最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

實踐導向的MTI人才培養(yǎng)模式——以對外經濟貿易大學為例

2022-06-04 23:31 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿

實踐導向的MTI人才培養(yǎng)模式——以對外經濟貿易大學為例

張慧玉1??崔啟亮2??徐開1

(1. 浙江大學 外國語言文化與國際交流學院;

2. 對外經濟貿易大學 英語學院)

摘? ?要:翻譯碩士(MTI)項目以培養(yǎng)應用型翻譯人才為目標,實踐導向是其題中之意,但目前諸多高校未能準確把握、踐行該導向。對外經濟貿易大學基于產學研結合概念,充分利用校內外甚至國內外資源探索出具有特色的校內課堂實踐模式、校外導師實踐模式、國際化實踐模式與商務翻譯實踐模式,全方位貫徹實踐導向,注重學術與實踐的平衡,就應用型翻譯人才培養(yǎng)做出了頗具創(chuàng)新的成功嘗試,為中國高校的MTI項目甚至世界范圍內的翻譯人才培養(yǎng)帶來示范性啟示。
關鍵詞:翻譯人才培養(yǎng);產學研結合;實踐導向

一、引言

? ? ? ? 自2007年設立學位點以來,翻譯碩士(MTI)項目在246所高校落點,規(guī)模僅次于工商管理碩士(MBA)項目。然而,其快速拓展背后暴露的質量問題也越來越明顯。

? ? ? ??一方面,人才培養(yǎng)質量參差不齊,整體堪憂,在理念、人才培養(yǎng)模式、師資培養(yǎng)等方面都存在很多問題(仲偉合,2014),難以滿足社會對高端翻譯人才的多樣化需求。職業(yè)化離不開三個要素:職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)行為規(guī)范和職業(yè)化技能。職業(yè)化就是職業(yè)技能的標準化、規(guī)范化、制度化。翻譯教學過程則是實現(xiàn)這“三化”的過程,也是衡量翻譯人才質量的標準。翻譯專業(yè)培養(yǎng)應用型人才,而應用型人才的培養(yǎng)應嚴格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求(劉和平,2013)。2017年出版的《全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育與就業(yè)調查報告》顯示,在MTI就業(yè)與翻譯關系方面,僅29%畢業(yè)生工作與翻譯相關,40%有一定相關,30%完全不相關,其中諸多受訪者認為自身未能達到職業(yè)翻譯的技能要求(崔啟亮,2017)。

? ? ? ??另一方面,培養(yǎng)過程中的困難及培養(yǎng)結果欠佳打擊了師生的積極性,教師們不知質量改進從何入手。這種窘境的出現(xiàn)有悖于翻譯碩士完善研究生學位培養(yǎng)模式和提升學位制度的初衷。

? ? ? ??究其源頭,該學位的主要目標是培養(yǎng)應用型翻譯人才,實踐導向是其題中之意,實踐不僅是MTI學生提升自我專業(yè)能力、提高職業(yè)素養(yǎng)、接軌實際社會需求的必然途徑,也是MTI教師改善課堂設計、拔高教學水平、聯(lián)通學校與社會的關鍵之處。

? ? ? ??然而,在實際運作過程中很多學校未能準確把握、實現(xiàn)基本的實踐導向。諸多學校未能充分理解實踐導向下MTI與傳統(tǒng)學術型碩士項目的差異,未能在培養(yǎng)過程中實現(xiàn)實踐活動與學術研究之間的平衡,使得MTI的人才培養(yǎng)與社會實際需求脫軌。部分學校能夠較好地理解MTI培養(yǎng)的實踐導向,但缺乏相應的實踐資源,難以為學生提供充足的實踐訓練,同樣不能滿足社會對翻譯人才的實踐需求。追蹤、梳理和分析這些社會需求對我們改進人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)合格的譯者有著重要的實際價值(張生祥、張春麗,2017)。

