賽馬娘新live真的很適合當做“蒸汽騎士的贊歌”之類的
之前看到新live的標題《Ms.Victoria》就直接聯(lián)想到舟里的維多利亞了 今天看到歌詞的翻譯,感覺拿來當作什么“蒸汽騎士的贊歌”之類的完全沒有違和感( 所以就來對歌詞做一個“誤解向”解讀吧(笑) 歌詞中文翻譯來自BV1dt4y1M7aL 黃字是歌詞,紅字是騎士的詞,黑字是我的理解
每日激烈的奔跑中,這場圍繞著夢想的攻防戰(zhàn),在此停止
即使緊握勇氣的手如此渺小,也拼盡全力 Play a game
(說實話開頭這兩句是唯一不太合適的,但為了完整性就硬解釋一下吧)
經過不知多久的激戰(zhàn),這場“守衛(wèi)維多利亞”的戰(zhàn)斗終于結束
戰(zhàn)友全部戰(zhàn)死,自己身受重傷,但即使處于如此絕境,我也會堅持下去,全力守衛(wèi)我的“維多利亞”。
“夢想”可以理解為蒸汽騎士的職責、使命——守衛(wèi)維多利亞;“緊握勇氣的手如此渺小”則是指“最后的蒸汽騎士”身負重傷,力量衰弱,處于絕境當中。
但是他不會倒下,正如“蒸汽騎士”不會倒下。
聽吧,斗爭之聲
你聽見了嗎,那撼動大地的噴氣聲,那沖破天穹的戰(zhàn)吼?那不是天災,不是巨獸,而是我們——維多利亞的蒸汽騎士!
狂風大作,暴雨傾盆
我們沖進最危險的戰(zhàn)場,直面強敵與苦難
這里可以理解為戰(zhàn)斗中面臨的困難,畢竟蒸汽騎士總會被派往最艱難的險境戰(zhàn)斗
有時也會迷失自我
那請回想起那時的眼神
如同那時一般向前突進
或許曾為前路所困,或許曾感未來迷茫
但不要忘記曾經的誓言,不要忘記當年的壯志
我將一如既往地向前沖鋒,正如我所宣誓的那樣——
“我們是蒸汽騎士。” “我們誓死守衛(wèi)維多利亞?!?
將這些連同淚水一起越過,那前方是——
勝利的果實
前所未有的時代
當我們越過這些阻礙,前方等待我們的——
是帝國的偉大勝利
是維多利亞的黃金時代
是照耀著半片大地的榮耀輝光。
而在那中間屹立著的便是我
以榮光為氅,屹立在大地之上的就是我們
——維多利亞的蒸汽甲胄
響徹天際的凱歌啊
無論前往何處
都如同那毫無遮擋的地平線
無論前往何處
高山河流、城池將帥
任何阻礙在我們面前都如同平地一般
我們不可戰(zhàn)勝,我們無法阻擋
開拓新的未來之地
絕不動搖的place
我們?yōu)榫S多利亞開疆拓土,
讓維多利亞成為大地上最偉大的國家
太陽永遠不會在她的土地上落下
沒有什么能使我們動搖
天上天下都是如此贊頌
大地之上,無人不仰慕我們的榮光,無人不贊頌維多利亞
I've got pride and dreams
我身披榮耀與使命
那么,展現(xiàn)笑顏吧
在此刻銘刻的是
My history,My victory
我所寫下的歷史,我所創(chuàng)造的勝利!
響徹天際的凱歌啊
(無論前往何處)
都將開拓新的未來
(以這雙手)
即使被困于黑暗的墳墓,即使戰(zhàn)至最后一人,他仍會在絕望中開辟前路 以他自身之力,以這甲胄之力,以蒸汽騎士之力。 忘記了自己的名字,仍不忘自己的使命。 孤身一人,守護諸王之息 整整四年。
時至最后,騎士的口中仍呼喚著她的名字——
Ms.Victoria
(“維多利亞女士”就是把國家比作女性形象嘛,很合理) 純整活,看個樂就好