外刊逐句精讀|《新科學(xué)家》:英國巨石陣藏著什么秘密?|CATTI一級譯員外刊精讀

紅色:主句主干部分?藍(lán)色:從句主干部分??黃色:從句連詞、關(guān)系代詞????灰色:插入語、例句??綠色:長難句分析 ():修飾成分,包括定語、狀語等 下劃線:詞匯詞組????高亮:連詞
思考題
巨石陣新發(fā)現(xiàn)的運(yùn)行機(jī)制是怎樣的?
有哪些巨石陣、歷法相關(guān)詞匯?
標(biāo)題和導(dǎo)語
Clues to purpose of Stonehenge
關(guān)于巨石陣目的線索
The monument may have been a calendar – and now we know how it could have worked
這個(gè)遺跡可能曾是一個(gè)日歷——現(xiàn)在我們知道它是如何運(yùn)轉(zhuǎn)的
- Stonehenge 巨石陣
henge=hanging/suspended
henge: earthworks consisting of a circular banked enclosure with an internal ditch(如圖)

- monument n. 遺跡
- calendar n. 歷法
the Gregorian/Julian calendar 公歷/儒略歷
第一段
Stonehenge has long been thought to be an ancient calendar due to its alignment with the summer and winter solstices, but exactly how the calendar system worked was a mystery.
巨石陣長期以來一直被認(rèn)為是一個(gè)古老的日歷,因?yàn)樗谙闹寥蘸投寥諘r(shí)會(huì)排成一條直線,但這個(gè)歷法系統(tǒng)具體是如何運(yùn)作的是一個(gè)謎。
主句是現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài),due to連接原因狀語,alignment with sth. 是固定搭配。but后面的句子是主系表結(jié)構(gòu),how引導(dǎo)的主語從句作句子主語。
- alignment n. 排成直線
align v. 與....一致,使....成直線
align A with B 使A與B呈直線
- the summer solstice n. 夏至
the winter solstice n.冬至
solar adj. 太陽的
- the spring equinox n. 春分
the autumn rquinox n. 秋分
段落大意:
引子:巨石陣一直都被視作一種古代歷法,但具體的運(yùn)作機(jī)制無人知曉。
第二段
Now, an analysis shows that it could have functioned (like the solar calendar) (used in ancient Egypt), (based on a year of 365.25 days).
現(xiàn)在,一項(xiàng)分析表明,它的功能可能類似于古埃及使用的陽歷,這個(gè)歷法基于一年有365.25 天。
- function v. 運(yùn)行、運(yùn)作=work
- solar calendar n. 陽歷、太陽歷
lunar calendar n. 陰歷、太陰歷
lunisolar calendar n. 陰陽歷
“It’s a perpetual calendar that recalibrates every winter solstice sunset,” says Tim Darvill (at Bournemouth University, UK), who carried out the study.
“這是一個(gè)萬年歷,可以重新校準(zhǔn)每個(gè)冬至日落,”英國伯恩茅斯大學(xué)的 Tim Darvill 說,他進(jìn)行了這項(xiàng)研究。
主句是主謂賓倒裝結(jié)構(gòu),直接引語作say的賓語,who引導(dǎo)的定語從句修飾主語Tim Darvill。直接引語中that引導(dǎo)的定語從句修飾前面的名詞perpetual calendar。
- perpetual a. 連續(xù)不斷的
perprtuate vt. 使....持續(xù)下去
perpetual calendar 萬年歷
- recalibrate vt. 重新校準(zhǔn)
calibrate vt.校準(zhǔn)
- Bournemouth University 伯恩茅斯大學(xué)
Plymouth 普利茅斯
Dartmouth 達(dá)特茅斯
Portsmouth 樸茨茅斯
英國地名知識:一般名字中帶有mouth(入口)的城市都坐落在河畔
段落大意:
引出新研究:巨石陣的運(yùn)行機(jī)制可能和古埃及的太陽歷相似,且是個(gè)萬年歷。
第三段
The key (to unlocking this calendar system) came from the discovery (in 2020) that most of the “sarsen” stones (in the monument) were quarried (from the same location) (25 kilometres away), and were placed (at Stonehenge) (at around the same time).
解開這個(gè)歷法系統(tǒng)的鑰匙,來自于 2020 年的一項(xiàng)發(fā)現(xiàn):紀(jì)念碑中的大部分砂巖漂礫都是在 25 公里外的同一地點(diǎn)開采的,而且大約在同一時(shí)間被放置在巨石陣。
that引導(dǎo)的同位語從句解釋說明discovery,從句是一個(gè)由 and連接的并列句,共同主語為most of the “sarsen” stones。
- unlock vt. 開....的鎖;解密,揭示
- sarsen n. 砂巖漂礫
- quarry vt. 開采(石頭) n. 采石場
段落大意:
解出巨石陣歷法的關(guān)鍵在于2020年的一項(xiàng)新發(fā)現(xiàn)——巨石陣大多數(shù)砂巖漂礫都在同一時(shí)間來自同一地方。
第四段
“All except two of the sarsens (at Stonehenge) come from that single source, so the message to me was that they’ve got a unity to them,” says Darvill.
“除了兩塊砂巖漂礫之外,巨石陣的所有石頭都來自同一個(gè)地方,所以傳達(dá)給我的信息就是它們有一種統(tǒng)一性,” 達(dá)維爾說。
- unity n. 統(tǒng)一
倒裝句,直接引語作say的賓語,直接引語的內(nèi)容是so連接的并列句,第二句是主系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)的表語從句作句子表語。
(To him), this indicated that they were intended for a common purpose. (To find out what), he looked for clues (in the numbers).
對他來說,這表明它們是為了一個(gè)共同的目的。 為了找出答案,他在數(shù)字中尋找線索。
段落大意:
引用專家觀點(diǎn),巨石陣中的砂巖漂礫來源一致,可能有共同目的。
第五段
The sarsens were arranged (in three different formations) (at Stonehenge) (in about 2500 BC), 【with 30 comprising the large stone circle that dominates the monument】, 【four “station stones” (sitting in a rectangular formation) (outside this circle)】 and 【the rest constructed into five trilithons】 – consisting of two vertical stones (with a third stone laid flat on the top) – (located inside the stone circle).
大約在公元前 2500 年,巨石陣?yán)锏纳皫r漂礫有三種不同的排列形式,其中 30 個(gè)組成了紀(jì)念碑標(biāo)志性的巨大巖石圈,四塊“站石”形成長方形矗立在這個(gè)圈外,剩下的被建造成位于石圈內(nèi)的五個(gè)巨石牌坊(由兩塊垂直的石頭和第三塊平放在頂部的石頭組成)。