? ? ? ??針對這一普遍性難題,對外經濟貿易大學(以下簡稱為UIBE)英語學院的MTI項目在實踐導向上做出了系統(tǒng)、全面且頗具創(chuàng)新的嘗試,不僅在基礎課程設置與師資安排上充分凸顯實踐特色,而且充分利用校內、校外甚至國際資源搭建實踐平臺,與社會人才需求接軌。UIBE探索的培養(yǎng)模式可以為MTI培養(yǎng)高端應用型翻譯人才提供啟示與參考。

二、對外經濟貿易大學MTI人才培養(yǎng)概況

? ? ? ??UIBE是全國第二批設立MTI專業(yè)的高校之一,于2009年設立翻譯碩士專業(yè),2010年開始招生。結合UIBE培養(yǎng)外經外貿人才的建校建院初衷及長期以來的經貿人才培養(yǎng)特色,該項目致力于培養(yǎng)具有扎實英漢雙語基本功、較強翻譯實踐能力、較寬商務基礎知識,能勝任國家經濟發(fā)展、文化建設和社會需要的口筆譯及涉外經貿實務工作,具有國際競爭力的高層次、復合型、應用型翻譯專業(yè)人才。2010年首次招生時規(guī)模達到200多人,之后每年的招生規(guī)模維持在110人左右,其中大約有40人為英語筆譯專業(yè),約70人為英語口譯專業(yè)。

? ? ? ??英語筆譯專業(yè)下分兩個專業(yè)方向:商務筆譯與商務法律翻譯,二者均注重培養(yǎng)學生英漢雙語基本功,但專業(yè)能力培養(yǎng)側重點不同。前者采用校企聯(lián)合培養(yǎng)模式,強調提高學生的商務翻譯實踐能力,拓展商務基礎理論與知識,使之能勝任中外企事業(yè)單位的高層次翻譯工作;后者采用跨學科培養(yǎng)模式,要求學生系統(tǒng)學習法學基礎理論知識,提高法律翻譯實踐能力,使之能勝任政府、公司法務部門與法律事務所等機構的涉外法律翻譯工作。

? ? ? ??英語口譯專業(yè)同樣分兩個專業(yè)方向:商務口譯與國際會議口譯。前者在培養(yǎng)學生英漢雙語表達基本功的基礎上,強調商務口譯實踐能力的培養(yǎng)與商務基本理論及知識的積累,旨在為較高層次的商務會談培養(yǎng)口譯人才;后者同樣強調培養(yǎng)學生扎實的英漢雙語表達與互譯基本功,同時要求其拓展經濟、政治、外交、文化知識面,旨在為國際會議與會談培養(yǎng)高端口譯與同聲傳譯人才。

? ? ? ??近年來,UIBE的MTI人才培養(yǎng)成果豐碩。多名學生在國際口筆譯大賽、全國法律翻譯大賽、全國口筆譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等專業(yè)競賽中獲獎,部分學生在歐盟口譯總司等高端翻譯實踐平臺上得到鍛煉,所有學生都通過校內導師活動、校外導師資源、校企合作等途徑得到實習鍛煉。在就業(yè)方面,諸多MTI畢業(yè)生在政府及中外企業(yè)事業(yè)單位從事較高層次的翻譯相關工作,部分畢業(yè)生在外交部、中聯(lián)部、聯(lián)合國、英國外交部、國際貨幣基金組織(IMF)等部門或組織機構就職,成為高端國際化翻譯人才。這些人才培養(yǎng)成果的實現(xiàn)與UIBE實踐導向的特色化MTI人才培養(yǎng)模式密不可分。

