英文版翻譯國(guó)風(fēng)歌曲《時(shí)光話》
時(shí)光話 Time is murmuring? 一場(chǎng)雪壓彎了,窗外芭蕉的枝椏。 Crystal snowflakes rest on the bent sprouts of plantain outside the window. 一陣風(fēng)凝結(jié)了,透明玻璃上的花。 Winter wind condenses the breath to create flowers on transparent glass. 你在十里外繁華,望向遠(yuǎn)方孤燈塔。 In prosperous ancient cities is the young man, looking into distance at the lofty lighthouse. 風(fēng)折一樹(shù)梨花,落滿青瓦。 Wind blows away pear blossom dancing in the sky or dwelling on the grey tiles of roofs. 燭火燃小軒窗,閣樓誰(shuí)獨(dú)自梳妝。 Looking through the absorbent windows, the young woman is combing her long straight hair in the candlelight. 依朱窗鬢如霜,未聞時(shí)光曾容讓。 Time's weathering turns the black hair grey, while the window rim remains red. 情詩(shī)里百轉(zhuǎn)回腸,斟酌字句尤難忘。 Words weighed in love poems convey unspoken reserved feelings. 渡我不禁貪婪,風(fēng)月將晚。 She is unwilling to miss the sweetness and bitterness of the youth . 歲月慢,如藤蔓。 The river of time slowly flows, like the winding vines. 你如墨,浣溪沙。 The young woman washes clothes along the stream, while the young man creates Chinese brush painting. 暈開(kāi)那年的盛夏,你我竹藤阮琴棋書(shū)畫(huà)。 The painting records memories in midsummer days. A young girl and a boy communicate about music, go, brushwriting, brush painting at the courtyard. 我看見(jiàn)時(shí)光折射出的畫(huà),一轉(zhuǎn)身你還在原地等啊。 The painting endures despite wind and frost. The previous boy waits for the girl at the same place, 悄悄兌現(xiàn)那年許下,童言無(wú)忌的神話。 meeting the promise they made together at a young age. 是你讓山川冰雪都融化,為我一路種滿了蒹葭。 The warmth thaws cold snow on top of mountains. Along the young woman's way back home, reeds planted by the young man flourish. 讓我回到最初夢(mèng)里的天真無(wú)邪。 The ideal of pureness and simplicity in dreams is protected. 撿一把舊吉他,劃過(guò)歲月的流沙。 Picking up an old guitar, to recollect the passing good time. 還能否再與你,當(dāng)年把酒話桑麻。 Whether he and she can drink and talk in the fields again like many years ago. 若不為風(fēng)雅任時(shí)光,滴成了紅蠟,化一縷青煙入誰(shuí)家。 If we idle away, time will run in a rush, like the cooking smoke dispersing in the air. 燭火燃小軒窗,閣樓誰(shuí)獨(dú)自梳妝。 Looking through the absorbent windows, the young woman is combing her long straight hair in the candlelight. 依朱窗鬢如霜,未聞時(shí)光曾容讓。 Time's weathering turns the black hair grey, while the window rim remains red. 情詩(shī)里百轉(zhuǎn)回腸,斟酌字句尤難忘。 Words weighed in love poems convey unspoken reserved feelings. 渡我不禁貪婪 風(fēng)月將晚。 She is unwilling to miss the sweetness and bitterness of the youth. 歲月慢,如藤蔓。 The river of time slowly flows, like the winding vines. 你如墨,浣溪沙。 The young woman washes clothes along the stream, while the young man creates Chinese brush painting. 暈開(kāi)那年的盛夏,你我竹藤阮琴棋書(shū)畫(huà)。 The painting records memories in midsummer days. A young girl and a boy communicate about music, go, brushwriting, brush painting at the courtyard. 我看見(jiàn)時(shí)光折射出的畫(huà),一轉(zhuǎn)身你還在原地等啊。 The painting endures despite wind and frost. The previous boy waits for the girl at the same place, 悄悄兌現(xiàn)那年許下,童言無(wú)忌的神話。 meeting the promise they made together at a young age. 是你讓山川冰雪都融化,為我一路種滿了蒹葭。 The warmth thaws cold snow on top of mountains. Along the young woman's way back home, reeds planted by the young man flourish. 讓我回到最初夢(mèng)里的天真無(wú)邪。 The ideal of pureness and simplicity in dreams is protected. 我聽(tīng)過(guò)時(shí)光渡人的喧嘩,是你為我披上秋冬春夏。 Time washes away hustle and bustle, and the young man accompanies with the woman all year around. 那個(gè)少年單槍匹馬,陪我浪跡走天涯。 He rides a horse with his sword, traveling around the world with her. 愿時(shí)光滴成琥珀的無(wú)暇,半畝花田與你煮清茶。 Wishing time crystal as the permanent amber, he and she brew fresh tea in flower fields, 清風(fēng)拂袖明月光灑,看炊煙南下。 feeling soft wind, showering moonlight and seeing the cooking smoke waving in the air. 撿一把舊吉他,劃過(guò)歲月的流沙。 Picking up an old guitar, to recollect the passing good time. 還能否再與你當(dāng)年,把酒話桑麻。 Whether he and she can drink and talk in the fields again like many years ago. 若不為風(fēng)雅任時(shí)光,滴成了紅蠟。 If we idle away, time will run in a rush, 不負(fù)年華的你我,依然無(wú)差。 while you and I remain the same all the time.