本句用了三個(gè)“with + n. + 現(xiàn)在分詞/過去分詞”的伴隨狀語(用【】標(biāo)注)來解釋說明three different formations,主動(dòng)形式用現(xiàn)在分詞,被動(dòng)語態(tài)用過去分詞。第一個(gè)伴隨狀語中that引導(dǎo)的定語從句修飾stone circle;波折號之間的部分解釋說明說明trilithons,破折號后面的過去分詞短語located inside the stone circle補(bǔ)充說明trilithons的位置。
- formation n. 列陣、排列方式
- dominate vt. 在...中有明顯特色
- rectangular a. 長方形的
rectangle n. 正方形
triangular a. 三角形的
triangle n. 三角形
- trilithon n. 巨石牌坊
- flat ad. 平直地,平躺地
lie flat 躺平
段落大意:
巨石陣中砂巖漂礫的位置分布。
第六段
“Thirty, 5 and 4 are interesting numbers in a calendrical kind of sense,” says Darvill.
“30、5 和 4 從日歷角度看是很有趣的數(shù)字,”達(dá)維爾說。
- calendrical a. 日歷的
- sense n. 含義,看待....的角度
He was a true friend, in every sense of the world.
無論從哪個(gè)角度講,他都是個(gè)真正的朋友。
“Those 30 uprights (round the main sarsen ring) (at Stonehenge) would fit very nicely (as days of the month). Multiply that by 12 and you get 360. Add on another 5 (from the central trilithons), you get 365.”
“巨石陣主要巖石環(huán)周圍的 30 個(gè)立柱非常適合作為一個(gè)月中的幾天。 將其乘以 12,得到 360。再加上中央的另外 5 個(gè)巨石牌坊,得到 365。
- uprights n. 直柱,立柱 a. 直立的
- fit v. 與....一致,和....相符
Something doesn't quite fit here.
這里有點(diǎn)不太協(xié)調(diào)
- multiply v. 乘
multiply A by B 用A乘B
- add sth. on 附加,加上
段落大意:
研究人員解釋巨石陣數(shù)字的作用。
第七段
(To adjust the calendar (to match a solar year), the addition (of one extra leap day (every four years) is needed, and Darvill thinks that the four station stones may have been used to keep track of this.
為了調(diào)整日歷以匹配一個(gè)太陽年,需要每四年增加一個(gè)閏日,達(dá)維爾認(rèn)為這四塊站石可能是用來記錄這一點(diǎn)的。
- solar year n. 太陽年
lunar year n. 太陰年
lunar month n. 太陰月
- leap day n. 閏日
leap year n. 閏年
leap month n. 閏月
(In this system), the summer and winter solstice would be framed (every year) (by the same pair of stones).
在這個(gè)系統(tǒng)中,每年夏至和冬至都會(huì)由同一對石頭表現(xiàn)出來。
- frame vt. 制訂,規(guī)劃,表達(dá)
段落大意:
巨石陣歷法如何解釋閏年。
第八段
This Stonehenge calendar system “makes a lot of sense”, says David Nash (at the University of Brighton, UK). “I like the elegant simplicity of it.”
英國布萊頓大學(xué)的大衛(wèi)納什說,這種巨石陣日歷系統(tǒng)“很有意義”。 “我喜歡它優(yōu)雅的簡約感?!?/p>
the University of Brighton 布萊頓大學(xué)
段落大意:
學(xué)界同事表示贊同。
第九段
Other researchers aren’t so sure. “It’s certainly intriguing, but ultimately it fails to convince,” says Mike Parker Pearson (at University College London).