三、對外經濟貿易大學MTI人才培養(yǎng)的特色模式

? ? ? ??UIBE在MTI人才培養(yǎng)上遵循國際化、專業(yè)化、復合型、應用型的基本培養(yǎng)思路,通過富有特色的培養(yǎng)模式將課程資源、導師資源及校內外其他資源有機結合,尤為強調實踐導向,十分注重學生實踐能力的培養(yǎng),并保持與國際接軌,以實現(xiàn)MTI項目培養(yǎng)高端翻譯人才的目標。

1、校內課程實踐模式

? ? ? ??UIBE的特色化MTI人才培養(yǎng)模式首先體現(xiàn)在校內課程設置方面。在課程設置和教學要求中增加提高語言能力與文化修養(yǎng)的課程是培養(yǎng)MTI人才的重要方式之一(王宏、張玲,2016)。為了突出專業(yè)特色與實踐導向,UIBE設有大量實踐類、專業(yè)類課程,與基礎語言翻譯類課程形成互補,不僅要求學生具有扎實的語言基本功與理論基礎,而且要求他們提前為實習實踐、職業(yè)發(fā)展做好準備。
? ? ? ??MTI技術課程體系的建立,既強調各個課程之間的親和性,又突出各個課程的技能定位,同時將龐雜的知識系統(tǒng)化,建立起具有專業(yè)技術核心競爭力的課程體系(王華樹,2013)。UIBE根據不同MTI專業(yè)方向設置基礎課程與專業(yè)課程,突出不同方向上的培養(yǎng)特色與側重點,并引導學生基于各自的興趣專長選修部分課程,形成獨特的、與翻譯能力相匹配的專業(yè)知識結構。如表1所示,UIBE的MTI課程大致可以分為六類:語言類、翻譯理論、翻譯實務、專業(yè)類、機助類及文化素養(yǎng)課程。每門課程旨在為學生提供本學科的基礎知識,介紹當前最新理論動向與方法,使之掌握本學科的基本實踐技能和操作方法。

表1 UIBE英語學院的MTI課程設置情況


? ? ? ??從表1可以看出,理論類課程占比較小,實務類、專業(yè)類、機助類等基于實踐導向的課程在整個課程設置中的占比較大,充分體現(xiàn)了實踐模式的特色?;诨镜恼n程設置,學院根據學生差異化的學科背景對他們的選課提出指導。例如,要求本科為語言文學專業(yè)的學生優(yōu)先選擇通選課中的商務類、翻譯類課程,本科為經濟、管理、法律等專業(yè)的學生優(yōu)先選擇通選課中的語言類、翻譯類課程,從而實現(xiàn)“語言+專業(yè)”的能力與知識互補。這種因材施教的選課法則不僅有效彌補了學生在基本功與專業(yè)知識方面的不足,而且能優(yōu)化其自身的能力結構,為他們后續(xù)的實踐活動與職業(yè)發(fā)展奠定了基礎。

? ? ? ??與課程設置相匹配,UIBE在師資配備與培養(yǎng)上同樣突出實踐導向。與傳統(tǒng)學術型碩士項目不同,UIBE在MTI課程主講教師的選擇上對學術能力與成果要求相對較低,但要求其具有較為豐富的翻譯或相關實踐經驗,并為其提供能夠持續(xù)提高實踐能力與專業(yè)水平的機會及平臺,從師資層面保持學術能力與實踐能力的平衡。例如,依托與歐盟長達16年的合作關系及國際會議口譯項目平臺,英語學院諸多教師曾接受歐盟專業(yè)的翻譯師資培訓并得到相應的能力認證,部分教師得以與歐盟資深議員同臺授課,這在翻譯實踐及實踐教學方面為MTI教師提供了難得的鍛煉機會。與此同時,UIBE邀請政府部門、翻譯產業(yè)界或相關專業(yè)實踐領域的杰出人士以校外實踐導師的身份進入MTI課堂,為學生帶來最具原味的實踐課程。校外實踐導師通常配合校內主講教師提供專業(yè)實踐方面的經驗與知識分享,促使課堂學習與產業(yè)及社會接軌。部分校外導師甚至直接主講部分課程,更全面地為學生帶來專業(yè)與職業(yè)方面的指導。
在硬件設施方面,為了加強學生在校期間的實踐鍛煉,UIBE建設了多個翻譯實驗室,配備了世界上最先進的實訓設備。學校設有商務口筆譯實踐教學中心、國際同傳會議室(歐盟標準)、國際會議口譯模擬教室、機輔商務翻譯實驗室、機輔商務英語寫作中心、圖書資料室等。這些實驗室除配合教學需求外,日常定期對學生開放,因而MTI學生在課余不出校門便能得到實踐鍛煉。

