徐州外語(yǔ)培訓(xùn)-中式英語(yǔ)的地位
我們依稀還記得,在前30年,一說(shuō)起中式英語(yǔ),我們國(guó)人都遭受了各種各樣的嘲諷。但反觀現(xiàn)在的中式英語(yǔ),越來(lái)越多步入世界流行語(yǔ)的列表中,成為各國(guó)都推崇的熱點(diǎn)。這背后其實(shí)也反應(yīng)出來(lái)中國(guó)國(guó)力的提升,世界地位的大躍進(jìn),也為英語(yǔ)語(yǔ)言注入了生機(jī)和活力。
那么都有哪些中式英語(yǔ)越來(lái)越被大家認(rèn)可了呢?我們看以下幾個(gè)例子~
(1)中國(guó)白酒 Chinese Baijiu
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的考試翻譯題“白酒”、“烤鴨”曾讓多少四六級(jí)考生一度崩潰甚至還引發(fā)熱烈討論:對(duì)于“白酒”到底該怎么翻譯呢?
據(jù)中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)介紹,白酒如果沒(méi)有統(tǒng)一的英文翻譯,容易造成海外消費(fèi)者的困擾。所以最后都統(tǒng)一使用“Chinese Baijiu”。
(2)add?oil?加油
“加油”這個(gè)鼓勵(lì)他人的表達(dá),我們英語(yǔ)老師通常教我們用“Fighting!”“Cheer?up!”現(xiàn)在我們可以大膽說(shuō)出“Add?oil!”再也不用擔(dān)心出糗啦,因?yàn)樗彩潜慌=蛟~典收錄的,也是有身份的!
(3)hongbao?紅包
“紅包”這個(gè)單詞英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?我們英語(yǔ)老師教的是red packet?,但實(shí)際上老外會(huì)覺(jué)得是紅色的口袋?終于終于!現(xiàn)在我們可以使用“Hongbao”來(lái)表達(dá)中華文化負(fù)載的詞了。
(4)餃子jiaozi
“dumpling”是最先映入腦海里的一個(gè)詞。但實(shí)際上dumpling指的是“面皮包著餡”的食物,像湯圓,月餅等。現(xiàn)在翻閱牛津詞典,我們的拼音jiaozi就可以來(lái)表達(dá)我們吃的這種食物了~