上外考研備考,英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)外刊積累選材練習(xí)五

上外考研備考,英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)外刊積累選材練習(xí)五
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦。專注上外各個(gè)專業(yè)考研輔導(dǎo),及上海其他院校外語專業(yè)考研。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年至今,已輔導(dǎo)包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播、……三十多個(gè)專業(yè)門類近千名學(xué)員成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生。
上外考研備考,英語MTI英語翻譯基礎(chǔ)外刊選材練習(xí)四
翻譯技巧,上外考研英語MTI筆譯小技巧
經(jīng)驗(yàn)貼,2023上外考研高翻學(xué)院MTI英語口譯上岸經(jīng)驗(yàn)分享
初試課程,上外考研高譯教育初試輔導(dǎo)課程詳情

外刊精讀的好處:
上外高翻MTI考研真題中,翻譯基礎(chǔ)和翻碩英語兩門科目的很多試題都是選自外刊,尤其是一些西方傳統(tǒng)大刊,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人、紐約時(shí)報(bào)、金融時(shí)報(bào)等。
同學(xué)們平時(shí)的備考中,通過對外刊的閱讀和解析,可以幫助提高閱讀速度、積累詞匯和表達(dá)(包括縮略語)、增強(qiáng)語句理解力,了解中英思維差異,培養(yǎng)英語思維,掌握分析文章邏輯的能力,提高總結(jié)能力。
學(xué)習(xí)英文表達(dá)和句型,為漢譯英和作文積累地道表達(dá)、寫作素材、擴(kuò)展思路,提高寫作能力。
下面是高譯老師從本周的外刊中選取的一些題材,同學(xué)們在備考中也要多多涉獵哦:

【漢譯英練習(xí)】
Citywalk發(fā)源于英國倫敦,幾個(gè)人在專業(yè)領(lǐng)隊(duì)的帶領(lǐng)下,以徒步的方式,圍繞城市街道,游覽一條旅游路線,從歷史、地理、人文等各方面,了解一座城市的文化底蘊(yùn)。走完全程之后,大家還會(huì)交流所思所想。有觀點(diǎn)認(rèn)為,從深層意義上來說,這是一種知識(shí)分享和社交行為。
Citywalk主打一個(gè)慢節(jié)奏。與“特種兵”旅游不一樣的是,Citywalk無需計(jì)劃,沒有沉重的行囊,只需要一個(gè)周末甚至兩三個(gè)小時(shí),來一場說走就走的旅行。它過濾掉紛繁信息,更大程度上節(jié)約時(shí)間成本。在這個(gè)過程中,參與者更加注重旅游體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)用具身感受來理解這座城市。
Citywalk可遇見城市的各個(gè)側(cè)面。常規(guī)的旅游團(tuán)有固定景點(diǎn),避免不了陷入“上車睡覺、下車方便、景區(qū)拍照”的乏味模式,而且好多導(dǎo)游講解通常千篇一律。而Citywalk完全根據(jù)參與者自身需要,深入社區(qū)街道,去發(fā)掘當(dāng)?shù)厝说纳蠲婷玻惺芤蛔鞘屑瓤梢允欠比A“高大上”的,也能是親民“接地氣”的。

參考譯文
Citywalk took root in London, UK. It's a concept where a small group, guided by a professional guide, traverse through a city on foot. They journey along a tourist route, soaking in the city's cultural heritage by exploring its history, geography, and humanistic aspects. At the end of the expedition, participants often share their thoughts and reflections. Some argue that, at its heart, this is an exercise in knowledge exchange and social interaction.
Citywalk encourages slower-paced approach to tourism. It stands in stark contrast to "Commando" style tourism, a term that refers to the practice of cramming as many sightseeing spots as possible into a minimal time frame in China. There's no need for meticulous planning or lugging around heavy bags. A weekend or merely two or three hours, suffices for a spontaneous adventure. It sifts through the noise of overwhelming information, significantly cutting down time cost. Throughout the process, participants focus more on the experiential aspect of travel, emphasizing a tactile understanding of the city.
The experience offers a chance to encounter the city from various perspectives. Traditional tour groups typically follow a fixed tourist route, and often fall into a a tedious routine of "dozing on the bus, alighting for restroom breaks, photographing at attractions," with guides repeating the same spiels. In contrast, Citywalk is tailored according to the participants' preferences, as people immerse themselves in local neighborhoods to uncover the way of life of its residents. This approach allows participants to experience a city in its entirety, realizing that it can be simultaneously bustling and upscale, as well as homely and grounded.

【詞條積累】
京杭大運(yùn)河 the Beijing-Hangzhou Grand Canal
孔子學(xué)院 Confucius Institute
自殺式襲擊 suicide attack
中國特色世界一流大學(xué) world-class universities with Chinese characteristics
實(shí)事求是 seek truth from facts
中風(fēng) apoplexy
極端民族主義 Ultranationalism
狂熱愛國主義 Superpatriotism
新納粹主義 Neo-Nazism
白人至上 white supremacy
決策疲勞 decision fatigue
赤字開支 deficit spending
玻璃天花板:無形限制 glass ceiling
拆東墻補(bǔ)西墻 rob Peter to pay Paul
就業(yè)優(yōu)先政策 pro-employment policies
線上招聘會(huì) online recruiting events
高素質(zhì)技術(shù)技能人才 high-quality technical professionals
宏觀經(jīng)濟(jì) macro economy
中國航天日 Space Day of China
探月精神 the lunar exploration spirit
………