2、校外導師實踐模式

? ? ? ??在導師指導方面,UIBE為MTI學生制定了特殊的雙導師制,開創(chuàng)了獨特的校外導師實踐模式,即為MTI學生同時配備校內導師與校外實踐導師,并且部分校外導師嘗試獨立指導學生?;谥袊咝F毡榇嬖谳^為突出的學術導向,校內導師與校外導師的互補性合作指導有利于實現(xiàn)MTI教與學中學術與實踐的平衡。
? ? ? ??校外導師或為實踐經驗豐富的高端翻譯從業(yè)者,或為精通行業(yè)狀況的翻譯公司高層管理者,或為政府部門翻譯相關工作的領導者,或為國外學術界、經貿界及法律界的杰出人士,涵蓋了能源、外交、金融、信息、媒體、軍工、出版、教育等各行各業(yè)。除了對個體學生的學習、實習及就業(yè)予以指導和幫助外,部分校外導師直接參與到課堂教學中。學生在進校后的第一個學期內確定導師,校內和校外導師選擇均通過導師與學生之間的雙向選擇來實現(xiàn),以保證導師與學生在專業(yè)興趣、溝通方式等方面實現(xiàn)較好匹配。
? ? ? ??雙導師制能同時從學術與實踐兩個方面為學生帶來豐富的學習資源,也與MTI項目的實踐導向契合,校外實踐導師基于自身特殊的經歷、經驗與能力,一方面能就翻譯技能、翻譯能力培養(yǎng)等給予學生指導,另一方面能就翻譯職場素養(yǎng)、翻譯職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等給予學生指引。
目前UIBE的校外導師大部分來自于國內的政府與企業(yè),他們能夠幫助背景、興趣、性格、能力各異的MTI學生找到自己愛好并擅長的翻譯領域,從而有針對性地拓展視野、積累知識、強化相應的口筆譯訓練。校外實踐導師具有較好的行業(yè)資源,不僅能給學生提供翻譯相關的實習機會,更能通過社會網絡關系直接推動學生的就業(yè)。學生不僅能在在校學習期間享受校外導師的實踐指導和了解翻譯界的形勢變化與職業(yè)要求,而且在臨近畢業(yè)時更能通過校外導師提供的實習機會乃至就業(yè)機會實現(xiàn)學校與社會之間的銜接,在人才市場搶占先機。甚至在畢業(yè)之后,校外實踐導師依然能夠從職業(yè)上給學生諸多的指導與幫助,這對高端翻譯人才的培養(yǎng)至關重要。部分校外實踐導師來自英美出版界和教育文化界,他們的參與能夠為學生帶來國際實踐平臺與實踐資源,有利于翻譯人才的國際化。

