日本人如何表達“不用謝”呢?
當(dāng)你在日本有人對你表達謝意的時候
你該怎么回答呢?
眾所周知
【ありがとうございます】是謝謝的意思
【どういたしまして】是不用謝的意思
但是這個詞在日本是不被經(jīng)常使用的
日本人在日常生活中表達不用謝有很多方式
跟33一起來了解一下吧!

在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的哦~
也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。
那么“不用謝”“不客氣”的正確日語表達應(yīng)該是什么呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我們常常將?「どういたしまして」翻譯作“不用謝,不客氣...”。
這句話的本意是:其實我沒有做什么,請您不要在意。
這句話如果對地位高的人或者長輩來說,會顯得不禮貌,那么對親友來說,也會有疏遠感。那么在日本,最常用的幾種表達方式是什么呢?

以下為日本人“不用謝”的幾種常用表達:
とんでもございません。お役に立てればうれしいです
您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。
喜んでいただけて幸いです
您能高興實在是在下的榮幸。
お役に立てて幸せです
能幫上忙實在是我的幸運。
そんなに言われると恐縮です
您別那么說,我實在惶恐。
また、いつでも仰って下さい
還有事情的話,請隨時吩咐。
お手伝いできてよかったです
很高興我能幫上忙。
他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください
如果還有其他什么我能幫忙的事情,請隨時吩咐。

當(dāng)然,如果你和表達謝意的這位上司長輩關(guān)系非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題的。
從上方第一句中可以看到,在表達“不客氣”時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有著更加強烈的否定語氣。

當(dāng)你覺得上面這些表達有些過于正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達:
(語感從上到下越來越尊敬)▼
「いい~え」
「どういたしまして」
「いいえ、とんでもないです」
「いいえ、とんでもないことです」
「いいえ、とんでもないことでございます」