日本紅歌:『聞け、萬(wàn)國(guó)の労働者』
曲:栗林宇一 詞:大場(chǎng) 勇 觀前提示:本歌全文采用文語(yǔ)助動(dòng)詞,故我在注音的時(shí)候也使用了歷史假名遣注音。
翻譯: 聽(tīng)吧,萬(wàn)國(guó)的勞動(dòng)者 這五一節(jié)震撼的轟鳴 是示威者響起的腳步 是呼喚未來(lái)的最強(qiáng)音 將你的工作放棄吧 將你的價(jià)值喚醒吧 一整天的休業(yè)罷工啊 將討伐這社會(huì)的虛偽 長(zhǎng)久的壓榨已忍無(wú)可忍 無(wú)產(chǎn)者大眾呀,奮起反抗 此日二十四小時(shí) 階級(jí)斗爭(zhēng)已到來(lái) 起來(lái),勞動(dòng)者。快奮起 奪回失去的生產(chǎn)資料 用正義的手奪回來(lái) 他們的力量又算甚 我們的步伐在先頭 高高飛揚(yáng)的紅旗啊 守護(hù)著五一的勞動(dòng)者 守護(hù)著五一的勞動(dòng)
詞匯注釋: 告ぐる:為下二段活用動(dòng)詞「告ぐ」的連體形,今作下一段活用動(dòng)詞「告げる」。 目覚む:下二段活用動(dòng)詞,今作下一段活用動(dòng)詞「目覚める」。 永き:形容詞「永し」的連體形,今作形容詞「永い」。 悩みたる:「悩みたり」的連體形,此處為日語(yǔ)修辭中的連體結(jié)句(連體止め)。「たり」為存續(xù)助動(dòng)詞,相當(dāng)于「ている」,后續(xù)出現(xiàn)該語(yǔ)法除非意思不同,否則不再予以注釋。 來(lái)り:為四段活用動(dòng)詞「來(lái)る(きたる)」的連用形,意思為“來(lái),到來(lái);引起,發(fā)生;下(次的)”,詞源為カ行變格活用動(dòng)詞「來(lái)(く)」的連用形「き」加上「たり」。今為五段活用動(dòng)詞「來(lái)る(きたる)」。 奮ひ:
讀「フルイ」
,四段活用動(dòng)詞「奮ふ」的連用形。今作五段活用動(dòng)詞「奮う」。下文「奪ひ」同理。 去られし:為四段活用動(dòng)詞「去る」的未然形「去ら」加上被動(dòng)助動(dòng)詞「る」的連用形「れ」加上過(guò)去助動(dòng)詞(經(jīng)驗(yàn)過(guò)去)「き」的連體形「し」。即「去られた」。 以つて:
讀「モッテ」
。 掲げられ:為下二段活用動(dòng)詞「掲ぐ」的未然形「掲げ」加上被動(dòng)助動(dòng)詞「らる」的連用形「られ」。