最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【名稱(chēng) 翻譯】關(guān)于國(guó)內(nèi)蝎目文獻(xiàn)所謂官方中文正式名的吐槽

2019-02-18 08:37 作者:Viktoriae  | 我要投稿

對(duì)于蝎子中文名問(wèn)題,有些人認(rèn)為,如果該蝎子在國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)已有中文名,那就按照文獻(xiàn)正名使用,不要重新自己翻譯。(以上僅代表對(duì)定中文名表支持態(tài)度的人,認(rèn)為等著商品名出現(xiàn)就好,沒(méi)有商品名就按拉丁文來(lái)叫的人不考慮)

支持此言論的人認(rèn)為有官方的就按官方,一方面是遵循專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料,一方面是別人沒(méi)法跟你的叫法抬杠,因?yàn)檫@個(gè)名字是文獻(xiàn)里用的。所以我對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)不持絕對(duì)否定態(tài)度,但是有些東西還是得說(shuō)。

即便是中文文獻(xiàn),其中的中文名我也不認(rèn)為有何“官方”可言,拉丁文永遠(yuǎn)是永恒的官方,第二語(yǔ)言都不能算是官方。雖然同樣都是從人嘴里叫出來(lái)的,但用另一種語(yǔ)言二次命名已經(jīng)不是原名名人的主張了,即便是我采用的直譯法,也遠(yuǎn)不及原拉丁文。

今天主要針對(duì)國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的一些文獻(xiàn)用名進(jìn)行說(shuō)明和批判。


首先是第一篇文獻(xiàn)里的內(nèi)容,因?yàn)楹芏嗝诌B在一起,就先一起放圖(由于文獻(xiàn)較早,內(nèi)容不一定為最新研究,僅看名稱(chēng)部分):

http://www.doc88.com/p-1708517108695.html


先從第一個(gè)出現(xiàn)的有問(wèn)題的科名來(lái)講(Buthidae先不說(shuō)),Bothriuridae科,在文獻(xiàn)中被稱(chēng)為穴居蝎,我最初對(duì)于該屬因?yàn)椴粫?huì)翻譯也是采用文獻(xiàn)名,然而這個(gè)名字實(shí)際上只是根據(jù)其習(xí)性定的名字罷了,拉丁文原意并沒(méi)有穴居的意思。你甚至可以看到后面的段落中又被叫做啥穴尤蝎,拜托你能不能專(zhuān)一點(diǎn)???

將拉丁文拆分開(kāi)看,就是由bothri-、ur-和表示科的額-idae后綴構(gòu)成??泼雌饋?lái)相對(duì)麻煩,選取其下只變更了后綴的屬名Bothriurus來(lái)看。

bothr-和urus,這兩個(gè)結(jié)構(gòu)都是比較常見(jiàn)的,這里為了方便只選取一個(gè)詞根查詢(xún)網(wǎng)站上的翻譯,如有異議可自行另查資料(我當(dāng)初早就查過(guò)了)。

很明顯應(yīng)譯為溝尾蝎,bothriuridae也就成了溝尾蝎科。

但是也有腺尾蝎的稱(chēng)呼,然而這個(gè)前綴我查不到和腺體有關(guān)的中文說(shuō)法,所以采用用的更多的溝壑說(shuō)法。

Bothriurus Keyserlingi

然后是Chactoidae總科,你可以看到第一次出現(xiàn)被稱(chēng)作剛毛蝎,然而到了后面出現(xiàn)了一個(gè)擬濕地蝎總科Pseudochactoidae。pseudo作為前綴就是擬、似、類(lèi)、仿之意,也就是說(shuō)chactoidae科應(yīng)該叫做濕地蝎總科,之后出現(xiàn)的chactidae只跟它差了個(gè)后綴,順理成章成為了濕地蝎科。所以這前后矛盾本質(zhì)上就是在打自己臉。

對(duì)于chactidae的chact-前綴,我查了這個(gè)詞根網(wǎng)站的確有和毛相關(guān)的,但只有這一個(gè)也不好確定,并且這個(gè)科下的chactas屬剛毛并不多。

