fall between two stools 與 掉隊了

stool有板凳的意思(沒有靠背的那種),本來有兩個板凳可以坐,結(jié)果你卻坐到兩個板凳中間的地上去了,什么意思呢?意思就是比喻本來是有兩個可以達(dá)到的目標(biāo),然而你是選擇困難也好或者有了魚與熊掌兼得之心,反正結(jié)果是兩個選擇都沒有選上,于是就失敗了。
在美國習(xí)語詞典中的解釋是To fail to achieve one's desired goal due to hesitation between two available alternatives.?比如說本來有兩套房可供選擇,因為糾結(jié)買哪套好等了幾天,再想買發(fā)現(xiàn)房價上去了買不起了,用這個來講就蠻合適。
這個詞其實是來源于英國的古老諺語?Between?two?stools?one?falls?to?the?ground.?在英國習(xí)語中也可以說caught between two stools
英國習(xí)語詞典中的英文的解釋是(1) Someone/sth is?in an unsatisfactory situation because?they?does not belong to either?of two?acceptable?or successful groups, or
(2) because?they?are?trying?to?do?two?different?things?at once and fail to do them both.
(1)就是講人的行為或做出來的東西不倫不類,什么都不是,本來有兩個可能成功的機(jī)會或選擇結(jié)果都沒能符合于是就失敗了。比如各種文藝作品、產(chǎn)品設(shè)計、職業(yè)規(guī)劃等都可以用這個來形容
(2)強(qiáng)調(diào)造成這種結(jié)果的原因是想要一舉兩得結(jié)果兩頭不討好。像腳踩兩只船,同時準(zhǔn)備兩場考試,邊開車邊看手機(jī),一心二用什么的,這些都可以來形容
所以這個源于英國的習(xí)語,在英國使用時側(cè)重的一是說結(jié)果;二是造成這種失敗的原因是沒有放棄精神,不懂舍得舍得。而在美國則側(cè)重的是因為猶豫不決。

當(dāng)我們說某人掉隊了,大概就是當(dāng)一群人一起向一個目標(biāo)前進(jìn),而你卻半途而廢,還沒走到終點就脫離大部隊了。即有字面上指集體行進(jìn)中落后的意思,也有比喻在其他的社會活動中落后的意思,像學(xué)習(xí)、職場、培訓(xùn)、道德品質(zhì)等等。英文里有個詞有類似的意思,就是fall?by the wayside or drop by the wayside.?字面的意思上,就是說 to step out of a procession and stand nearby to recover (because of?not?feeling?fit?to?continue) ,跟不上大部隊的速度,太累了路邊站會兒喘口氣,by the wayside.?但這一歇不要緊,大部隊可不等你,于是你就等于落后于別人了。所以比喻 To?fail?to?stay?at?the?same?level?of?knowledge?or proficiency with others , to fail to keep up with others.?在知識、技能等等方面都可以說與大部隊拉開差距了。
Many?of?the?students?will?drop?by?the?wayside?and?never?finish.?Those?who?fall?by?the?wayside?will?find?it?hard?to?catch?up.
說工資、升職、生二胎、娶媳婦等等事情時,也可以用這個來講。
As a?single man,?I?just hate to meet my old friends these days. They all got married and have children so I feel like I already drop by the wayside.