3、國際化實踐模式

? ? ? ??UIBE有著良好的國際化傳統(tǒng),MTI項目充分利用國際平臺與資源提高學生的國際化視野與國際競爭力,同時凸顯了實踐導向。
? ? ? ??英語學院的國際會議口譯方向是UIBE翻譯碩士項目中最富特色的部分。早在設立MTI之前,UIBE自2001年起便開始與歐盟口譯總司建立了長期穩(wěn)定的合作關系,合作培養(yǎng)能夠勝任國際會議口譯,尤其是同聲傳譯的優(yōu)秀譯員,為國內及國際社會輸送了大量的高端口譯人才。在獲得MTI授權之后,國際會議口譯成為UIBE的MTI項目中獨具優(yōu)勢的專業(yè)方向,UIBE繼續(xù)依托與歐盟合作建立的國際平臺,采用“MTI碩士學位+歐盟證書”雙證培養(yǎng)模式,旨在為國際組織和我國政府機構及跨國企業(yè)培養(yǎng)合格的國際會議譯員。學生修滿全部課程并通過考核,且達到規(guī)定的口譯實踐時數(shù)并完成口譯實習報告者,可獲得MTI碩士學位。參加歐盟畢業(yè)考試合格者將獲得歐盟口譯總司和UIBE共同簽發(fā)的國際會議譯員資格證書。
? ? ? ??在生源選拔上,每年所有擬錄取的口譯碩士必須通過更加嚴苛的選拔考試及面試方能成為國際會議口譯碩士的學生,并且在學習過程中還將定期進行考核,不合格者將會轉入商務口譯或其他專業(yè)方向。國際會議口譯方向尤其強調口譯實踐能力,不僅要求學生具備突出的雙語表達及翻譯能力,而且要在政治、經濟、文化等特定專業(yè)領域具有較好的知識積累,對學生的綜合素質也提出了極高的要求。在實習方面,每年有固定比例的優(yōu)秀學生可以獲得赴歐盟實習的機會。在師資方面,歐盟口譯總司直接派遣優(yōu)秀的口譯教師主講或與中方教師共同主講部分課程。歐盟定期為UIBE的教師提供翻譯實踐培訓與考核,持續(xù)提高師資水平。嚴苛的選拔、訓練與考核制度以及優(yōu)質師資,確保了國際會議口譯專業(yè)方向的培養(yǎng)質量,數(shù)量有限的畢業(yè)生以卓越的口譯實踐能力與專業(yè)水平成為國內外會議口譯界的中堅力量。基于獨特的國際平臺與資源優(yōu)勢,該專業(yè)方向在中國翻譯教育與人才培養(yǎng)中獨樹一幟。
? ? ? ??商務口譯方向在逐步嘗試國際實踐模式,通過與英、美、澳、加等國高校合作,采取“1+1”國際培養(yǎng)模式,符合條件并有意愿的學生可選擇去國外修讀完規(guī)定課程和學分,合格者可分別獲得中外兩校的碩士學位。在國外期間,較多學生能夠發(fā)揮專業(yè)與語言優(yōu)勢,獲得翻譯相關的國際實習機會。國際聯(lián)合培養(yǎng)的模式促使MTI學生在完成既定學習任務和達到畢業(yè)要求的同時,還可以充分利用國際平臺與實踐資源。
? ? ? ??除了充分利用與國內企事業(yè)單位的關系網絡為MTI學生提供國內的實習、實踐機會,UIBE還通過各種方式為學生尋找國外實習鍛煉機會,這也是國際化實踐模式下的積極舉措。