在查詢(xún)了那個(gè)詞根網(wǎng)站之后搜百度怎么也查不到有毛的釋義,直到我看到了下面這個(gè)。這個(gè)網(wǎng)站里只有對(duì)chaet-開(kāi)頭的有毛的解釋?zhuān)莄hact,并且我也查不到chaet有變形為chact的。

根據(jù)Dupre的資料其為人名,因此先前音譯為【查克塔斯蝎】。而根據(jù)對(duì)這個(gè)人物的形容,“a noble savage”,一個(gè)高貴的野蠻人,我現(xiàn)改名為【蠻蝎】(畢竟有種獸腳亞目的恐龍叫蠻龍Torvosaurus,這個(gè)蠻蝎應(yīng)該也不算太奇葩)。(關(guān)于Gérard DUPRE這個(gè)人雖然不是很常見(jiàn),但是另一篇和學(xué)名有關(guān)的文獻(xiàn)里他也和其它知名蝎類(lèi)學(xué)家一起出現(xiàn)——《Conspectus genericus Scorpionorum》)

然后是Vaejovidae,被稱(chēng)作獄神蝎科,聽(tīng)起來(lái)很牛逼,讓不少人心動(dòng)的名字。

依然選取其下只變更了后綴的屬名,vaejovis。Vejovis是神名,學(xué)名中使用神話(huà)人物名很常見(jiàn),關(guān)于這個(gè)羅馬神明的資料可以去維基搜。

我看了半天,除了說(shuō)到他從陰間逃跑的那段,沒(méi)和地獄之神有半點(diǎn)關(guān)系,更多的描述反倒可以稱(chēng)其為愈神,因此我也就將這個(gè)蝎子稱(chēng)作愈神蝎。

Vaejovis Patagonia

然后是Superstitioniinae,被叫做幻蝎亞科。然而其下的Supersitionia屬,指的分明是美國(guó)亞利桑那的迷信山,為啥就得說(shuō)的好像這蝎子能產(chǎn)生幻覺(jué)似的?

Superstitionia Donensis

擬尤里蝎亞科,Urodacinae,這個(gè)拉丁文,沒(méi)有半個(gè)詞綴和擬有關(guān),就是uro+dac+表示亞科的后綴-inae。我覺(jué)得這“尤里”就是音譯出來(lái)的破名,然而別人明明有尾巴的意思。Urodacus屬,我翻譯為螫尾蝎。Urodacidae和Urodacinae就加個(gè)科和亞科。

Urodacus Manicatus

接著是Mircocharmidae,悅蝎科。這思維跳躍是真的厲害,這個(gè)名字分開(kāi)來(lái)就是小mirco和迷charm,翻譯過(guò)來(lái)就是小迷蝎。這個(gè)譯名在別的網(wǎng)站上是可以看到的,多半也是摘自文獻(xiàn),這點(diǎn)比較可靠,然而那個(gè)是和之前“濕地蝎”在一起的文獻(xiàn)。根據(jù)我以前的記錄,今天這篇文獻(xiàn)中出現(xiàn)過(guò)Microcharmus,被翻譯成小迷蝎,雖然這里對(duì)了,但也可以看出前后矛盾。

Microcharmus Hauseri?

Troglotayosicidae,掘洞蝎科,其實(shí)只是翻譯了前半段意為洞棲/穴居的troglo(比如你們常說(shuō)的南非巨扁Hadogenes troglotydes就是穴居冥神蝎)。后半段是地名沒(méi)有被翻譯,也是圖方便根據(jù)習(xí)性隨便定了個(gè)名字。其實(shí)這個(gè)名字本質(zhì)上也有問(wèn)題,掘洞是指蝎子主動(dòng)挖洞,而這個(gè)科下蝎子是直接生活在已有的自然洞穴中,不會(huì)自己去挖個(gè)山洞出來(lái)。

實(shí)際應(yīng)為油鴟洞蝎科。

Belisarius Xambeui

豚蝎總科Chaeriloidae,豚蝎Chaerilidae。在上面第二張圖中也可以看到有叫豕蝎的,反正都一個(gè)意思。然而我怎么也不知道這蝎子和豬有啥關(guān)系。