【外刊選材閱讀】
Health care:Wonder drugs
Big pharma is warming to the potential of artificial intelligence
【1】Paul Hudson, boss of Sanofi, is brandishing an iPhone. He is keen to show off the French drugmaker’s new artificial-intelligence (AI) app, plai. It draws on more than 1bn data points to provide “snackable” information, from warnings about low stocks of a drug to questions for a meeting with an ad agency or suggestions to set up clinical-trial sites that could expedite drug approvals. Like Netflix recommendations, plai delivers “nudges”, as Mr Hudson calls them, that are useful at that moment in time. He jokes that plai broke even in about four hours, and says the cost is “peanuts” compared with the $300m-400m that big consultancies charge for a project to curate a big company’s data. One in ten of Sanofi’s 80,000 staff uses it every day.
【2】AI is not new in drugmaking. Biotech firms have been tinkering with it for years. Now interest from big pharma is growing. Last year Emma Walmsley, chief executive of GSK, said it could improve the productivity of research and development, the industry’s most profound challenge. Moderna recently described itself as “l(fā)aser-focused” on AI. Sanofi is “all in”. Morgan Stanley, an investment bank, reckons that within a decade the pharmaceutical industry may be spending $50bn a year on AI to speed up drug development.
【3】Most of the buzz revolves around AIs trained on biological data that could improve the hit-and-miss process of drug discovery. Drugs can take a decade to emerge, cost billions of dollars and succeed only 10% of the time. Even a small improvement in speed and efficiency would be hugely valuable. But scientists have struggled to tame biological big data with conventional statistical tools. Machine learning makes it possible to siftthrough piles of information, from clinical patient data and genome sequences to images of body scans. Last year DeepMind, an AI lab that is part of Google, made a breakthrough using its AlphaFold system to predict the structure of almost all proteins, which may one day help identify which molecules have therapeutic potential.
【4】Though only around a dozen drugs in development have so far involved the use of AI, the list may grow rapidly—especially for simple moleculeswith properties that are relatively easy to predict. In the case of these more straightforward chemistries, the future of medicine is looking ever more like a computational problem.
【5】Jim Weatherall, who oversees data science and AI at AstraZeneca, says the technology is used in 70% of the British firm’s small molecules in development. Using a technique called “reinforcement learning”, AstraZeneca’s AI is constantly tweaking its molecular suggestions and playing out how a tweaked molecule might react. Ali Mortazavi, boss of E-therapeutics, a biotech startup in London, says that knowing the sequences of all the genes in, say, the liver, lets his firm use software to design RNA molecules (which are more complex but, owing to their links to DNA, predictably so). AI algorithms then predict the activity of the molecules, which can stop the function of any disease-causing gene.
【6】Euan Ashley of Stanford University points to another AI application. “Knowledge graphs” are a kind of database that stores data about genes, proteins, diseases and drugs, as well as the biological pathways that connect them. They, too, can help identify new targets for drug development. “Generative” AI, meanwhile, is being trialled for suggesting entirely new chemical and biological structures for testing, just as ChatGPT can ingest text on the internet and spit out a new poem or essay. Beyond drug discovery, AIs like plai could help with the perennial problem of efficiency in a heavily regulated and labour-intensive sector.
【7】Some pharma bosses worry that generative AIs’ tendency to make stuff up could send researchers down blind alleys. More apocalyptically, Mr Hudson says half of the pharma CEOs he talks to about AI fear, like many people, the existential threats it poses. For his part, he foresees the next industrial revolution, not a robot uprising.
祝愿同學(xué)們都能圓夢上外,平時(shí)多多進(jìn)行積累,提高備考效率和針對性的復(fù)習(xí),奮力向前,實(shí)現(xiàn)夢想!

?2023考研上外部分外語專業(yè)高譯學(xué)員上岸情況一覽
他們在高譯老師專業(yè)的指導(dǎo)下,努力備考拉高分?jǐn)?shù),成功邁進(jìn)上外研究生大門?。?!
MA翻譯學(xué),上外全國錄取7人,其中3名是高譯學(xué)員,名列前茅!
日語語言文學(xué),6位初試學(xué)員,4個(gè)進(jìn)復(fù)試全部上岸(初試技術(shù)分成績都在376以上?。?,另有1個(gè)單獨(dú)報(bào)復(fù)試輔導(dǎo)的也成功上岸。
英語語言文學(xué),8名學(xué)員,6名進(jìn)入復(fù)試并成功錄?。〕踉嚦煽兌荚?70~390之間。
法語語言文學(xué),高譯6個(gè)初試學(xué)員,4名進(jìn)入復(fù)試,全部上岸。另有1名單獨(dú)復(fù)試輔導(dǎo)也成功上岸!
德語語言文學(xué),上外全國5個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中有2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
日語口譯,上外全國總共4個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中1名為高譯學(xué)員。
阿拉伯語口譯,上外全國共錄取5人,其中2名為高譯學(xué)員。
英語口譯,高譯11名學(xué)員,7名進(jìn)入復(fù)試,今年上外整體壓分還是比較重的情況下!上岸6人。
西班牙語口譯,上外全國共有4人進(jìn)入復(fù)試,其中2名為高譯學(xué)員,全部上岸。
朝鮮語口譯,5名初試輔導(dǎo)學(xué)員,3人進(jìn)入復(fù)試,全部上岸;
德語口譯,上外全國4個(gè)進(jìn)復(fù)試其中2名是高譯學(xué)員,全部錄取。
法語口譯,上外全國總共5個(gè)進(jìn)復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
漢語國際教育,高譯18名學(xué)員,12人成功上岸:朝鮮語方向2人、日語方向4人、西班牙語方向1人、英語方向5人
………
……

上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個(gè)專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個(gè)專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。