4、商務翻譯實踐模式

? ? ? ??與其他設有翻譯專業(yè)碩士的國內高校不同,UIBE在經貿人才培養(yǎng)方面具有優(yōu)良的傳統(tǒng)與豐富的資源。UIBE始建于1951年,初衷是為新中國培養(yǎng)急需的對外經貿人才,前身先后為中央人民政府貿易部高級商業(yè)干部學校、北京對外貿易學院,由教育部、商務部共建,以國際經濟與貿易、法學(國際經濟法)、金融學、工商管理、外語(商務外語)等優(yōu)勢專業(yè)為特色。基于此傳統(tǒng),UIBE在MTI項目中著力凸顯其商務特色。四個專業(yè)方向中,商務筆譯方向與商務口譯方向直接以培養(yǎng)商務相關筆譯與口譯人才為基本目標,另外兩個專業(yè)方向以培養(yǎng)法律翻譯、國際會議口譯人才為目標,但學生在就讀過程中也不斷以直接或間接的方式受到商務方面的訓練。
? ? ? ??基于商務特色與實踐導向,UIBE逐漸探索出商務翻譯實踐模式,該模式在強調商務翻譯實踐能力培養(yǎng)的同時,注重普及商務基礎理論與百科知識及商務管理意識,以培養(yǎng)能夠滿足現(xiàn)代經貿與商務雙語人才需求的MTI畢業(yè)生。
? ? ? ??首先,在課程設置方面,開設經貿翻譯與實踐、商務法律翻譯實踐、經濟學、商法導論、跨文化管理、管理學、國際貿易、國際商務等課程,豐富學生的商務知識積累,提高商務翻譯能力。本地化翻譯、翻譯項目管理、計算機輔助翻譯等實踐導向突出的課程引導學生參與翻譯應用與項目管理模擬訓練。與語言技術企業(yè)合作設計對外經濟貿易大學CAT在線協(xié)同翻譯系統(tǒng),從翻譯職業(yè)與產業(yè)的角度加強學生的商務管理意識,提高信息處理能力。這些商務類課程不只針對商務口筆譯專業(yè)方向的學生,也面向其他專業(yè)對商務感興趣或有經貿相關職業(yè)規(guī)劃的學生?;趲熧Y儲備上的經貿學科傾向,其他口筆譯實務課程中往往也穿插著大量的商務翻譯練習或案例學習。與諸多兄弟院校的MTI項目相比,UIBE課程設置中的文學翻譯類課程占比很低,只在文化素養(yǎng)類課程中涉及部分文學相關的內容,這也進一步凸顯出UIBE的MTI項目對應用翻譯、商務特色及實踐導向的重視。
? ? ? ??與課程設置上的商務特色相匹配,UIBE的MTI項目基于產學研合作與跨學科的培養(yǎng)模式,與政府外事翻譯部門、跨國公司的全球化部門、翻譯公司、翻譯出版機構等開展廣泛的合作,涉及學生聯(lián)合培養(yǎng)、實踐課堂、實習項目甚至就業(yè)推薦等多個方面,同樣強調學生的商務知識積累、商務意識培養(yǎng)與商務實踐能力提升。在MTI學生在校學習和實習期間,UIBE的高校老師經常邀請校外導師和企業(yè)專家走進課堂舉辦專題講座,帶領學生到企業(yè)參觀學習,聯(lián)合設計課程和翻譯實踐項目,推薦學生到企業(yè)實習和就業(yè)。通過充分合理地利用校內課堂資源與校外網絡資源,UIBE的MTI項目為政府及企事業(yè)單位培養(yǎng)和輸送了大量的商務雙語人才。

四、對外經濟貿易大學案例對MTI人才培養(yǎng)模式的啟示

? ? ? ??對外經貿大學英語學院的MTI項目基于實踐導向,充分利用校內外甚至國內外資源,全方位嘗試與探索出了卓有成效的實踐培養(yǎng)模式,其探索性經歷與經驗為國內其他高校的MTI項目的翻譯人才培養(yǎng)帶來了啟示。