然而根據(jù)Dupre的內(nèi)容,這個(gè)屬名是人名。這個(gè)人物的身份都和寫(xiě)作與詩(shī)人有關(guān),詩(shī)蝎?太奇葩,還是暫用音譯名吧。不過(guò),詩(shī)和豕都是shi這個(gè)音,是不是那些寫(xiě)文獻(xiàn)的人搞錯(cuò)了呢還是怎么的,不知道。我通過(guò)輸入關(guān)鍵詞Chaerilus/Chaerilidae/Chaerilid+etymology都找不到有文獻(xiàn)對(duì)屬名有解釋的。 因此目前的譯名只能為寇里蝎(音譯自人名原名Chorelius前兩個(gè)音節(jié))

Chaerilus Ceylonensis

尤蝎總科Iuroidae,尤蝎Iuridae。這名字我一看就覺(jué)得是音譯的破名,記得以前在同篇文獻(xiàn)看到將其下的Iurus屬稱(chēng)作巨蝎的,今天暫時(shí)沒(méi)找到懶得找,不過(guò)你看下面第二張圖也一樣。

然而這個(gè)屬只有10厘米左右,真的稱(chēng)不上巨。

Protoiurus asiaticus

毒尾蝎,雖然很傻,但就這個(gè)意思我也沒(méi)辦法。

棘蝎Caraboctonidae,這個(gè)屬名曾經(jīng)一度困擾我。前綴是carabo-,當(dāng)初查到的所有資料都指向Carabidae科。但是棘蝎的譯名百度不到,反而見(jiàn)到了毛蝎科的譯名,加上該科英文俗名也是毛蝎的意思,所以當(dāng)時(shí)暫時(shí)采用毛蝎作為Caraboctonus屬的翻譯。

真實(shí)意思如下,現(xiàn)譯作獵舟甲蝎,總比殺舟甲、屠舟甲好聽(tīng)。carabus的詞源是帶皮革的小船,步甲是中國(guó)自創(chuàng)名,不使用。

唯一一種

Caraboctonus keyserlingi

鏈尾蝎Liochelidae鏈尾蝎亞科Liochelinae),這個(gè)科最廣為人知的文獻(xiàn)名的物種就是澳鏈尾蝎。Liocheles并沒(méi)有鏈尾蝎的意思,它由譯為光滑的lio和譯為螯鉗的cheles組成,應(yīng)譯為滑螯蝎。并且澳鏈尾蝎同樣也是圖方便音譯的,雖然澳一詞在中文內(nèi)本身帶有南方的意思,也就是英文austral的首字母音譯。但是全名australasiae,并不是只有南方,還有后半部分的亞洲asiae,所以應(yīng)為南亞之意。

Liocheles Waigiensis

上面的第一張圖出自另一篇小文獻(xiàn),其中Ischnuridae科翻譯成瘦尾蝎、細(xì)尾蝎、纖尾蝎都可。

在今天第一篇文獻(xiàn)中出現(xiàn)了霍爾亞科Hormurinae(同篇也出現(xiàn)過(guò)霍爾蝎Hormuridae),很明顯又是音譯名。然而這個(gè)科實(shí)際上才是真正的鏈尾蝎科。

接著說(shuō)一說(shuō)第二篇小文獻(xiàn),也就是上面提及的這個(gè)。

http://www.docin.com/p-718784917.html

首先說(shuō)說(shuō)琵蝎吧,拉丁文Scorpiops,本意是蝎形的蝎,因此我圖鑒中采用的是類(lèi)蝎。

但根據(jù)中國(guó)人對(duì)蝎子外形的描述,估計(jì)就是這個(gè)名字的來(lái)源。

Scorpiops luridus

主要問(wèn)題是另一個(gè)加了eu前綴的EuScorpiops屬僅僅被稱(chēng)作為真蝎,而根據(jù)Scorpiops被稱(chēng)為琵蝎,這種應(yīng)當(dāng)被稱(chēng)為真琵蝎。

