【日本文學新譯】宮澤賢治《〈春天與阿修羅〉序》

《春天與阿修羅》序
【日】宮澤賢治 著
真紅様 譯
?
名為“我”的現象
是被假定的有機交流電燈的
一盞青色的照明
(所有透明的幽靈的復合體)
是與風景和眾人一起
忙忙碌碌地閃爍
又確切無疑地持續(xù)點亮的
因果交流電燈的
一盞青色的照明
(光芒持存 而那電燈消失)
?
這些是二十二個月的
從感知為過去的方位
將紙和礦物質墨水綴集
(一切和我一起閃爍
眾人同時感知的事物)
被持續(xù)保存至今的
影與光的一段一段
如其所是的心象素描
?
關于這些 人、銀河、阿修羅、海膽
大概會一邊吃宇宙塵 或者呼吸空氣和鹽水
一邊也各自思考新鮮的本體論吧
但那些也終究是心靈的一道風物
只是被確切地記錄下的這些景色
即是被記錄下的如其所是的這景色
若那是虛無的話虛無本身即是如此
在某種程度上為眾人所共通
(因為就像一切是我之中的眾人一樣
它是眾人各自之中的一切)
?
然而在這些新生代沖積世的
極為明亮的時間的集聚之中
理應被正確地謄寫的這些話語
在那僅相當于一刻的明暗之內
(或者阿修羅的十億年)
早就已經改變了它的結構和性質
盡管如此我也好印刷者也好
都將它感知為不會改變——
這作為傾向是有可能的
大概就像我們對我們的感官、
風景和人物加以感知一樣
并且就像只是共同地加以感知一樣
記錄和歷史 或者所謂的地質史
也與那形形色色的資料一起
(在因果的時空的制約之下)
只不過是我們所感知著的而已
恐怕從現在起兩千年過后
會有與之相應的不同的地質學被移用
相應的證據也紛紛從過去顯現出來
眾人都以為大約兩千年以前
藍天中滿滿都是無色的孔雀
新晉的大學士們從大氣圈的最上層
璀璨奪目的氮冰的近旁
發(fā)掘出出色的化石
或者在白堊紀砂巖的層理面
發(fā)現透明的人類的
巨大的足跡也未可知
?
所有這些命題
作為心象和時間其自身的性質
都會在第四次延長之中得到主張
(注:《春天與阿修羅》市面上譯文較多,然各有缺陷,切勿偏聽偏信。我翻譯這首詩時,參考了多個譯本并進行了比較,見https://zhuanlan.zhihu.com/p/136836470。除此之外,我還對這首詩做了一個淺顯而外行的解讀,僅供愛好者大致了解之用,不足以作為細致研究時的參考,見https://tieba.baidu.com/p/7227461545。)