? ? ? ??第一,MTI項目必須充分認可并理解實踐導向的教育理念與模式。實踐導向始終是MTI教育與人才培養(yǎng)必須堅持的根基。MTI項目的初衷是培養(yǎng)應用型翻譯人才,培養(yǎng)過程中必須擺脫傳統(tǒng)學術型碩士項目的慣性束縛,堅持實踐是檢驗該項目質量的核心標準。UIBE從校內的課程設置、師資安排到校外的實踐鍛煉、實習就業(yè),無一不考慮實踐這一基本準則,堅持以實踐作為校準MTI教育過程及成果的重要標準。事實上,作為一所研究型綜合大學,UIBE在MTI項目中尤為注重學術與實踐的平衡。師資上既重視學術能力,又強調提高其翻譯實踐能力。為防止MTI學生忽略學術素養(yǎng),積極鼓勵學生申報學院的研究生科研項目,導師全程給予充分指導。這些措施既有利于培養(yǎng)MTI學生基本的學術能力以順利達到畢業(yè)要求,又能兼顧部分學生對學術的興趣。在強調實踐的同時堅持學術與實踐的平衡,這是對MTI項目實踐導向更深層的理解與踐行,也是諸多研究型大學在主辦MTI項目時必須考慮的因素。毋庸置疑,UIBE英語學院對MTI項目實踐導向及相關教育理念、培養(yǎng)模式的充分認可與準確理解,是其多年來全方位探索、踐行實踐模式的基礎。
? ? ? ??第二,MTI項目實踐導向的實現(xiàn)必須從改革課堂開始,合理安排實踐導向課程。盡管實踐導向要求MTI學生走出課堂與校園,到市場與社會中接受實踐標準的鍛煉與檢驗,但課堂始終是該項目中最基本、最重要的一環(huán)。課堂是MTI項目的核心場所,教師是訓練與培養(yǎng)學生的核心力量。只有通過有效的課堂學習,提高實踐能力,學生才能達到實習和實踐的基本要求。與傳統(tǒng)學術型碩士項目的課堂要求不同,社會需求與行業(yè)標準是MTI課程設置與設計的重要依據。在達到翻譯行業(yè)能力標準的同時,適應翻譯市場多樣且多變的需求,是基于實踐導向的特別要求與目標。在當今信息化、資本化、全球化的背景下,UIBE認識到培養(yǎng)專業(yè)化高端口筆譯翻譯人才愈加重要。基于此,英語學院不僅根據自身特色與社會需求致力于商務、法律筆譯人才和商務、國際會議口譯人才的培養(yǎng),而且在專業(yè)課程設置及培養(yǎng)計劃中充分強調專業(yè)化、高端化的實踐定位。懂管理、懂技術、懂翻譯、懂專業(yè),被視為MTI課堂設計與教學的四大目標。翻譯項目管理、計算機輔助翻譯、本地化翻譯等特色課程的安排,不僅肯定和表明了語言服務行業(yè)中的本地化趨向,而且向學生介紹、傳授了最基本的行業(yè)知識與能力。除了強調最基礎的雙語表達與互譯能力,UIBE的MTI項目通過合理的課程設置凸顯專業(yè)化特色,并從營銷、團隊、技術和管理四個方面培養(yǎng)了學生的實踐能力與職業(yè)素養(yǎng)。
? ? ? ??第三,MTI項目必須建設與實踐導向課堂配套的教學與實踐基礎設施。MTI項目的實踐訓練要有相應的硬件支持,學生在校期間能學以致用,提高翻譯實踐能力。UIBE建設了CAT實驗室、筆譯實訓室、口譯實驗室、同傳會議室等翻譯實驗室,使學生在校內接受課程教學的同時就能得到基本的翻譯實訓,為后續(xù)的校外翻譯實踐做好準備。必須指出的是,部分高校受限于資金、資源,短時間內可能難以實現(xiàn)齊全的硬件配套設施。針對資源困境,一方面,同區(qū)域尤其是集中于特定大學城的高校應當積極開展翻譯實驗室資源的合作共建與共享,提高資源與設備的利用效率;另一方面,相關高校應當充分利用校外資源,與本地翻譯公司合作,共享實踐資源,爭取政府與企業(yè)的資金支持,盡可能為學生提供配套的實訓設備。
? ? ? ??第四,MTI項目實踐導向的實現(xiàn)必須以實習、實踐資源為必要補充,全方位整合校內外甚至國內外實踐資源。除了通過合理的校內課程設置與設計凸顯實踐導向,利用校內翻譯實驗室等硬件設施加強實踐能力訓練,MTI項目必須全方位整合翻譯實踐資源,尋找與提供鍛煉學生翻譯實踐能力的機會與途徑,并建立相對穩(wěn)定的實踐平臺。UIBE的MTI項目在實踐資源整合上不拘一格,通過雙導師制、校企合作、校政合作、跨國合作、跨界合作等多種方式,為學生的翻譯實踐提供了多樣化的途徑和平臺,由此形成的實踐資源鏈與MTI培養(yǎng)模式緊密結合,成為踐行實踐導向的獨特方式。與此同時,這些基于產學研的校內外、國內外合作關系,不僅為學生們提供了實習、實踐資源,而且間接甚至直接推動學生的就業(yè)與長期職業(yè)發(fā)展。