EuScorpiops Bhutanensis

如果不加以區(qū)分,則會(huì)與真正直譯為真蝎EuScorpius混淆,這種僅分布于歐洲和中東,鉗形也大不相同。

EuScorpius Carpathicus Corsicanus

另外常說(shuō)的藏蝎本質(zhì)指西藏類(lèi)蝎Scorpiops tibetanus,是Scorpiops屬,Scorpiops不是藏區(qū)特有,不叫藏蝎。文獻(xiàn)中被稱(chēng)作藏蝎的是藏毒勇蝎tibetiomachus,是譯為西藏的tibet前綴+iomachus屬。Iomachus屬被我翻譯為毒勇蝎,該屬分布于非洲。

然后是常說(shuō)的狼蝎Lychas,我不知道是不是那些人把它看成Lycan狼人了,我也沒(méi)發(fā)現(xiàn)lycha是lycan的變體。Lycan是Lycanthrope的簡(jiǎn)寫(xiě),希臘神話(huà)中的狼人被稱(chēng)為“Lycanthrope”,其中“Lykos”是“狼”的意思,“Anthropos”是“人”的意思。

這個(gè)屬根本不叫什么狼蝎,根據(jù)Dupre的資料是人名,赫拉克勒斯Hercules的使者Lychas,因此我譯為信使蝎。

Lychas truncatus

然后就是廣為人知的壕蝎Hottentotta了,這個(gè)屬經(jīng)常被人調(diào)侃為土豪蝎。看得出來(lái)也是只取了ho這個(gè)發(fā)音。Hottentot是霍屯督人,分布在非洲,而最先發(fā)現(xiàn)的模式種,即Hottentotta Hottentotta也分布在非洲(維基百科上可以看到特地標(biāo)注了Type species,所以最新譯名用的是模式霍屯督蝎),故譯作霍屯督蝎屬。并且壕蝎一詞有誤導(dǎo)暗指地棲習(xí)性之嫌。

在并非人名的情況下,個(gè)人極不推薦取首字母音譯,這本身就是更改原意了。

Hottentotta Saulcyi

正鉗蝎Mesobuthus的問(wèn)題,看到某有人說(shuō)中正同義的問(wèn)題,但那是古中文。mesobuthus說(shuō)到底還是英文,雖然是古英語(yǔ),但我看到的其它所有meso-作為前綴的的譯名都是意為中,沒(méi)有一個(gè)和正有關(guān)。比如mesozoic中生代、mesoderm中胚層、mesosphere中間層、mesolimbic中腦緣、mesothelium間皮、mesolithic中石器時(shí)代,還有和蝎子最相關(guān)的mesosoma指的是蝎子頭部末端到后腹部(尾巴)根部的結(jié)構(gòu),直譯為中體。?

真正和正、直有關(guān)的前綴是下面兩個(gè),就比如常說(shuō)的柱尾蝎Orthochirus,其本意是直鉗蝎,由ortho和chirus構(gòu)成。

Orthochirus Pallidus

關(guān)于xxx鉗蝎這個(gè)問(wèn)題,你看到Mesobuthus叫正鉗蝎,是因?yàn)閲?guó)內(nèi)對(duì)Buthidae的叫法就是鉗蝎科,所以Buthus就成了鉗蝎屬。而Orthochirus直鉗蝎并不是因?yàn)樗鼘儆趚xx鉗蝎的結(jié)構(gòu),因?yàn)樗⒉缓衎uthus,它是地地道道的可以帶有“鉗”一詞作為譯名的屬。但是,另一個(gè)不帶有buthus的屬名,Sassanidotus,文獻(xiàn)里直接譯為薩鉗蝎(Sassanid是薩珊王朝的意思),otus并不能查到準(zhǔn)確翻譯。而因?yàn)樵搶W(xué)名不具有鉗蝎之意,故我直接譯作薩珊蝎。Buthus屬本身就不是鉗蝎的意思,這個(gè)問(wèn)題老早的專(zhuān)欄就說(shuō)過(guò),真正的意思是殺牛蝎。

因此Mesobuthus也就順理成章的譯為中殺牛蝎

Mesobuthus Nigrocinctus

最后一個(gè)壓軸戲,就是最說(shuō)明文獻(xiàn)用名問(wèn)題的名稱(chēng),也是最說(shuō)明這些人需要去看眼科的名稱(chēng)。

請(qǐng)問(wèn)你分得清這兩個(gè)的拼寫(xiě)嗎?(指命名人)

不是,這好好的一個(gè)科學(xué)家人名咋就成了橄欖了呢?

