2023年中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)MTI357真題英漢翻譯
2023年中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)MTI
357真題英漢翻譯
?
上大學(xué)有啥用?


本篇是筆者自譯版本,網(wǎng)上已有先譯版本,大家可參考THE SOCIAL VALUE OF THE COLLEGE-BRED大學(xué)生的社會(huì)價(jià)值(演講稿) - 嗶哩嗶哩 (bilibili.com)。
?
此篇不難,只要意思到位,沒(méi)有硬傷,基本都可以拿到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。
?
英譯漢
?
這是一篇演講稿,選自THE SOCIAL VALUE OF THE COLLEGE-BRED 大學(xué)生的社會(huì)價(jià)值,By William James威廉·詹姆斯
?
Of what use is a college training? We who have had it seldom hear the question raised—we might be a little nonplused to answer it offhand. A certain amount of meditation has brought me to this as the pithiest reply which I myself can give: The best claim that a college education can possibly make on your respect, the best thing it can aspire to accomplish for you is this—that it should help you to know a good man when you see him. This is as true of women's as of men's colleges; but that it is neither a joke nor a one-sided abstraction I shall now endeavor to show.
?
offhand: 未經(jīng)核實(shí)地;不加思索地;立刻;即席地
meditation: n. 深思熟慮;苦思冥想(thinking about sth. very carefully and deeply for a long time)
pithy: 簡(jiǎn)潔扼要的;言簡(jiǎn)意賅的(short, direct, and full of meaning)
claim: 聲稱;斷言If you say that someone claims that something is true, you mean they say that it is true but you are not sure whether or not they are telling the truth.
aspire: 向往;渴望;有志于(ave a strong desire to achieve it)
accomplish: 完成;達(dá)成(succeed in doing it)
?
大學(xué)教育有什么用?我們這些上過(guò)大學(xué)的人也很少聽(tīng)到這樣的提問(wèn)——要立馬作答,恐怕有些難辦。幾番思考之后,我得出了最為簡(jiǎn)練的回答:大學(xué)教育對(duì)你的訴求,或者它渴望你取得的最大成就是——在你看到好人時(shí),你有識(shí)人之能。女子學(xué)院和男子學(xué)院都是如此;這不是玩笑,也不是片面的抽象概念。
?
What talk do we commonly hear about the contrast between college education and the education which business or technical or professional schools confer? The college education is called higher because it is supposed to be so general and so disinterested. At the “schools” you get a relatively narrow practical skill, you are told, whereas the “colleges” give you the more liberal culture, the broader outlook, the historical perspective, the philosophic atmosphere, or something which phrases of that sort try to express. You are made into an efficient instrument for doing a definite thing, you hear, at the schools; but, apart from that, you may remain a crude and smoky kind of petroleum, incapable of spreading light. The universities and colleges, on the other hand, although they may leave you less efficient for this or that practical task, suffuse your whole mentality with something more important than skill. They redeem you, make you well-bred; they make “good company” of you mentally. If they find you with a naturally boorish or caddish mind, they cannot leave you so, as a technical school may leave you. This, at least, is pretended; this is what we hear among college-trained people when they compare their education with every other sort. Now, exactly how much does this signify?
?
confer: 授予,賦予; 商議
disinterested: 公正的; 無(wú)私的; 不感興趣的; 不關(guān)心的
Definite: 不會(huì)改變的; 明確的; (證據(jù)或信息)確鑿的
Suffuse: (指顏色、水氣等)彌漫于,布滿
mentality: 心理; 智力; 思想; 精神力
redeem: 贖回,挽回; 履行; 償還; 兌現(xiàn)
well-bred: 有教養(yǎng)的,受過(guò)良好教育的; 良種的
boorish: 粗野的; 粗魯?shù)? 笨拙的; 鄉(xiāng)巴佬的
caddish:缺乏教養(yǎng)的,下流的,卑鄙的
signify: 表示…的意思; 意味; 預(yù)示
?
關(guān)于大學(xué)教育與商學(xué)院、技校或職業(yè)院校教育之間的對(duì)比,我們通常聽(tīng)到過(guò)哪些討論?大學(xué)教育又叫高等教育,因?yàn)檎J(rèn)為它是非常普遍公正的。“學(xué)?!蓖ǔ?huì)告訴,你學(xué)到了相對(duì)狹窄的實(shí)用技能,而“學(xué)院”則給了你更自由的文化,更廣闊的視野,歷史的視角,哲學(xué)的氛圍,或者用于表達(dá)之用的詞匯。你聽(tīng)說(shuō),學(xué)校把你被培解決特定問(wèn)題的工具;但除此之外,你可能仍是冒煙的原油,不能發(fā)光。然而,雖然大學(xué)和學(xué)院可能會(huì)降低你的工作效率,但你的心智會(huì)充滿比技能更重要的東西。他們會(huì)救贖你,讓你有教養(yǎng);他們是你精神上的“好伙伴”。如果他們發(fā)現(xiàn)你生性粗野頑劣,他們就不會(huì)像技校那樣放任你,哪怕是假裝的呢。這是我們從受過(guò)大學(xué)教育的人那里聽(tīng)到的,說(shuō)這話的時(shí)候,他們正將自己接受的教育與其他類型的教育進(jìn)行比較。那么,這話到底什么意思呢?