五、結語

? ? ? ??校內課程實踐模式、校外導師實踐模式、國際化實踐模式、商務翻譯實踐模式,無一不體現(xiàn)了UIBE在MTI人才培養(yǎng)過程中時刻、處處注重實踐導向,并且強調理論與實踐之間的平衡。在MTI培養(yǎng)中,理論與實踐相輔相成的關系尤為突出。缺乏基本的理論知識積累,實踐便沒有依托的基礎;而若沒有后期的實踐加強學生對基礎理論學以致用,理論知識本身便失去應用價值,MTI項目更將背離初衷。事實上,這不限于MTI項目,翻譯實踐人才的培養(yǎng)都是如此。因此,UIBE探索的多樣化實踐模式不僅啟發(fā)國內兄弟院校MTI項目的開展,而且也為中國乃至世界的翻譯人才培養(yǎng)提供了借鑒。

參考文獻

[1] 崔啟亮. 2017. 全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生MTI教育與就業(yè)調查報告[M]. 北京: 對外經濟貿易大學出版社.

[2] 劉和平. 2013. 翻譯教學模式:理論與應用[J]. 中國翻譯, (2): 50-55.

[3] 王華樹. 2013. 語言服務行業(yè)技術視域下的 MTI 技術課程體系構建[J]. 中國翻譯, (6): 23-28.?

[4] 王宏, 張玲. 2016. 中國翻譯專業(yè)學位教育:成績、問題與對策[J]. 上海翻譯, (2): 13-17.

[5] 張生祥, 張春麗. 2017. 翻譯人才素養(yǎng)的社會需求分析與培養(yǎng)模式探索[J]. 上海翻譯, (6): 53-62.

[6] 仲偉合. 2014. 我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J]. 中國翻譯, (4): 40-44.?


作者簡介

張慧玉,博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院教授。研究方向:翻譯教育、語言政策與規(guī)劃、商務話語。

崔啟亮,博士,對外經濟貿易大學英語學院副教授,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副主任。研究方向:本地化、計算機輔助翻譯、語言服務。

徐開,浙江大學外國語言文化與國際交流學院碩士,現(xiàn)為浙江大學出版社編輯,研究方向:翻譯理論與實踐。

特別說明:本文原載于《天津外國語大學學報》2022年第1期,第64-72+112頁,推送已獲作者授權,引用請以期刊版為準。

轉載編輯:丁羽翔

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內容~?

實踐導向的MTI人才培養(yǎng)模式——以對外經濟貿易大學為例的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
马关县| 体育| 高碑店市| 菏泽市| 宁强县| 厦门市| 石渠县| 朝阳区| 淳化县| 鄂托克旗| 兴城市| 卢龙县| 丹凤县| 左权县| 景宁| 中牟县| 治县。| 柳州市| 昆明市| 昌吉市| 抚州市| 贵南县| 松原市| 毕节市| 麻城市| 福清市| 苏州市| 汪清县| 惠安县| 利辛县| 包头市| 林州市| 铜陵市| 临猗县| 晋江市| 梅河口市| 德清县| 五峰| 石屏县| 许昌市| 岳普湖县|