人家怎么說(shuō)也是命名了著名的肥尾殺人蝎的人啊

Androctonus Crassicauda

更多半吊子翻譯都是出現(xiàn)在全名里,具體的就不提了,最后只帶過(guò)一下在下面這個(gè)專(zhuān)欄提到過(guò)的問(wèn)題。

https://www.bilibili.com/read/cv2090032

Heterometrus屬被譯作異蝎,Isometrus屬被譯作等蝎,實(shí)際上都僅指這兩個(gè)的前綴。

具體怎么翻譯我也不懂,最接近的英文單詞如下:

關(guān)于俗名、譯名等一系列問(wèn)題,之前很多專(zhuān)欄都提過(guò)好多遍,我當(dāng)初還混圈時(shí)也反復(fù)說(shuō)過(guò)這些問(wèn)題:

https://www.bilibili.com/read/cv726735

https://www.bilibili.com/read/cv754961

https://www.bilibili.com/read/cv875117

https://www.bilibili.com/read/cv1694252

老生常談,用商業(yè)名還是什么名都是個(gè)人選擇,我無(wú)權(quán)干涉。 我噴部分俗名是因?yàn)橛行┳砸詾槭堑念V窍筨b我翻譯這些名字是為了裝b,為了推翻蝎圈前人,卻始終只能扯扯陰謀論,除了有些名字難記這種個(gè)人問(wèn)題,也說(shuō)不出我的任何不足。?

我主張拉丁文名,僅僅是因?yàn)槔∥拿趯W(xué)術(shù)上公認(rèn),搜文獻(xiàn)方便,分類(lèi)意識(shí)清晰。的確,拉丁文名有些種名翻譯出來(lái)僅僅是為了形容個(gè)顏色,描述個(gè)產(chǎn)地,和某些俗名本質(zhì)一樣,為了這個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題上次還和某人爭(zhēng)了半天,最后才弄清各自立場(chǎng)。拉丁文也會(huì)有更改,更改也是因?yàn)橛辛诵掳l(fā)現(xiàn),所有知識(shí)都有可能不斷更新,這不是拉丁文的弊端。?

而我為什么要自行翻譯,因?yàn)槔∥氖枪J(rèn)正確的,所以根據(jù)拉丁文來(lái)翻譯的中文名也是正確的。我剛?cè)肟拥臅r(shí)候看各種帖子自己整理圖鑒,弄著弄著就發(fā)現(xiàn)有些名字亂七八糟,之后看的越來(lái)越多,了解了很多沒(méi)有俗名的種類(lèi),而我都想歸入圖鑒。所以起初,我翻譯的名字是效仿前人命名的方法,到了之后也是看的更多了,覺(jué)得很多地方不嚴(yán)謹(jǐn)又有沖突,于是去看了文獻(xiàn)之類(lèi)的,發(fā)現(xiàn)有些名字有中文學(xué)名,于是我開(kāi)始修正。修正的越多,發(fā)現(xiàn)的矛盾越多,所以發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)地步,我就開(kāi)始自行對(duì)每一個(gè)拉丁文嘗試翻譯。

為什么要干這種吃力不討好的事情,首先這就是興趣,我沒(méi)有條件像別人那樣飼養(yǎng)蝎子,更何況誰(shuí)說(shuō)只能通過(guò)飼養(yǎng)來(lái)體現(xiàn)興趣?每個(gè)人有什么條件就做到什么地步,到前年夏天正式退圈之前,我也只養(yǎng)過(guò)75種蝎子(不算色型)。我現(xiàn)在所能做的,就僅局限于理論。其次,俗名有很多矛盾沖突,有很多容易造成歧義或者誤解的地方,原因既是因?yàn)榉诸?lèi)意識(shí)不清晰,又是因?yàn)樾η叭烁鶕?jù)自己喜好命名,產(chǎn)生了很多極其接近但并非同種甚至同科的名字。我沒(méi)那個(gè)能力去推翻什么前人,舊意識(shí)根深蒂固,如果要我直接說(shuō)出來(lái),很多名字我的第一反應(yīng)也是俗名。

