最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

寶藏獵人整合包(Vault Hunters)個(gè)人漢化筆記/VaultPatcher硬編碼漢化模組使用指南-下

2023-08-13 19:55 作者:マザリン  | 我要投稿


  • 研究(Research)名稱

這部分內(nèi)容困擾了我相當(dāng)久。最初我通過在源碼中進(jìn)行全局搜索,確認(rèn)了這些文本不存儲在源碼中,顯然應(yīng)該是在某個(gè)配置文件。

researches.json中的name字段

但當(dāng)我想當(dāng)然地修改了researches.json,進(jìn)入游戲后發(fā)現(xiàn)打開研究界面時(shí)會導(dǎo)致游戲崩潰。后來我在config/the_vault文件夾下全局搜索某個(gè)研究名稱的特征字符串(例如Colossal Chests)并檢查相應(yīng)搜索結(jié)果處的代碼,發(fā)現(xiàn)researches.json、researches_groups.jsonresearches_gui_styles.json這幾個(gè)文件是相互關(guān)聯(lián)的。也就是說如果只替換researches.json一個(gè)文件,會導(dǎo)致讀取相關(guān)的數(shù)據(jù)時(shí)出現(xiàn)問題。

research_groups.json
researches_gui_styles.json

全部替換過后進(jìn)入游戲測試,發(fā)現(xiàn)文本顯示的部分確實(shí)沒問題了,也不會出現(xiàn)前面的崩潰情況;但首先所有研究的描述文本都出了問題(找不到描述文本)

在早期的漢化過程中我已經(jīng)確認(rèn)過skill_descriptions.json是存儲對應(yīng)文本的位置。果然我發(fā)現(xiàn)其內(nèi)部的描述id也要對應(yīng)地漢化為中文,否則會由于找不到對應(yīng)中文id的描述而顯示上圖所示的情況。

skill_descriptions.json(這里的藍(lán)色部分)

另外,VH中部分研究需要先解鎖前置研究。例如背包需要逐級解鎖,自動化天才則需要先解鎖其它全部研究等。當(dāng)我將這些研究名稱漢化為中文后,發(fā)現(xiàn)原有的解鎖門檻不見了。這種情況是需要另外檢查skill_gates.json并將其中原對應(yīng)的英文字符串替換為中文

skill_gates.json

做完這些替換工作以后,整個(gè)研究系統(tǒng)終于不再出現(xiàn)任何問題。

總結(jié)來說,研究名稱的漢化需要同步替換researches.json、researches_groups.json、researches_gui_styles.json、skill_descriptions.jsonskill_gates.json五個(gè)文件中的相應(yīng)字符串,同時(shí)需要使替換過后的中文名保持一致,并記得轉(zhuǎn)換為unicode編碼保存。

需要注意的是,可以看到上述部分替換涉及到了對于id的修改(即顯示為藍(lán)色的部分),意味著這些替換會完全重置研究進(jìn)度,且無法返還任何知識點(diǎn)。因此這些改動只適用于新存檔,仍然在游玩舊存檔的玩家不可修改以上5個(gè)文件的研究部分,而是應(yīng)該選擇VP2.10進(jìn)行這部分漢化工作。我自己是在舊存檔的研究重置之后cheat了對應(yīng)數(shù)量的知識之星(

  • 生物組(Entity Groups/Mob Groups)

VH在Update 11中引入了生物組的概念,將寶庫中可能生成的敵人分為了五組:Horde、Tank、Dungeon、Assassin、Fighter。與之配合引入了圖鑒(Bestiary)系統(tǒng),對各組內(nèi)的生物種類進(jìn)行了詳細(xì)介紹。圖鑒主頁面的右側(cè)目錄中列出了這五個(gè)生物組

以及懸賞系統(tǒng)Kill Entity懸賞的描述中也含有此字符串

除了"Horde"以外的文本均已漢化

字符串"Horde"在源碼配置文件中都沒有對應(yīng)的搜索結(jié)果,其顯示方式也寫的較為混亂。于是我決定使用VP2.10進(jìn)行替換。

首先,我確定了完全匹配方式不起作用。由于這些組名稱同時(shí)作為id使用,當(dāng)使用半匹配時(shí)理所當(dāng)然地遇到了問題,在打開圖鑒頁面時(shí)游戲直接退出(嘗試將?Horde?替換為?測試?)

也就是說這里的id只能為ASCII字符集。由于半匹配限制失效的bug,我嘗試限制其替換范圍,但無論采用何種方式限制其target_classnamemethod,所得結(jié)果要么是不能替換,要么是與上圖一樣的報(bào)錯信息。本來想嘗試用堆棧深度進(jìn)行限制,然而堆棧深度需要在debug模式下翻閱日志,而日志中有對應(yīng)替換內(nèi)容的前提條件是可以成功替換并至少顯示一次。于是陷入了死循環(huán)。星游神龍?jiān)趺凑賳?/span>

