全球數(shù)字素養(yǎng):理念升維與實踐培育,《青年記者》第19期:89-92。

王華樹,2021,人工智能時代翻譯教育技術研究:問題與對策,《中國翻譯》第3期:84-88。

王華樹、李瑩,2021,新時代我國翻譯技術教學研究:問題與對策——基于《翻譯專業(yè)本科教學指南》的思考,《外語界》第3期:13-21。

王華樹、李智,2019,人工智能時代筆譯員翻譯技術應用調查——現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議,《外語電化教學》第6期:67-72。

王華樹、李智、李德鳳,2018,口譯員技術應用能力實證研究:問題與對策,《上海翻譯》第5期:70-77+88+95。

王華樹、劉世界,2021,人工智能時代翻譯技術轉向研究,《外語教學》第5期:87-92。

王華樹、劉世界,2022,大數(shù)據(jù)時代翻譯數(shù)據(jù)倫理研究:概念、問題與建議,《上海翻譯》第2期:12-17。

王華樹、劉世界、張成智,2022,《翻譯搜索指南》,北京:中譯出版社。

王華樹、張成智,2018,大數(shù)據(jù)時代譯者的搜索能力探究,《中國科技翻譯》第4期:26-29。

王少爽,2017,職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構建,《外語界》第1期:55-63。

王湘玲、賴思、賈艷芳,2021,人工翻譯與神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯譯后編輯比較研究——基于對隱喻翻譯的眼動追蹤與鍵盤記錄數(shù)據(jù),《外語教學理論與實踐》第4期:115-126。

王佑鎂、楊曉蘭、胡瑋等,2013,從數(shù)字素養(yǎng)到數(shù)字能力:概念流變、構成要素與整合模型,《遠程教育雜志》第3期:24-29。

張威、雷璇,2023,翻譯研究的數(shù)字人文“轉向”:現(xiàn)狀及反思,《中國翻譯》第2期:99-105。

張政、王贇,2020,哲學視域下的人與翻譯技術關系之思考,《外國語文》第3期:145-151。

鄭士鵬、張靜宇,2022,國家治理現(xiàn)代化的內在邏輯——合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一,《重慶大學學報(社會科學版)》第3期:279-288。

中共中央網(wǎng)絡安全和信息化委員會,提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能行動綱要,http://www.cac.gov.cn/2021-11/05/c_1637708867754305.htm(2023-2-17)。

中國翻譯協(xié)會,2022,《2022年中國翻譯及語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,北京:中國翻譯協(xié)會。

特別說明:本文發(fā)表于《外語教學理論與實踐》2023年第2期,第70-79頁,引用請以期刊版為準。本文僅用于學術交流,如有侵權請后臺聯(lián)系小編刪除。

- END -


轉載來源:外語教學理論與實踐 中國知網(wǎng)

數(shù)字人文視域下譯者數(shù)字素養(yǎng)研究:內涵、問題與建議的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
景德镇市| 江川县| 信丰县| 拜泉县| 合川市| 安仁县| 铜陵市| 乌拉特前旗| 威远县| 泰顺县| 通江县| 静安区| 通道| 阜城县| 林州市| 梅州市| 宝丰县| 衡水市| 奉新县| 搜索| 台南县| 平阳县| 乐昌市| 云安县| 鸡西市| 乌拉特后旗| 武山县| 隆安县| 苍南县| 吉安市| 昔阳县| 新野县| 家居| 安丘市| 临澧县| 山丹县| 云梦县| 全椒县| 吉水县| 陆丰市| 平舆县|