關(guān)于碟中諜7的一些細節(jié)的看法。
說說碟中諜⑦, 首先吐槽下最后決戰(zhàn)劇情, 火車上亡命逃生這段顯然是抄襲了09年索尼出品的神秘海域第二集的香巴拉火車逃生事件, 火車有部分懸空在懸崖上, 幾乎和神海游戲一模一樣, 這里鄙視一下編劇,肚子里肯定沒貨了。 講講英語, 基本上沒有難點, 無字幕需要95%能聽懂才算合格。 這里的演員很多都是前幾集遺留下來的, 有一個場景是主角團都在的時候, 出現(xiàn)了各種口音大碰撞, grace的演員是倫敦西區(qū)人所以她基本是用rp在說話貫穿整個劇集, 阿湯哥是紐約人, 紐約口音他已經(jīng)是在極力壓制了, 但是偶爾也會聽出來, 我以前講過, 紐約音是最不北美口音的北美音, 很多時候該卷舌的地方, 不卷, 或者卷的不明顯, 阿湯哥就是后者那種, 比如, here, there, clear 這種。 Rebecca演的Ilsa, 基本就是RP音, 雖然她是非母語, 北歐人, 但是再次用事實證明, 非母語也可以完美使用英語, 不論從發(fā)音語調(diào)上完美復(fù)刻了正牌RP,幾乎無懈可擊, 我找茬她找了很久, 可惜失敗了, 連我都失敗了。 這個給becky點贊, 太也優(yōu)秀了吧。 西蒙培基演的班吉, 一開口就是標準的英格蘭WC 音, 但是也是克制了不少, 但是還是被我聽出來了, 比如key讀成K的音,偶爾會卷舌(估計也是克制了不少, 畢竟WC音的特點就是卷舌, 這一點和愛爾蘭音類似。) 畢竟他是Gloucester出生的人, 黑人胖子不多說, 比較標準的VOA 音略帶黑人腔, 不難聽懂。 反正那個場景非常有意思。 白寡婦的演員倫敦人, 用的是RP, 和grace的演員是一種音, 所以讓grace去冒充白寡婦這樣不容易被識破, 邏輯非常合理, 給導(dǎo)演點贊, 細節(jié)拉滿。 克萊門捷夫說英語幾乎沒有, 但是大家可以在漫威電影里聽她講英語, 標準的加拿大北美音, 不多說了。