【語齋.翻譯】要想翻譯做得好,這些錯誤不要犯
點藍色字關(guān)注“語齋翻譯”??

翻譯是門學問,除了長期大量的積累,也是要有技巧的噢。下面一起來看看,你翻譯的過程中,有沒有踩過這些坑呢?
1. 跳不出原文句法的限制
下筆翻譯時最普遍的錯誤觀念是以為原文句法是很神圣的,常想保留原文的句法,因此有時候會覺得越念越繞口,這時就要隨時提醒自己要特別注意中文和原文句法差異的地方喔。
2. 混淆語法的規(guī)律
在跳脫原文句法后,這時候記得要先想想「中文是怎么說的」,翻譯起來才會比較順!比如「主動及被動」的用法得依照我們中文的習慣來調(diào)整我們的譯文。
3. 沒有好好查字典
有的單字意思解釋只有一種,但也有的單字因為中文意思相近,而導致我們翻譯時容易忽略它的差異,造成翻譯后文意與原作者想表達有些出入,因此在練習翻譯時要查清楚每個單字的意思總共有哪些,才不會不小心扭曲了原作者的本意。
4. 忽略文化的差異
翻譯并不是只有把一種語言翻成另一種而已,所處理的譯文要讓讀者更加了解原文的社會背景!所以可能字面上翻對了,但因為自己對原文社會背景的了解不夠,而誤解原作者的意思,很容易讓讀者跟著錯誤地理解原文。
5.忽略原文的成語諺語
每種語言都有成語或諺語,而其中只有一些少數(shù)是我們可以一看就知道意思的,但是若碰到一些具有特定形式的諺語而只翻出表面的意思,可能會讓讀者看得一頭霧水!
6. 忽略原文的語言習慣
每種語言都有自己的特點,比如說,什么話可以說、什么話不能說、某些話又該怎么說,因此如果不熟悉原文的語言習慣,可能會在翻譯后造成誤會的。
7. 忽略個別領(lǐng)域的術(shù)語
如果想要翻得又精又準的話,一定得廣泛學習,試著多多接觸不同行業(yè)不同領(lǐng)域的用詞,不然我們很容易會在翻譯時不小心誤翻一些專業(yè)術(shù)語。
8. 誤譯原文的意圖
我們想表達的意思有時候也會和使用的字詞表面上的意思不太一樣,也就是說我們可能會不小心用B表達A的意思,一個小誤解很容易就會不小心扭曲原作者想表達的想法。
9. 粗心大意
其實資深的譯者也會有疏忽的時候,因此不管是再怎么簡單的語法或是單詞、數(shù)字,都得時時提醒自己不能粗心大意。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系