文言短篇小說《聊齋志異?四十千》白話文翻譯
2022-09-29 19:04 作者:凡事都盡力而為的SX | 我要投稿
《聊齋志異?四十千》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 新城王大司馬,家里有管家仆人,很是富有。一天,他忽然夢見一個人進(jìn)來對他說:“你欠我四十千錢,現(xiàn)在應(yīng)該還我了。”他驚訝地詢問緣故,那人也不回答,徑直向里屋走去。他一下子醒來,妻子正好生了一個男孩。他知道這孩子是來要前生的帳的,就拿出四十千錢單獨放在一個房間。凡是孩子的一切衣食、醫(yī)藥費用,都從這四十千里開支。
? ? ? ? 過了三四年的功夫,看看那四十千錢只剩七百了。這天,奶娘正抱著孩子在一邊玩耍,王大司馬便叫過孩子來,對孩子說:“四十千快用完了,你該走了?!痹拕傉f完,小孩的臉色就變了,接著頭向后一仰就瞪了眼,摸了摸鼻子,已經(jīng)沒氣了。于是就把剩下的錢買了治喪的物件,把小孩埋了。
? ? ? ? 這件事,欠帳的人可以引以為戒。從前曾有個老來無子的人,詢問高僧這是為什么?高僧回答說:“你不欠人家的債,人家也不欠你的債,哪能得孩子?”所以說:生好孩子是來報恩的;生壞孩子,是來討帳的。生死由命,生了孩子的不要過于歡喜,孩子死了也不要過于悲哀。
原文
新城王大司馬有主計仆,家稱素封。忽夢一人奔入,曰:“汝欠四十千,今宜還矣?!眴栔淮?,徑入內(nèi)去。既醒,妻產(chǎn)男。知為夙孽,遂以四十千捆置一室,凡兒衣食病藥皆取給焉。過三四歲,視室中錢僅存七百。適乳姥抱兒至,調(diào)笑于側(cè),仆呼之曰:“四十千將盡,汝宜行矣!”言已,兒忽顏色蹙變,項折目張;再撫之,氣已絕矣。乃以余資置葬具而瘞之。此可為負(fù)欠者戒也。?
昔有老而無子者問諸高僧。僧曰:“汝不欠人者,人又不欠汝者。烏得子?”蓋生佳兒所以報我之緣,生頑兒所以取我之債。生者勿喜,死者勿悲也。
標(biāo)簽: