紹興法語(yǔ)培訓(xùn),一對(duì)一學(xué)法語(yǔ),法語(yǔ)跟西班牙語(yǔ)有多像
首先看兩個(gè)句子:
Je m'appelle Anne./Me llamo Ana.
這兩句話都是我是安娜的意思。前一句是法語(yǔ),后一句是西班牙語(yǔ)。顯然前一句和后一句并不相似。法語(yǔ)中用到了一個(gè)動(dòng)詞appeler,是叫的意思,和英語(yǔ)中的appeal同源,來自拉丁語(yǔ)appellāre;西班牙語(yǔ)中表示同一個(gè)含義的動(dòng)詞是llamar,和英語(yǔ)的claim同源,來自拉丁語(yǔ)clamāre。
有很多基本詞匯在各個(gè)現(xiàn)代羅曼語(yǔ)中長(zhǎng)得并不一樣,你并不能在學(xué)會(huì)一種語(yǔ)言后就猜到另一種語(yǔ)言里的詞匯。這些詞包括:
marcher/caminar/to walk
manger/comer/to eat
pleurer/llorar/to cry
fils/hijo/son
dire/decir/say
etc
越基本的詞匯,長(zhǎng)得不一樣的可能性越大。所以越是常見的詞匯、句子,看不懂的可能性越大,絕大多數(shù)都是面目全非的。
即使是同源的詞匯,也有很多長(zhǎng)得不一樣。比如上面的pleurer和llorar都來自于拉丁語(yǔ)的plorāre(英語(yǔ)的deplore, impore),但你能看出來么?fils和hijo都來自于拉丁語(yǔ)的fīlius,你能看出來么?
更何況還有很大一部分基本詞匯并不同源:法語(yǔ)有很多來自于法蘭克語(yǔ)的常用詞匯,西班牙語(yǔ)則有很多來自于巴斯克語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的常用詞匯。比如法語(yǔ)的左gauche來自于法蘭克語(yǔ),西班牙語(yǔ)的左izquierda來自于巴斯克語(yǔ)。