反復(fù)嘗試無果后,我終于決定暫時(shí)擱置這一部分。這也是VH直到現(xiàn)在還沒有漢化的位置之一。

整個(gè)整合包的漢化內(nèi)容基本就到這里了,下面講講我的一些漢化心得。

  • 格式規(guī)范

雖然我個(gè)人使用的漢化版本是不怎么在意這些,不過如果能有一些規(guī)范性的限制總歸是個(gè)好習(xí)慣。

一是關(guān)于空格回車的使用問題。在各種字符串翻譯的時(shí)候一定需要檢查源字符串首尾有無空格,以及譯名對應(yīng)位置是否需要空格。通常來說,只需完全照搬原文中的空格就可以;以及一些特殊名詞或數(shù)字的前后各需要一個(gè)空格,以便突出顯示或方便對齊等。不過有些地方的排版可能會由于這些多出來的空格而出現(xiàn)自動換行的問題,這時(shí)就需要根據(jù)實(shí)際的顯示效果酌情調(diào)整(比如任務(wù)書右側(cè)的描述,這里就不放截圖了)。需要注意的是,原文中兩個(gè)英文單詞之間有空格的部分,對應(yīng)的中文譯名如果是連續(xù)的句子,可能加了空格反倒會不連貫。所以有時(shí)也會出現(xiàn)刪去某個(gè)空格的現(xiàn)象。這里用上面提到過的寶箱名稱舉個(gè)例子:

源碼部分
實(shí)際的替換效果

源碼中寫到此處的文本是rarity?+?" Wooden Chest",注意到Wooden前面有一個(gè)空格。那么實(shí)際顯示的時(shí)候就會顯示為Common Wooden Chest。然而若是翻譯為中文,實(shí)際想要的顯示效果應(yīng)該為普通木質(zhì)寶箱,這時(shí)如果保留Wooden前面的空格,實(shí)際的顯示結(jié)果為普通 木質(zhì)寶箱(此時(shí)普通和木質(zhì)寶箱分開了)。顯然這種情況應(yīng)舍去空格,即實(shí)際的替換寫法為

注意此處舍去了空格

類似的地方還有很多,這里不一一列舉了。

回車換行通常使用\n來表示。然而部分字符串中寫入\n會在實(shí)際游戲中顯示為一個(gè)特殊字符,因此還是需要根據(jù)實(shí)際的替換效果來判斷是否應(yīng)該加入換行符。

其余還有許多格式規(guī)范的注意事項(xiàng),可以參考CFPA網(wǎng)站上的模組簡體中文翻譯規(guī)范與指南:https://cfpa.site/TransRules/

后續(xù)的維護(hù)工作

  • 雙端配置分離

由于VP2.14版本更新為了core mod,所以需要在客戶端服務(wù)端同時(shí)安裝。相對應(yīng)的,VP2.10僅處理本地的顯示緩沖區(qū),因此只需要客戶端安裝即可。

然而,我注意到使用VP2.14替換的字符串中,有些字符串僅需要客戶端替換即可,不會影響實(shí)際的顯示內(nèi)容。因此,我接下來的主要精力會放在分離出不需要在服務(wù)端替換的字符串配置,以減少服務(wù)端的字符串替換次數(shù),達(dá)到加快服務(wù)器啟動速度某些步驟的加載速度的目的。

  • 漢化文本補(bǔ)充

VP2.14的工作原理決定了它適用于所有的mod。因此我會在接下來的過程中逐步檢查其余mod有無需要硬編碼漢化的部分,并寫入2.14的配置文件中。是誰玩了這么久還沒畢業(yè)過

還有部分模組的lang文件需要補(bǔ)充,例如上面的error_block。

  • 版本更新

VH整合包目前基本維持在每月大更,不定期小更的狀態(tài)。每次更新都需要重新檢查lang文件和config/the_vault下的全部文件,以進(jìn)行更新的適配。以及從Update?11開始的反編譯漢化部分也需要每個(gè)版本都重新做。

這里推薦一個(gè)名為Beyond Compare 4(以下簡稱BC)的軟件,可以方便地進(jìn)行不同文件夾以及其內(nèi)部全部的子文件夾和文件內(nèi)容的比較。可以選擇隱藏完全相同的部分,這樣比較新舊版本的配置文件時(shí)可以很方便地確認(rèn)有哪寫內(nèi)容是新版本修改過的。

BC的文本比較的界面中會把兩側(cè)不一致的行用紅色高亮顯示

僅作為例子,最左側(cè)可以看到有差異的部分

同時(shí)還支持編輯功能以及左右分別保存,可以說是必備的工具了。

要注意的一點(diǎn)是BC在打開全英文的文件時(shí)默認(rèn)采用ANSI編碼,如果想更改某一側(cè)的文本內(nèi)容為中文,需要提前將編碼規(guī)則改為UTF-8,否則在用VCS打開并轉(zhuǎn)碼的過程中會出現(xiàn)亂碼。


寶藏獵人整合包(Vault Hunters)個(gè)人漢化筆記/VaultPatcher硬編碼漢化模組使用指南-下的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
峨边| 绥芬河市| 伊春市| 准格尔旗| 古田县| 徐水县| 汉寿县| 宜阳县| 商洛市| 永吉县| 汝南县| 台北市| 商城县| 马龙县| 专栏| 扎兰屯市| 濉溪县| 赤壁市| 荥经县| 丰原市| 保德县| 密山市| 龙游县| 大田县| 曲阜市| 凤山县| 澄城县| 米脂县| 高邑县| 清河县| 赤城县| 东乌| 米泉市| 廊坊市| 河北区| 吴忠市| 香格里拉县| 习水县| 平凉市| 中方县| 苏州市|