所有我發(fā)的內(nèi)容,都僅供參考,目的是為了形成更加清晰的體系避免誤解。誤解從個(gè)人出發(fā),可能會(huì)讓你多花錢(qián);從整體出發(fā),會(huì)有源源不斷的睿智爭(zhēng)論。 至于那些說(shuō)我裝b的,如果說(shuō)是從我使用這些我翻譯的名字來(lái)講,我要真為了裝b,我可以直接和你說(shuō)一堆拉丁文;如果是從我翻譯這些名字來(lái)講,講真,翻譯真不難,你覺(jué)得翻譯這種行為是為了裝b,是因?yàn)槟阕约簭臎](méi)翻譯過(guò)而又不想翻譯,為了損人只能說(shuō)出這種無(wú)稽之談。同樣,說(shuō)拉丁文也不難,看多了就記住了,或者有語(yǔ)感根據(jù)發(fā)音也能記。

某些人不要因?yàn)樽约耗芰Σ蛔慊蛘卟辉竾L試就搞陰謀論。 一次次地更新我的個(gè)人翻譯,也是為了追求準(zhǔn)確,翻譯不出的那些名字我說(shuō)明過(guò)。 你也可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在很多淘寶的名字直接或使用了一部分我的翻譯,然后就有人跟著用,這就是所謂的認(rèn)知上的先入為主,從沒(méi)什么俗名在流通上比學(xué)名優(yōu)越之談。

翻譯的這些中文名,僅代表我個(gè)人立場(chǎng),我也只會(huì)自己用,真的沒(méi)逼你接受,你愛(ài)咋叫咋叫跟我有啥關(guān)系。翻譯一個(gè)名字就是為了了解取這個(gè)名的意思,但因?yàn)樵絹?lái)越多的偏僻品種的名字沒(méi)法簡(jiǎn)潔或完美地表達(dá)原意,我日常都是直接用拉丁文原文,然后有些人又要看不懂了。有些名字本身就長(zhǎng)又偏僻,你真當(dāng)我喜歡取個(gè)拗口的名字???還有有些人不要光嘴上口嗨這些名字怎么奇葩,自己不翻譯你bb你ma呢?你又懶得翻譯,那你真沒(méi)評(píng)論這些內(nèi)容的權(quán)利。

反正,有不少俗名我還是看著惡心,所以一直盡量避免接觸。什么三色絨粗尾蝎、紅粗尾蝎、以色列金蝎、斑馬扁石蝎、馬來(lái)西亞皇帝雨林蝎、印度紅爪雨林蝎,在我看來(lái)不就是土味命名大法?各種毫無(wú)意義偏離原意的修飾詞往上堆砌,倒也不是覺(jué)得low,覺(jué)得自己直譯就很專(zhuān)業(yè)很高大上,就是純粹看著很傻,很華而不實(shí)。

【名稱(chēng) 翻譯】關(guān)于國(guó)內(nèi)蝎目文獻(xiàn)所謂官方中文正式名的吐槽的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
加查县| 浏阳市| 鲜城| 福州市| 岳阳市| 平舆县| 民县| 明水县| 安新县| 廊坊市| 尉犁县| 宜川县| 宝兴县| 尉氏县| 南江县| 彭阳县| 广州市| 永康市| 油尖旺区| 大渡口区| 济阳县| 昌黎县| 当雄县| 含山县| 文化| 德庆县| 富阳市| 汉中市| 阜康市| 双江| 郓城县| 铅山县| 蒙自县| 通河县| 苍梧县| 广西| 武义县| 乌兰察布市| 黄平县| 土默特右旗| 紫云|