投
《天馬のように》
《宛若天馬》
君は駆け行く緑の道を
ki mi ha ka ke yu ku mi do ri no mi chi wo
在你馳騁的綠茵賽道上
春の光が栗毛を照らす
ha ru no hi ka ri ga ku ri ge wo te ra su
春日的陽光照耀著你栗色的鬃毛
誰よりも速く風(fēng)の中を
da re yo ri mo ha ya ku ka ze no na ka wo
在風(fēng)中你一馬當(dāng)先
何処までも駆け行く
do ko ma de mo ka ke yu ku
奔馳到天涯海角
此の世に生れ落ちて
ko no yo ni u ma re o chi te
你降生于這世間
自分の道を知った
ji bu n no mi chi wo shi tta
知道自己路在何方
競うことよりも
ki so u ko to yo ri mo
比起和其他馬競爭
走る喜び
ha shi ru yo ro ko bi
單純的奔跑更加使你快樂
求めて 君は芝を蹴った
mo to me te ki mi ha shi ba wo ke tta
你乞求著沖上賽道飛奔
駆け抜けた夢の中
ka ke nu ke ta yu me no na ka
在夢里 你飛馳而過
大空羽搏く 天馬のように
o o zo ra ha ba ta ku te n ma no yo u ni
躍向藍天 宛如天馬
You are the winner
你贏得了桂冠
You make me dream
你給了我夢想
君と見た夢を
ki mi to mi ta yu me wo
那和你共同的夢
僕らは忘れない
bo ku ra ha wa su re na i
我們永遠不會忘卻
君は駆け行く最後の芝を
ki mi ha ka ke yu ku sa i go no shi ba wo
在你最后奔馳的那片草地
秋の陽射しが栗毛を染める
a ki no hi za shi ga ku ri ge wo so me ru
秋日的斜陽染紅了你栗色的鬃毛
軈て 一時風(fēng)が舞って
ya ga te hi to to ki ka ze ga ma tte
剎那間 似有微風(fēng)輕拂而過
君は何かを悟った
ki mi ha na ni ka wo sa to tta
你仿佛明白了些什么
此の世に生れ落ちて
ko no yo ni u ma re o chi te
你降生于這世間
力の限りに生きた
chi ka ra no ka gi ri ni i ki ta
拼盡全力活著
短い命を芝に捧げて
mi ji ka i i no chi wo shi ba ni sa sa ge te
將那短暫的生命全部奉獻在了這草地上
そして今 君は風(fēng)に成る
so shi te i ma ki mi ha ka ze ni na ru
而今 你亦化作疾風(fēng)
駆け抜けた夢の中
ka ke nu ke ta yu me no na ka
在夢里 你飛馳而過
大空羽搏く 天馬のように
o o zo ra ha ba ta ku te n ma no yo u ni
躍向藍天 宛如天馬
You are the winner
你贏得了桂冠
You make me dream
你給了我夢想
君と見た夢を
ki mi to mi ta yu me wo
那和你共同的夢
僕らは忘れない
bo ku ra ha wa su re na i
我們永遠不會忘卻