其他研究人員則對此不太肯定。 倫敦大學(xué)學(xué)院的邁克·帕克·皮爾森說:“這當(dāng)然很有趣,但最終無法令人信服?!?/p>
- intriguing a. (因奇特而)有趣的
- University College London(UCL) 倫敦大學(xué)學(xué)院
“The numbers don’t really add up: why should two uprights of a trilithon equal one upright of the sarsen circle to represent one day?”
“這些數(shù)字并沒有真正加起來:為什么一個(gè)巨石牌坊的兩個(gè)立柱等于砂巖漂礫圓圈的一個(gè)立柱,都代表一天?”
- add up 把....加起來
I can add up in my head quite easily.
我做心算加法很輕松。
段落大意:
學(xué)界同行的反面看法:計(jì)算邏輯說不通。
第十段
Although a calendar (with 30-day months and an extra “intercalary” month of five days) might not be familiar to us today, such a system was used (in ancient Egypt) (from around 2700 BC) and other solar calendars had been developed (in the eastern Mediterranean region).
盡管今天我們可能并不熟悉這種每月30 天加一個(gè)額外五天“閏月”的日歷,但這種系統(tǒng)早在公元前 2700 年左右的古埃及就已經(jīng)被使用了,并且在東地中海地區(qū)也形成了其他太陽歷 .
- intercalary a. 閏的
intercalation n. 置閏(法)
- Mediterranean a. 地中海的
the Mediterranean Sea地中海
subterranean a. 地下的
段落大意:
盡管新發(fā)現(xiàn)的巨石陣運(yùn)行原理聽起來不可靠,但其實(shí)類似的模式在幾千年前是存在的。
第十一段
The similarity (between this possible Stonehenge calendar and the one (used in ancient Egypt) hints that the idea (for the Stonehenge system) might have come (from afar).
這種可能的巨石陣日歷與古埃及使用的日歷之間的相似之處暗示了巨石陣系統(tǒng)的想法可能來自遠(yuǎn)方。
- hint vt. 暗示
- from afar 從遠(yuǎn)處
I saw him from afar.
我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到了他。
段落大意:
承接前文,巨石陣歷法可能從其他地區(qū)傳過來。
文章結(jié)構(gòu)

思考題


1. 巨石陣新發(fā)現(xiàn)的運(yùn)行機(jī)制是怎樣的?
? It could have functioned like the solar calendar used in ancient Egypt.
? The 30 sarsen stones that comprise the large stone circle measure a month as 30 days, with each stone representing one day.
? The five central trilithons represent the “intercalary” month and the four station stones may have been used to keep track of the year when a leap day is needed.
2. 有哪些巨石陣、歷法相關(guān)表達(dá)?
巨石陣:
Stonehenge, (an ancient) monument, sarsen stones, station stones, trilithon, the Trilithon Horseshoe, uprights
歷法:
a calendar system, a perpetual calendar, a solar/lunar/lunisolar calendar, the winter/summer solstice, the spring/autumn equinox, calendrical, a leap day/year/month, a solar/lunar year, intercalary, intercalation
其他表達(dá):
function/work, add up/on, keep track of sth., unlock, be aligned with, lie/lay flat